Other countries, such as Japan and China, are also supporting the energy sector. |
Другие страны, такие как Китай и Япония, тоже оказывают содействие в сфере энергетики. |
Japan, among others, believes that we should maintain the momentum of discussions on the creation of an arms trade treaty. |
Япония, как и другие страны, полагает, что нам необходимо поддерживать активное обсуждение вопросов создания договора о торговле оружием. |
Japan called on other countries to participate in the scheme. |
Япония призывает другие страны принять участие в этом механизме. |
However, Japan is not the only country feeling the effect of their recession; some countries such as the United States of America and Britain have lost a large amount of exports being sold to Japan, as well as many imports. |
Однако Япония не единственная страна, ощущающая эффект от спада; некоторые страны, такие как Соединенные Штаты Америки и Британия, потеряли большой объем экспорта, который продается в Японию, а также многие страны импорта. |
Recognizing the role of Japan as the host country of SIAP and its substantial financial contribution to SIAP, several delegations thanked the Government of Japan for its continued support of the Institute. |
Признавая роль Японии в качестве принимающей страны СИАТО и существенный объем взносов этой страны в СИАТО, несколько делегаций поблагодарили правительство Японии за его непрерывную поддержку Института. |
The distribution of any strain collected in the territorial waters of any country other than Japan requires authorization from the relevant Government. |
Предоставление любого штамма, полученного из территориальных вод не Японии, а какой-либо другой страны, требует разрешения от правительства этой страны. |
Austria and Japan encouraged other countries and civil society organizations to join efforts in this field and recognize the power and promise of education to achieve a world without nuclear weapons. |
Австрия и Япония призвали другие страны и организации гражданского общества объединить свои усилия в этой области и признать важное значение и перспективы образования для избавления мира от ядерного оружия. |
Japan has encouraged the countries concerned, where appropriate, regarding nuclear-weapon-free zones to sign and ratify the treaties promptly at every opportunity. |
Япония во всех уместных ситуациях призывает соответствующие страны безотлагательно подписать и ратифицировать договоры о зонах, свободных от ядерного оружия. |
Mr. Umemoto (Japan) said that the Commission of Inquiry on Human Rights in the Democratic People's Republic of Korea had held a public hearing in Japan from 27 August to 1 September 2013 and had also met with the Prime Minister and other Government officials. |
Г-н Умемото (Япония) говорит, что Комиссия по расследованию положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике проводила публичные слушания в Японии 27 августа - 1 сентября 2013 года и ее члены встречались также с премьер-министром и другими должностными лицами правительства его страны. |
In addition, Japan has established a system of information sharing, both domestic (among its government agencies) and international (with foreign governments), with regard to trends in the export of materials subject to the control of Japan's Foreign Exchange Control Law. |
Помимо этого, в Японии создан механизм для налаживания как внутри страны (между государственными учреждениями), так и на международном уровне (с правительствами других стран) обмена информацией о тенденциях в экспорте материалов, подлежащих контролю в соответствии с японским Законом об иностранной валюте. |
Forum countries have derived some encouragement from the decision by France, Japan and the United Kingdom to consult with Forum members regarding safety and compensation arrangements for the most recent shipment of mixed oxide fuel from Europe to Japan. |
Страны Форума были в известной степени обнадежены решением Франции, Японии и Соединенного Королевства о проведении консультаций с членами Форума по вопросу о безопасности и возмещению ущерба в связи с недавней перевозкой смешанного оксидного топлива из Европы в Японию. |
He reviewed experiences of Japan in promoting South-South cooperation and said that, building upon those experiences, Japan would continue to engage in cooperation efforts that encouraged constructive partnerships between donors and recipients based on a realistic appraisal of the state of development of each country concerned. |
Оратор проанализировал опыт Японии в связи с развитием сотрудничества Юг-Юг и заявил, что, основываясь на этом опыте, Япония продолжит осуществлять такие усилия по сотрудничеству, в рамках которых конструктивное партнерство между донорами и получателями помощи поощряется на основе реалистичной оценки хода развития каждой отдельно взятой страны. |
Mr. Shinichi (Japan) welcomed the improvement in the financial situation of the United Nations and noted that Japan was making strenuous efforts to fulfil its own obligations despite its own very difficult economic and fiscal situation. |
Г-н Синити (Япония) приветствует улучшение финансового положения Организации Объединенных Наций и отмечает, что Япония прилагает значительные усилия по выполнению своих обязательств, несмотря на весьма сложное экономическое и налогово-бюджетное положение страны. |
Since then, Japan has dispatched dialogue missions to countries such as the Philippines, Thailand, Cambodia, Indonesia, Singapore, Viet Nam, Malaysia, South Africa and Tunisia. Japan has also participated actively in the Digital Opportunity Task Force. |
