The Contest had 48 young participants from 27 countries who presented their research projects on forests to a jury composed of 15 members representing various governments and international organisations; including a representative from the joint ECE/FAO Forestry and Timber Section. |
В конкурсе приняли участие 48 молодых людей из 27 стран, которые представили свои исследовательские проекты в отношении лесов жюри в составе 15 членов, представлявших различные правительственные и международные организации, включая одного сотрудника совместной Секции лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО. |
Before I have them bring the jury in, are there any applications? |
До того, как я вызову жюри, скажите, будут поданы какие-либо заявления? |
Can everyone in the jury box see how many fingers I'm showing? |
Все в жюри видят, сколько пальцев я показываю? |
I read a jury's micro-expressions to make sure that you are persuading them... or not. |
Я читаю по выражениям лиц жюри чтобы убедиться в том, что вы их убедили... или нет |
Yes, but if award jury was here, they would have given you award. |
Да, но если бы жюри было здесь, они отдали бы награду тебе. |
If you think a college admissions board, not to mention a jury, won't examine the evidence, you're sadly mistaken. |
Если вы думаете, что вступительная коллегия, не говоря уже о жюри, не будет изучать материалы, то вы очень ошибаетесь. |
Among other issues, the author contested the fact that the jury failed to provide grounds for its verdict, in breach of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Среди прочего автор оспаривал тот факт, что жюри присяжных не нашло оснований для вынесенного ему приговора в контексте нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта. |
3.4 Once the parties have finished presenting their closing arguments relating to the question of guilt, the President of the Court presents his/her instructions to the jury, which include an overview of the substantive and procedural law applicable. |
3.4 После того, как стороны окончательно представляют свои аргументы в отношении вопроса вины, председатель суда дает его/ее указание членам жюри присяжных, которые включают обзор существа дела и процессуальных вопросов. |
On the merits, it contends that there was no violation of the author's rights, as no obligation for the jury to provide reasons can be derived from article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По его существу оно считает, что не произошло нарушения прав автора, поскольку никакое обязательство жюри присяжных излагать обоснования решения не могут проистекать из пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Typically, the jury does not give grounds for its verdict beyond a mere "yes" or "no" in answer to the questions put to it. |
В типичных случаях жюри присяжных не излагает оснований для своего обвинительного заключения, кроме простого заявления "да" и "нет" в ответ на поставленные ему вопросы. |
The State party also refers to the absence, in the Committee's jurisprudence, of any precedent finding that legal proceedings in a jury trial contravened article 14, paragraph 5. |
Государство-участник также ссылается на отсутствие в практике Комитета каких-либо прецедентов, в рамках которых было установлено, что процессуальное разбирательство с участием жюри присяжных противоречило пункту 5 статьи 14. |
However, the Court of Appeal, later in its judgement, gave a reason for the sentence, which does not encompass how the law was applied, or upon which facts the jury has based its findings. |
Однако Апелляционный суд позднее в своем решении изложил обоснования приговора, которые не содержат объяснения того, каким образом было применено законодательство или на каких фактах жюри присяжных строило свои выводы. |
9.2 The Committee notes the author's claim that his rights under article 14, paragraph 5, were violated because of the jury's failure to provide grounds for its decision in the Agder Court of Appeal judgement of 16 January 2009. |
9.2 Комитет отмечает жалобу автора на то, что его права по пункту 5 статьи 14 были нарушены в силу того, что жюри присяжных не представило ему обоснований для своего решения от 16 января 2009 года в Апелляционном суде Агдера. |
Bart must not be judged by these kids, but by a jury, of kids. |
Не этим детям судить Барта, а жюри присяжных, набранному из детей. |
What do you expect the jury to do? |
А кому, по-твоему, поверит жюри? |
We need to explain why we made a mistake, why the jury made a mistake. |
Мы должны объяснить, почему мы сделали ошибку, почему жюри сделало ошибку. |
The second the jury hears the words priest and abuse, whose side do you think they'll be on? |
А второе, что услышит жюри, это слова "насилие" и "священник", ... на чей стороне они будут, как вы считаете? |
Adown the page we place the lead of the jury on question of the choice of the winners. |
Внизу страницы мы приводим ход совещания жюри по вопросу выбора победителей. |
On April 10, a press conference shall be held at RIA Novosti with participation of the Russian Minister for culture and mass communication A. S. Sokolov where the preselection results as well as the competition jury members will be announced. |
10 апреля в РИА "НОВОСТИ" состоится пресс-конференция с участием министра культуры и массовых коммуникаций РФ А. С. Соколова, на которой будут официально объявлены результаты прослушиваний и состав жюри конкурса. |
Ms. Lockhart, Mr. Coyne, again... nice effort, but I deny your request for a mistrial, and I ask that you be more circumspect in the future with your approaches to jury members. |
Миссис Локхарт, мистер Койн, опять... хорошая попытка, но я отклоняю ваш запрос на судебное разбирательство, и прошу вас впредь быть более осмотрительными в вашем общении с членами жюри. |
The jury has decided not to award the Grand Prix |
Жюри решило Гран При не присуждать. |
The Constitution established that cases involving a threat to life must be tried before a jury composed of ordinary citizens, whose verdict could be set aside by a higher court only if it was contrary to the law. |
Конституция устанавливает, что дела, связанные с угрозой жизни, должны рассматриваться жюри в составе обычных граждан, чье решение может быть отменено судом более высокой инстанции только в том случае, если оно противоречит закону. |
With reference to paragraph 8, she said that a "jury" system was a radical departure from the current system of volunteers and the exploration of the implications of that option would require outside expertise. |
Что касается пункта 8, то оратор говорит, что система «жюри» является радикальным отходом от действующей системы добровольцев и для изучения последствий этого варианта потребуются внешние экспертные знания. |
The international jury of the prestigious environment related Zayed Prize unanimously decided in 2006 to award the 2005 Prize for Global Leadership to Mr Kofi Annan, the United Nations Secretary-General. |
Международное жюри по присуждению престижной премии Заида за достижения в области окружающей среды приняло в 2006 году единогласное решение присудить премию 2005 года за глобальное руководство Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Кофи Аннану. |
Earlier this year, after convicting four members of al-Qaida for the bombing of the U.S. embassies in Nairobi and Dar es Salaam, a federal jury in New York City recommended life imprisonment for all four. |
В начале этого года после того, как четыре члена организации «Аль-Каида» были обвинены во взрыве бомб возле посольств США в Найроби и Дар-эс-Саламе, федеральное жюри города Нью-Йорка рекомендовало приговорить всех четырех к пожизненному заключению. |