Примеры в контексте "Kind - Даже"

Примеры: Kind - Даже
It could be understood as the intention, to suggest lack of objectivity or capability by the other international forum or even an attempt to introduce a kind of hierarchy between them. Это могло бы быть воспринято как намерение указать на необъективность и неспособность другого международного форума или даже как попытка установить своего рода иерархию процедур.
Otherwise, even if we came to a kind of agreement on one or two items at this forum the CD would still not be able to start its work, because the procedural conditions have not been met. В противном случае, даже если нам удастся прийти к определенного рода согласию по одному-двум пунктам, подлежащим рассмотрению на данном форуме, КР все же не сможет приступить к своей работе, ибо не будут соблюдены процедурные условия.
The retrieval and sale of this kind of information is not relevant to the purpose of the registry, would violate reasonable commercial expectations and may even damage public trust in the system. Поиск и продажа подобной информации не отвечают цели реестра, посягают на разумные коммерческие интересы и могут даже подорвать доверие общественности к системе.
In my view it is a kind of local justice and can even encourage reconciliation, because it is accepted either by indictees themselves or by those who are called upon to pass judgement upon them. На мой взгляд, это своего рода местное правосудие, при котором даже приветствуется примирение, поскольку оно признается или самими обвиняемыми или теми, кто призван его над ними совершить.
It should be added that discrimination of this kind is in practice unknown in Anguilla and would not be tolerated if it were to be attempted. Следует добавить, что в Ангильи случаи дискриминации такого типа на практике неизвестны и даже попытки проведения такой дискриминации были бы сочтены недопустимыми.
The consequence was that, even if it were called a "reservation", a late reservation constituted in reality a different kind of declaration from true reservations and should be kept apart from them. Из этого следует, что, даже будучи названной "оговоркой", любая последующая оговорка на самом деле представляет собой заявление, по сути своей отличающееся от настоящей оговорки, в чем их и необходимо различать.
Former Secretary-General Kofi Annan said that "even if there is only one mine in the field, it is the kind of weapon that, long after the conflict, lies there silently waiting to maim and kill". Бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан сказал, что «даже если в поле осталась только одна мина, то это такое оружие, которое спустя долгое время после конфликта продолжает молчаливо дожидаться своего часа, чтобы покалечить или убить кого-либо».
To us, far from representing any kind of interference in the domestic affairs of States, an approach involving donors, even in electoral processes, could be an impetus to good governance. По нашему мнению, такой подход с участием доноров, отнюдь не являясь каким-либо вмешательством во внутренние дела государств или даже в процессы выборов, мог бы придать импульс благому управлению.
A woman may bring any kind of legal action without the consent of her husband, even an action against her husband. Женщина имеет право подать любой правовой иск без согласия своего супруга, даже иск против него.
The Supreme Court upheld the Commercial Court findings, and concluded that even if there were procedural errors of the kind invoked by the opposing party, that would still not amount to the violation of Croatian public policy. Верховный суд поддержал заключения Коммерческого суда и пришел к выводу, что даже если имели место такие процедурные ошибки, на какие ссылается противная сторона, то этого все равно было бы недостаточно для нарушения публичного порядка Хорватии.
In judicial proceedings concerning cases of this kind, immunity has either been asserted but not accepted, or not even asserted. В судебных процессах по такого рода делам иммунитет либо отстаивался, но не учитывался, либо даже не отстаивался.
There can be neither peace nor prosperity when global civilization is threatened by an energy crisis that is far greater than a war of any kind, even a nuclear war. Ни мира же, ни процветания быть не может, когда глобальной цивилизации угрожает энергетический кризис, который куда значительней войны любого рода, даже ядерной войны.
She'll never get married and no one will say a kind word to her, even though it's not her own fault she was dishonoured. Она никогда не выйдет замуж, никто не скажет ей доброго слова, даже если она обесчещена не по своей вине 28.
Even as many countries are indicating their intention of reducing funding for AIDS programmes, we must remind Governments and the international community that the world has the resources to mount the kind of AIDS response to which we have committed. Даже сейчас, когда многие страны проявляют намерение сократить финансирование программ по борьбе со СПИДом, мы должны напомнить правительствам и международному сообществу, что мир располагает средствами для реагирования на СПИД в таком объеме, в отношении которого мы взяли обязательства.
The absence of information on the subject should therefore not be seen as meaning that Spain did not punish with the greatest severity incidents of that kind, even if they were minor. Поэтому отсутствие информации на этот счет не следует расценивать как обстоятельство, означающее будто Испания не наказывает со всей строгостью за инциденты такого рода, пусть даже они и являются незначительными.
I mean... 23 years of telling you the kind of pizza I like, and it still doesn't occur to you to get it. Понимаешь? Я 23 года говорила тебе, какую пиццу я люблю, и тебе даже в голову не пришло взять её.
However, even the most democratic countries reported many hundreds of cases of torture, violence and other cruel, inhuman or degrading treatment of a kind prohibited under article 7 of the Covenant. Однако он обращает внимание на то, что даже в наиболее демократических странах случаи пыток, насилия и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, которые запрещены статьей 7 Пакта, исчисляются сотнями, а не единицами.
Even if another metal than mild steel will be or has to be chosen, the kind and amount of the above-mentioned requirement has to be reached. Даже если будет использован или следует использовать металл, не являющийся мягкой сталью, вышеупомянутое требование в количественном и материальном отношении должно быть выполнено.
Together, these three dimensions of resilience support the kind of rural development whose benefits persist in the face of a wide variety of challenges, whether environmental or of another nature. Вместе эти три формы устойчивости способствуют развитию сельских районов в таком русле, что даже в условиях существования целого ряда разнообразных вызовов, будь то экологические или иного характера, выгоды сохраняются.
There were a great many dialects of that kind in the arctic region and it was unthinkable that they should be translated, for that would be to condemn them to disappear. В арктическом регионе насчитывается множество таких диалектов, и не следует даже стремиться переводить их, поскольку это было бы равносильно их уничтожению.
It's been a struggle at times, but it's been kind of fun to try to find ways to make this work. Это требует усилий временами, но это бывает даже весело попробовать заставить что то работать.
and you know what, actually? she was kind of chic. И кстати, они была очень даже модной.
I mean, it just kind of helps speed up the endless nothing, and I actually dream, and the dreams are great. Я хочу сказать, это помогает ускорить бесконечными ничего, мне даже снятся сны, очень хорошие сны.
You know, even when I was writing the article, I think I gravitated to you because we were both kind of the outsiders. Знаешь, даже когда я писала ту статью, я думала, что меня тянуло к тебе, потому что мы были кем-то из посторонних для них.
Even though he's sweet and he's kind to you? Даже не смотря на то, что он милый и добр к тебе?