После этого Япония направила миссии по налаживанию диалога в такие страны, как Филиппины, Таиланд, Камбоджа, Индонезия, Сингапур, Вьетнам, Малайзия, Южная Африка и Тунис. Япония также принимает активное участие в деятельности Целевой группы по возможностям использования цифровой технологии. |
Since Japan has encouraged countries that have not yet decided to participate in the Convention to do so, Japan would like to express its appreciation to all those countries which have become parties. |
Поскольку Япония призывала страны, которые еще не приняли решения об участии в Конвенции, присоединиться к ней, она хотела бы выразить признательность всем странам, которые стали ее участниками. |
With regard to access to the justice system, according to the Japanese Code of Civil Procedures, non-nationals who have filed civil suits in Japan are entitled to continue the proceedings after leaving Japan. |
Что касается доступа к системе правосудия, то, согласно Уголовно-процессуальному кодексу Японии, неграждане, возбудившие гражданские иски в Японии, имеют право на продолжение разбирательства после выезда из страны. |
As import barriers fall and as Japan's distribution systems become more transparent, converging to OECD standards, the import share of Japan's GDP will rise, improving domestic productivity. |
Когда рушатся барьеры для импорта, и распределительная система Японии становится более прозрачной (приближаясь к стандартам ОЭСР), доля импорта в ВВП Японии будет расти, улучшая производительность внутри страны. |
The Government of our country expresses its most sincere gratitude to Japan for its assistance in providing the centre with the necessary equipment, and we hope for the continuation of further cooperation with Japan in this area. |
Правительство нашей страны выражает искреннюю благодарность Японии за оказанную помощь в оснащении учебного центра необходимым оборудованием, и мы надеется на продолжение сотрудничества с японской стороной в этом вопросе. |
Finally, as a result of Japan's long years of cooperation, the implementation of integrated safeguards began in September of this year, making Japan the first country engaged in large-scale nuclear energy activities to implement those safeguards. |
Наконец, в результате многолетних усилий нашей страны, в сентябре этого года в Японии началось применение комплексных гарантий; таким образом, Япония стала первым государством, широкомасштабно применяющим эти гарантии в области атомной энергетики. |
Palau believes that the Security Council should be expanded to include additional developing and developed countries as new members, and that Japan's stellar record of contribution is a solid basis for Japan's assumption of permanent membership of the Security Council. |
Палау считает, что Совет Безопасности следует расширить, с тем чтобы включить в него другие развивающиеся и развитые страны в качестве новых членов, и что внушительный послужной список Японии в плане внесения взносов является прочной основой для получения Японией места постоянного члена Совета Безопасности. |
Japan has taken some steps in implementing some of the provisions of the law, but the Special Rapporteur would encourage Japan to provide more support to the above category of persons, which would help them achieve quicker and better integration into the country. |
Япония предприняла некоторые шаги по осуществлению положений этого закона, но Специальный докладчик призывает Японию оказывать большую поддержку вышеуказанной категории лиц, что поможет им быстрее и лучше добиться интеграции в жизнь страны. |
Ms. Sumi (Japan) said that her Government's efforts to uphold the rights of the indigenous Ainu people of Hokkaido and northern Japan were continuing through the Council for Ainu Policy Promotion. |
Г-жа Суми (Япония) говорит, что усилия правительства ее страны по защите прав айнов - коренного народа, проживающего на острове Хоккайдо и на севере Японии, по-прежнему реализуются через Совет по осуществлению политики в отношении народа айнов. |
My delegation would like to remind the Japanese delegate that renouncing its militaristic past is best for Japan itself and that the international community will not allow Japan to play a political and military role equivalent to its economic power. |
Делегация страны, которую я представляю, хотела бы напомнить делегату Японии о том, что для самой Японии лучше всего было бы покончить со своим милитаристским прошлым и что международное сообщество не допустит, чтобы Япония играла политическую и военную роль, соответствующую ее экономической мощи. |
In mid-April, the Constitution Review committee of Japan's House of Representatives issued a final report on the fundamental problems facing Japan's Constitution and submitted it to the Chair of House of the Diet. |
В середине апреля комитет по пересмотру конституции палаты представителей парламента Японии опубликовал окончательный отчет по основным проблемам в связи с конституцией страны и представил его председателю палаты Диэта. |
My Government invited President Higgins to Japan in April, giving the Japanese people an invaluable opportunity to hear an insightful presentation on the work of the Court and on international law, which contributed significantly to promoting the advocacy of the international judicial system in Japan. |
Правительство моей страны пригласило Председателя Хиггинс посетить в апреле Японию, предоставив японскому народу бесценную возможность выслушать подробную презентацию о работе Суда и международном праве, что значительно способствовало повышению информированности японцев о международной судебной системе. |