Some still argued that countermeasures of any kind should not be taken while negotiations are pending; others seemed to reject even the classical requirement of a prior demand. |
Еще другие правительства выступали за то, что никаких контрмер не следует принимать, пока ведутся переговоры; прочие, как представляется, отвергали даже классическую необходимость предварительного требования. |
The Observatory is the only institution of its kind in the Latin American region, and Colombia has even been invited to turn it into a regional observatory. |
Наблюдательный совет является единственным органом такого рода в регионе, и Колумбии было даже предложено преобразовать его в региональный наблюдательный совет. |
The movie has many similarities with Casablanca-the same enemies, the same kind of hero, even a piano player sidekick (played by Hoagy Carmichael). |
Фильм имел много схожего с «Касабланкой» - те же враги, тот же тип героя и даже пианист - друг главного героя (его сыграл Хоги Кармайкл). |
For example, of PVC make even the special membranes adapted to warehousing of industrial waste products, which can be stored in the sealed up kind long years, not rendering negative influence on an environment. |
К примеру, из ПВХ изготавливают даже специальные мембраны, приспособленные для складирования производственных отходов, которые в запломбированном виде могут храниться долгие годы, не оказывая негативного воздействия на окружающую среду. |
Now, plainly, put the earphones, forget the hype and hear "Crystalized" without expecting much - even if doing so is kind of hard after that review baba-ovo. |
Теперь, прямо, положить в наушниках, забыл Нурё и слышать "Crystalized" не ожидал много - даже если это является рода трудно после этого обзора Бабы-ово. |
While he describes the blue pill as a common thing, he states that the red pill is one of a kind, and something someone may not even find. |
Он описывает синюю таблетку как обычное дело, при этом утверждая, что красная таблетка является единственной в своём роде, и что кто-то не может даже найти. |
They quickly degenerated into cruel and animalistic hunters of ordinary Human beings, even if these new Vampires had been kind and sensitive people in their mortal lives. |
Они быстро выродились в жестоких и звериных охотников обычных людей, даже если эти новые Вампиры были добрыми и чувствительными людьми в их смертных жизнях. |
I would play something that, in not much more than a couple of years, humanity will finally find the first living beyond our planet, whether in the form of cell, bacteria or even in some kind of animal. |
Я хотел играть что-то, что не намного больше, чем на пару лет, человечество, наконец, найти первую жизни за пределами нашей планеты, будь то в форме клеток, бактерий или даже в какой-то животное. |
And for a long time, even after it was documented, it was thought to be some kind of optical illusion. |
И еще долгое время, даже после того, как это было задокументировано, думали, что это оптическая иллюзия. |
The widespread acceptance of equal opportunities commissioners is reflected in the fact that many other municipalities have also decided in favour of establishing an agency of this kind, even though they are not legally obliged to do so. |
О широком признании деятельности уполномоченных по обеспечению равных возможностей свидетельствует тот факт, что многие другие муниципальные округа также приняли решение создать подобный институт, даже если в законодательном порядке они и не обязаны делать этого. |
And now I'm thinking that's kind of a good thing, because I can still get excited and make a face when something's new to me. |
И теперь я думаю, что это даже хорошо, потому что я ещё могу удивляться и делать лицо когда что-то для меня ново. |
But there's something kind of fantastic about that, isn't there? |
Но это в чем-то даже бесподобно, разве нет? |
Don't get me wrong, but she was kind of a mess even as a kid. |
Не поймите меня неправильно, но она была сущим кошмаром, даже когда была еще ребенком. |
That no one has anything to do with you, that you have no contact with any of your kind, not so much as a touch or a look... |
Чтобы с тобой перестали общаться, чтобы у тебя не было никаких контактов, ни в каком виде, даже на уровне взглядов или прикосновений... |
Look, even if your immune system could offer us some sort of insight, those kind of tests take months, years to analyze! No, no... |
Хорошо, даже если ваша иммунная система могла бы помочь нам, я не знаю, подобные испытания затрачивают месяцы, годы, чтобы анализировать их. |
His amnesia, delusion even, about the events of that day, willful or not, acts like a kind of... of armor protecting him from the truth. |
Его амнезия, даже заблуждения о событиях того дня, сознательно или нет, действуют как своего рода... броня, которая защищает его от правды. |
Easing monetary policy won't solve this kind of crisis, because even moderately lower interest rates cannot boost asset prices enough to restore the financial system to solvency. |
Смягчение кредитно-денежной политики не сможет разрешить подобный кризис, потому что даже значительно более низкие процентные ставки не смогут ускорить рост цены на активы насколько сильно, чтобы восстановить платёжеспособность финансовой системы. |
The extreme might be in Italy where, again, there's kind of some type of control over what's happening in the environment is very evident, even in the way that they sell and distribute periodicals. |
Это достигает экстремальных уровней в Италии, где существует какой-то контроль над всем, что происходит вокруг нас, и он очевиден даже в том, как они продают и распространяют периодические издания. |
And you see me worried and trying to protect my child, because you don't leave anyone with this kind of child, even a minister. |
И вы видите, как я беспокоился и пытался защитить мою находку, потому что вы никого не можете оставить с этой находкой, даже министра. |
She had some kind of plan for you once we got to Gemenon, but I don't even know what that was. |
Мы собирались бежать на Гименон, и у нее был какой-то план на счет тебя, но я даже не знаю что за план. |
The second factor is the classic French Republican rejection of, and legal norms against, any form of "affirmative action," or positive discrimination, even of the most inoffensive kind. |
Вторым фактором является классическое отрицание, - и юридический запрет, - со стороны Французской Республики любой формы "аффирмативных действий", или позитивной дискриминации, даже самой безобидной. |
The latter represents an independent graphics language for all platforms and all kind of computers, even usable on machines without special 3-D graphics hardware. |
Последний представляет собой независимый язык графических символов для всех платформ и компьютеров всех типов, который используется даже на компьютерах, не имеющих специальных аппаратных средств для трехмерной графики. |
Even if you had that kind of training, why risk a full-frontal assault? |
Даже если у него была подобная подготовка, зачем идти в лобовую? |
You know, I'm kind of hurt you're back in Seattle, and didn't give me a call. |
Знаешь, мне немного обидно, что ты вернулась в Сиэтл, и даже не позвонила мне. |
When I listen to you, you who are so young among your own kind, I realise that we Sensorites have a lot to learn from the people of Earth. |
Когда я слушаю вас, такую молодую даже для своего вида, понимаю, что сенсоритам еще можно многому от вас, людей, научиться. |