On the other hand, the fate and whereabouts of 8.4 million Koreans abducted by Japan during its military occupation of Korea were still unknown. |
С другой стороны, судьба и местонахождение 8,4 млн. корейцев, вывезенных из страны во время военной оккупации Кореи Японией, все еще неизвестны. |
In Japan, for example, their impact on employment relative to the size of the total labour force remains modest. |
Так, в Японии эти кооперативы создают весьма скромное число рабочих мест по сравнению с общей численностью трудовых ресурсов страны. |
In closing, I would like to reaffirm Japan's commitment to supporting African countries in a manner that fully respects their ownership and leadership. |
В заключение я хотел бы подтвердить готовность Японии поддерживать африканские страны таким образом, чтобы при этом всецело соблюдалась их ведущая роль. |
One example of this is Japan's participation as a guest country in annual Human Security Network (HSN) ministerial meetings since 2004. |
Одним из примеров этого является участие с 2004 года Японии в качестве приглашенной страны в ежегодных совещаниях Сети безопасности человека на уровне министров. |
In addressing specific situations, Japan fully recognizes the importance of an appropriate understanding of the history, culture, religion and traditions of each country in question. |
При рассмотрении конкретных ситуаций Япония в полной мере признает важность надлежащего понимания истории, культуры, религии и традиций каждой конкретной страны. |
The CANZ countries welcome the strong resolve on this issue shown by the leaders of the Group of Eight at their summit in Japan. |
Страны - члены группы КАНЗ приветствуют решительную позицию в этом вопросе, продемонстрированную лидерами Группы восьми на ее саммите в Японии. |
Mr. Okano (Japan) said that his delegation had some concerns regarding the Commission's current and future work. |
Г-н Окано (Япония) говорит, что делегация его страны испытывает определенную озабоченность в отношении текущей и будущей работы комиссии. |
I wish to refer you to the meeting on 7 July 2008 that you had with my Prime Minister at Yokohama, Japan. |
Хотел бы сослаться на Вашу встречу с премьер-министром моей страны, которая состоялась 7 июля 2008 года в Иокогаме, Япония. |
We support granting permanent seats in the Security Council to Japan and Germany, since both countries play a vital role in the maintenance of international peace and security. |
Мы поддерживаем идею о предоставлении постоянных мест в Совете Безопасности Японии и Германии, поскольку обе эти страны играют ключевую роль в поддержании международного мира и безопасности. |
Mr. Okuda (Japan) expressed the hope that the Special Rapporteur would be able to continue visiting Myanmar and promoting democratization in the country. |
Г-н Окуда (Япония) выражает надежду, что визиты Специального докладчика в Мьянму будут продолжаться и что его деятельность будет способствовать демократизации страны. |
Responding to various written questions submitted in advance, Japan stated its willingness to cooperate with Special Rapporteurs, including arranging visits to the country as time permits. |
Отвечая на различные заранее представленные письменные вопросы, оратор заявил о готовности Японии сотрудничать со Специальными докладчиками, включая организацию их посещений страны в подходящее время. |
She has received an invitation to visit Poland and Belarus in 2009 and is consulting with Japan to determine possible dates for a country visit. |
Она получила приглашения на посещение Польши и Беларуси в 2009 году и проводит консультации с Японией с целью определения возможных сроков посещения этой страны. |
Ms. Horii (Japan) said that her Government fully understood the intent of article 1 of the Convention. |
Г-жа Хории (Япония) говорит, что правительство ее страны в полной мере понимает суть статьи 1 Конвенции. |
Ms. Kurosaki (Japan) said that the protection and promotion of the rights of the child was one of her country's major domestic and foreign policy goals. |
Г-жа Куросаки (Япония) говорит, что защита и поощрение прав ребенка являются одной из главных целей внутренней и внешней политики ее страны. |
Some States, including Japan, has extended their application to other forms as well, such as stalking, and Mexico strengthened their uniform registration throughout the country. |
Некоторые государства, включая Японию, распространили применение такой практики и на другие формы насилия, в частности на случаи преследования, а Мексика укрепила механизмы их унифицированной регистрации на всей территории страны. |
Developing Asia, with its regional supply chains, now accounts for a third of world GDP (42 per cent if Japan is included). |
На развивающиеся страны Азии с их региональными цепочками поставок в настоящее время приходится треть от общемирового объема ВВП (а с учетом Японии - 42 процента). |
Japan hopes that all countries, including the nuclear-weapon States, regardless of any differences in position, will unite and support our nuclear disarmament draft resolution. |
Япония надеется, что все страны, включая государства, обладающие ядерным оружием, независимо от различий в позициях, объединятся и поддержат наш проект резолюции по ядерному разоружению. |
Many countries, including the United States, Japan and European Union member States, have expressed serious concern and encouraged peaceful means, such as cross-strait dialogue, to resolve disputes. |
Многие страны, в том числе Соединенные Штаты, Япония и государства - члены ЕС, выражают серьезную озабоченность и выступают за применение мирных средств, таких, как диалог между сторонами пролива, для разрешения споров. |
Cuba could not be assessed in the same way as Germany, France or Japan, because those countries were under no political, military or economic threat. |
Кубу нельзя оценивать по тем же меркам, что Германию, Францию или Японию, так как эти страны не находятся в условиях политической, военной или экономической угрозы. |
Therefore, to claim that these governments received no compensation from Japan is incorrect, and they could have compensated individual victims from the proceeds of such transfers. |
Таким образом, заявления о том, что эти страны не получили от Японии никаких компенсаций некорректны и они могли бы осуществить выплаты в пользу жертв из этих полученных ими активов. |
Eventually they may take aim at other countries - even Japan and the United States - where fiscal policy is on an unsustainable path. |
В итоге, они могут взяться и за другие страны (даже за Японию и Соединённые Штаты), налогово-бюджетная политика которых идёт по опасному пути. |
Likewise, while Japan has the highest debt-to-GDP ratio among rich countries, this is not a serious problem because the debt is domestically held. |
Подобным образом, в то время как Япония имеет самый высокий долг по отношению к ВВП среди богатых стран, это не является серьезной проблемой, поскольку долг распределен внутри страны. |
Like China today, Japan had a high personal savings rate, which enabled investors to rely heavily on traditional, domestically financed bank loans. |
Как и Китай сегодня, Япония имела высокий уровень личных сбережений, что позволило инвесторам в основном полагаться на традиционные банковские займы с источниками финансирования внутри страны. |
Even for a Japanese public that still generally supports their country's post-war pacifism, the hostage crisis was unsettling, not least because it highlighted Japan's military impotence. |
Даже у японской общественности, которая по-прежнему в целом поддерживает послевоенный пацифизм своей страны, кризис с заложниками вызвал обеспокоенность, не в последнюю очередь из-за того, что он подчеркнул военную беспомощность Японии. |
But over-saving countries - such as China, Japan, and Germany - that were running current-account surpluses are resisting their currencies' nominal appreciation. |
Но страны, которые чрезмерно экономили - такие как Китай, Япония и Германия - у которых было положительное сальдо по текущему счету, сопротивляются повышению номинальной стоимости своей валюты. |