| It further found that relying on insanity as an alternative defence was not acceptable, since it led to a position completely inconsistent with that taken before the jury. | Он также постановил, что аргумент о невменяемости в качестве альтернативного основания для защиты не является приемлемым, поскольку его использование коренным образом меняет позицию защиты по сравнению с той позицией, которая была ранее изложена перед жюри. |
| Each state may set the size of its jury so long as it is constitutionally permissible. | Каждый штат может устанавливать численный состав жюри присяжных по своему усмотрению, но в пределах, предусмотренных Конституцией. |
| As is the case with criminal trials, the Equal Protection clause bars the use of discriminatory stereotypes in the selection of the jury in civil cases. | Как и в уголовном судопроизводстве, в гражданских процессах положение о равной защите закона запрещает использование дискриминационных стереотипов при формировании состава жюри. |
| And on that point, members of the jury, I rest my case. | На месте членов большого жюри, я бы закрыл это дело. |
| In this context, the State party notes that the author's brother was unanimously found guilty by an eight member jury. | В этой связи государство-участник отмечает, что брат автора был единогласно признан виновным жюри присяжных в составе восьми человек. |
| The DPP had not yet determined whether charges should be brought in light of the inquest jury finding. | В настоящее время ДПО еще не решил, следует ли вынести обвинение в свете результатов, к которым пришло следственное жюри. |
| Any attempt to interfere with a jury once it is sworn would be punishable as a contempt of court. | Любая попытка вмешаться в действия жюри после того, как асессоры принесли присягу, подлежит наказанию как неуважение к суду. |
| The jury is the sole arbiter of facts and decides whether the prosecution has proved beyond reasonable doubt that the defendant is guilty. | Только жюри имеет право выносить суждения по фактической стороне дела и определять, доказало ли обвинение вину ответчика все всяких разумных сомнений. |
| This principle would be of little value if the jury's assessment of evidence... could be overruled by the professional judges in the Supreme Court . | Этот принцип был бы обесценен, если бы сделанная жюри оценка доказательств... могла бы быть пересмотрена профессиональными судьями в Верховном суде . |
| The jury awarded, and the appellate court affirmed the award of compensatory and punitive damages; | Жюри постановило, и апелляционный суд подтвердил это решение о компенсируемых и штрафных убытках; |
| The winners are selected not only by a jury but also by the audience, who are encouraged to participate and vote online. | Победителей выбирает не только жюри, но и зрители, которым предлагается принять участие и голосовать в режиме онлайн. |
| The winner of the award will be determined by a jury composed of individuals of high moral stature with demonstrated commitment to the ideals of the United Nations. | Лауреат награды будет определяться жюри в составе лиц, обладающих высокими моральными качествами и приверженных идеалам Организации Объединенных Наций. |
| A jury decides whether the application documents refer to ESD and whether the projects are innovative. | Заявки с сопроводительными документами рассматриваются жюри, которое решает, касаются ли они УОР и носят ли проекты инновационный характер. |
| Yes, the jury heard about it; | да, жюри слышало об этом; |
| The Supreme Court's decision is based on the belief that the jury can be instructed to disregard certain remarks. | Решение Верховного Суда основано на убеждении, что жюри могут рекомендовать игнорировать некоторые замечания |
| Where a trial takes place on indictment in the Supreme Court it is conducted by a judge sitting with a jury. | Когда судебное разбирательство проводится по предъявлении обвинительного акта в Верховном суде, им руководит судья, заседающий вместе с жюри присяжных. |
| Some persons may, though qualified, claim exemption from jury service: e.g. Ministers, Magistrates and other members of the legal profession. | Некоторые лица могут ходатайствовать об освобождении от обязанности заседать в жюри, хотя и имеют на это право: например, министры, магистраты и другие представители юридической профессии. |
| Persons between the ages of 18 and 65 years whose names appear on the electoral register in Gibraltar are liable for jury service. | В состав жюри присяжных могут входить лица в возрасте от 18 до 65 лет, зарегистрированные в Гибралтаре в качестве избирателей. |
| The participation exceeded expectations: 40 thousand postcards were submitted, which made the work of the jury very difficult. | Количество участников этого конкурса превысило все ожидания: было представлено 40000 почтовых открыток, поэтому работа жюри этого конкурса весьма осложнилась. |
| In these circumstances, the judge must advise the jury of the lack of compliance and give such a warning as he or she thinks appropriate). | В этих обстоятельствах судья должен информировать жюри о факте несоблюдения требований и вынести такое предупреждение, которое он считает целесообразным. |
| In general, persons between the ages of 21 and 60 years who are qualified to vote are eligible for jury service. | Как правило, в состав жюри присяжных могут входить лица в возрасте от 21 года до 60 лет, которые обладают правом голоса. |
| Even though the author was in custody before trial, a risk of jury intimidation from other members of the gang could not be excluded. | Несмотря на содержание автора под стражей до суда, нельзя было исключить опасности запугивания жюри присяжных другими членами преступной группы. |
| This is why such cases are dealt with in the High Court, with a jury, at first instance. | Именно поэтому в качестве суда первой инстанции при рассмотрении таких дел выступает высокий суд с жюри присяжных. |
| The author argues that, as a result, the foreman and the jury were biased against her brothers. | Исходя из этого, автор утверждает, что председатель и жюри присяжных были настроены против ее братьев. |
| The independent expert served on the jury of the annual Max van der Stoel Award of the OSCE High Commissioner on National Minorities. | Независимый эксперт выступала в качестве члена жюри по присуждению ежегодной награды Макса Ван дер Стоэля, Верховного комиссара ОБСЕ по национальным меньшинствам. |