The UNESCO representative informed the Committee that the World Press Freedom Prize had been given by UNESCO to a jailed journalist and also referred to the imprisonment of a member of the jury for the Prize. |
Представитель ЮНЕСКО информировал Комитет о том, что Всемирная премия за вклад в дело свободы печати была присуждена ЮНЕСКО находящемуся в заключении журналисту, а также сообщил об аресте одного из членов жюри этой премии. |
If the jury returns a verdict of "not guilty", the prosecution has no right of appeal and the defendant cannot be tried again for the same offence. |
Если жюри выносит вердикт "не виновен", обвинение не имеет право представлять апелляцию, а ответчик не может вновь привлекаться к суду за это же правонарушение. |
The Authority directed the Executive Secretary to organize another competition on the ECOWAS flag which should take into account the observations of the jury and conducted under the supervision of the Chairman of the ECOWAS Authority. |
Участники Конференции поручили Исполнительному секретарю ЭКОВАС возобновить конкурс на проект флага ЭКОВАС с учетом замечаний жюри под руководством действующего Председателя ЭКОВАС. |
They had no right to a lawyer, no right to a fair trial, no right to a jury of their peers. |
У них не было права на адвоката, не было права на четсный суд, не было право на жюри присяжных. |
So an alternate juror had to be brought into the mix to complete the 12 jurors and that means everything they talked about yesterday has to be thrown out and this jury has to start again from square one. |
В связи с этим был вызван присяжный запасного состава для сохранения полного состава жюри, а это значит, что всё, о чем говорилось вчера, должно быть забыто и присяжные должны начать всё с чистого листа. |
Gloria had jury duty, so no chance I could get out of this by pretending to be racist? |
Глория в жюри присяжных, а у меня нет шансов отвертеться от этого, притворяясь расистом? |
Did Dr. Bell tell you that I'm on the jury for the fellowship award? |
Доктор Белл вам говорила, что я один из членов жюри по наградам? |
The author appealed the judgement on the ground that the judge had misdirected the jury on the issue of self-defence. The Jamaican Court of Appeal dismissed his appeal on 11 October 1980. |
Автор подал апелляцию на решение суда на основании того, что судья неправильно информировал жюри присяжных по вопросу о самообороне. 11 октября 1980 года Апелляционный суд Ямайки отклонил апелляцию автора. |
It seemed that the accused was not necessarily in a position to determine, without the help of a lawyer, what inferences a court or jury might draw from his decision and that he would thus be deprived of an important part of his defence rights. |
Обвиняемый, как представляется, не всегда может без помощи адвоката определить, какие выводы может сделать суд или жюри присяжных из его решения, и понять, что в результате этого он будет лишен немалой части своих прав защиты. |
Under the legislation which applies in Northern Ireland and is proposed for England and Wales, a court or jury may draw such inferences as may appear proper from: |
Согласно законодательству, которое применяется в Северной Ирландии и предлагается к принятию в Англии и Уэльсе, суд или жюри присяжных могут делать соответствующие выводы из следующих фактов: |
4.3 From the Court's judgement it further transpires that the author's counsel conceded that he had no valid complaint either in respect of the evidence or the directions by the judge to the jury. |
4.3 Из решения Суда далее следует что, по признанию защищавшего автора адвоката, он не мог привести никаких существенных доводов ни в отношении представленных доказательств, ни в отношении инструкций судьи жюри присяжных. |
9.3 If members of a jury are suspected of displaying or voicing racial bias against the accused, it is incumbent upon the national judicial authorities to investigate the issue and to disqualify the juror if there is a suspicion that the juror might be biased. |
9.3 Если члены жюри присяжных подозреваются в проявлении или высказывании расистских предрассудков в отношении обвиняемого, национальным судебным органам следует рассмотреть данный вопрос и исключить соответствующего присяжного из состава жюри, если имеются подозрения, что он может быть небеспристрастным. |
3.3 It is submitted that the judge's instructions were unfair, since he did not give any guidance to the jury as to what he meant by the word "responsibilities" in this connection. |
З.З Утверждается, что инструкции судьи были недобросовестными, поскольку он не разъяснил жюри, что он подразумевал в этой связи под словом "ответственность". |
4.4 As to the allegations under article 14 of the Covenant, the Committee noted that they related to the evaluation of facts and evidence in the case by the trial judge and the jury. |
4.4 Что касается утверждений по смыслу статьи 14 Пакта, то Комитет отмечает, что они касаются оценки фактов и доказательств по делу председательствующим судьей и жюри присяжных. |
Most criminal proceedings take place before the Magistrates Court but the more serious ones can be tried on indictment in the High Court before a judge and jury. |
Большинство уголовных дел рассматривается в Магистратском суде, однако дела о более тяжких преступлениях могут рассматриваться по обвинительному акту в Высоком суде с участием судьи и жюри присяжных. |
There are, in effect, two categories of criminal offences: those triable only on indictment, i.e. by the Supreme Court presided over by the Chief Justice (or an additional judge) sitting with a jury; and all other offences. |
На практике существует две категории уголовных преступлений: преступления, преследуемые только по обвинительному акту, т.е. в Верховном суде под председательством главного судьи (или дополнительного судьи), заседающим вместе с жюри; а также все другие преступления. |
If the statement is ruled inadmissible, the jury, on their return to court, will not be told anything about the confession. |
Если заявление признано неприемлемым, то после возвращения жюри в зал суда вопрос о полученном признании |
The jury had decided to adopt "Literacy and gender" as the theme for the 2003 and 2004 prizes, given that this was the theme for the Decade during this biennium. |
Жюри постановило принять «Грамотность и гендерная проблематика» в качестве темы для присуждения призов в 2003 - 2004 годах с учетом того, что это являлось темой Десятилетия на протяжении этого двухгодичного периода. |
At the time of writing, the project proposal has been approved and welcomed by the Timber Committee and the European Forestry Commission bureaux at their last joint session in October 2010 and the president of the panel and the jury have already been identified. |
Во время составления настоящего документа предложение по этому проекту было одобрено и поддержано Комитетом по лесоматериалам и Бюро Европейской лесной комиссии в ходе их последней совместной сессии в октябре 2010 года, при этом председатель группы экспертов и жюри уже были определены. |
Article 168 of the Constitution dictates that political and press offences will be tried openly and in the presence of a jury, in courts of justice. |
Статья 168 Конституции гласит, что дела, связанные с политическими преступлениями и преступлениями прессы, рассматриваются судами в открытых заседаниях и в присутствии жюри. |
No, no, no, men are on the jury. |
Нет, нет, нет, мужчины в жюри. |
I am very sorry for the deception, but to maintain authenticity, we couldn't inform you until after you sat with the jury. |
Прошу прощения за обман, но для поддержания достоверности, мы не могли вас проинформировать пока вы сидели в жюри |
Members of the jury, have you reached a verdict upon which you are all agreed? |
Члены жюри, достигли ли вы единогласного решения? |
What you can't lose sight of, Susan, is when a jury says "Not guilty," |
То, что Вы не должны упускать из виду, Сьюзан, это когда жюри говорит "Не виновен" |
Now, can you tell the jury just how many different prints you found on it? |
Вы можете сказать жюри, сколько еще там было отпечатков? |