In September 2012, the IAEA Department of Safeguards provided input to a seminar on nuclear energy and non-proliferation, which was hosted by the Government in cooperation with the Japan Atomic Energy Agency. |
В сентябре 2012 года Департамент МАГАТЭ по гарантиям совместно с Японским агентством по атомной энергии предоставил материалы для организованного правительством страны семинара по атомной энергии и нераспространению. |
In addition to its domestic efforts, the Government intended to increase its support for efforts to address international challenges to women's rights and to work on the formulation of Japan's National Action Plan for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000). |
Помимо мер, принимаемых внутри страны, правительство намерено усилить свою поддержку мер по устранению международных проблем, препятствующих осуществлению прав женщин, и разработать Национальный план действий Японии для выполнения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
ESCAP estimated that a one percentage point slowdown of economic growth in Japan would result in a 0.1 percentage point slowdown in growth for Asia-Pacific developing economies mainly through export linkage, with some countries may be more adversely affected than others. |
По оценкам ЭСКАТО, замедление темпов экономического роста в Японии на 1 процент приведет к замедлению темпов роста развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона на 0,1 процента, в основном по причине наличия экспортных связей, при этом некоторые страны могут быть затронуты больше, чем другие. |
In addition, the delegation informed the Commission of its Government's intention to provide fellowships for 67 participants in specific training courses on official statistics as part of its technical cooperation programme through the Japan International Cooperation Agency, in cooperation with SIAP. |
Кроме того, делегация информировала Комиссию о намерении правительства ее страны предоставить стипендии 67 слушателям специальных курсов по официальной статистике в рамках своей программы по техническому сотрудничеству по линии Японского агентства международного сотрудничества в сотрудничестве с СИАТО. |
The Director noted that in-kind contributions had absorbed a large share of programme costs and mentioned that available estimates of in-kind contributions from the host Government (Japan), Australia and the Republic of Korea alone totalled $2,288,811. |
Директор отметила, что взносы натурой покрывают значительную долю расходов по программам, и упомянула, что существующие оценки взносов натурой только правительства принимающей страны (Японии), Австралии и Республики Корея составляют 2288811 долл. США. |
Japan has 'The Basic Plan for Gender Equality' that was established by their government under 'The Basic Law for a Gender-equal Society'. |
В Японии существует "Базовый план гендерного равенства", который был принят правительством страны в соответствии с "Основным законом об обществе гендерного равенства". |
B. Acknowledgements The Governing Council acknowledges with deep appreciation the contributions and highest level of support to SIAP extended by the host Government (Japan) through cash and in-kind contributions made through its Ministry of Internal Affairs and Communications and JICA, despite the difficult financial climate. |
Совет управляющих выражает глубокую признательность правительству принимающей страны (Японии) за ее вклад в деятельность СИАТО и оказываемый им высочайший уровень поддержки за счет направления взносов наличностью и натурой через свое министерство внутренних дел и коммуникаций и ЯАМС, несмотря на неблагоприятный финансовый климат. |
In addition, as part of its technical cooperation programme through the Japan International Cooperation Agency and in cooperation with SIAP, the delegation announced its Government's intention to provide fellowships for 86 participants in specific training courses on official statistics. |
Кроме того, делегация объявила о намерении ее страны предоставить стипендии 86 слушателям специальных курсов по официальной статистике, организуемых во взаимодействии с СИАТО в рамках программы по техническому сотрудничеству по линии Японского агентства международного сотрудничества. |
With regard to the abduction of citizens of other countries, the delegation reiterated that no citizens of any countries other than Japan had been abducted into the Democratic People's Republic of Korea. |
В связи с похищением граждан других стран делегация вновь заявила о том, что ни один гражданин из какой-либо страны, помимо Японии, не подвергался похищению и перемещению в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
Mr. Sato (Japan) said that his delegation had not been a sponsor of the compromise package in the Working Group, since it considered the limits too high, but it had ultimately supported the compromise. |
Г-н Сато (Япония) говорит, что делегация его страны не участвовала в создании компромиссного пакета в Рабочей группе, поскольку считает пределы слишком высокими, но все-таки поддерживает компромиссное решение. |
Developing countries now account for nearly half of the exports of Japan, over 40 per cent of the United States of America and one third of the European Union. |
В настоящее время на развивающиеся страны приходится примерно половина экспорта Японии, более 40 процентов экспорта Соединенных Штатов и треть экспорта Европейского союза. |
Statements were made by the representatives of the Russian Federation, the United Republic of Tanzania, Japan and the United Kingdom (also speaking on behalf of the presidency of the European Union). |
С заявлениями выступили представители Российской Федерации, Объединенной Республики Танзания, Японии и Соединенного Королевства (также от имени страны, председательствующей в Европейском союзе). |
A total of 43 donor and programme countries contributed to UNIFEM in 2001; the top ten are the United Kingdom, the Netherlands, Italy, Norway, United States, Japan, Sweden, Canada, Finland and Germany. |
Взносы в ЮНИФЕМ в 2001 году сделали в общей сложности 43 донора и страны реализации программ; основными 10 донорами являются Соединенное Королевство, Нидерланды, Италия, Норвегия, Соединенные Штаты, Япония, Швеция, Канада, Финляндия и Германия. |
I could not but express concern over the fact that Japan is demanding its right to a permanent seat on the Security Council for its contribution to the United Nations budget, and some countries are leaning to support it for its purse. |
Мне ничего не остается делать, как выразить обеспокоенность по поводу требования Японии о предоставлении ей постоянного членства в Совете Безопасности за ее вклад в бюджет Организации Объединенных Наций и по поводу того, что некоторые страны готовы поддержать Японию за ее финансовые вливания. |
The South is the destination for nearly half of Japan's exports and one third of these of the EU (excluding intra-EU trade). |
В страны Юга направляется почти половина экспорта Японии и одна треть экспорта ЕС (без учета торговли внутри ЕС). |
As a rule, the target countries are the Nordic countries, although information about women originating from Estonia has also been received from Spain, Italy, Greece and even Japan. |
Как правило, их переправляют в страны Северной Европы, хотя из Испании, Италии, Греции и даже Японии поступала также информация о женщинах из Эстонии. |
In addition, following the request of the twenty-second session of the Executive Body and at the invitation of the Co-Chairs, the following countries not Party to the Convention attended: Cambodia, the People's Republic of China, Egypt and Japan. |
Кроме того, по просьбе, сформулированной Руководящим органом на его двадцать второй сессии, и по приглашению Сопредседателей на совещании присутствовали следующие страны, не являющиеся Сторонами Конвенции: Египет, Камбоджа, Китайская Народная Республика и Япония. |
Mr. Yamamoto (Japan) said that his delegation recognized that the management of human resources was of paramount importance for the Organization and appreciated the recent reform efforts made by the Office of Human Resources Management. |
Г-н Ямамото (Япония) говорит, что делегация его страны признает огромное значение управления кадрами для Организации и высоко ценит последние усилия по проведению реформы, предпринятые Управлением людских ресурсов. |
I also undertook missions to Japan and Mongolia at the beginning of 2005 to witness the impact of the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea on those countries, and summary reports of those missions are included in this study. |
Я также совершил поездки в Японию и Монголию в начале 2005 года, с тем чтобы убедиться в воздействии положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике на эти страны, и в настоящее исследование включены краткие доклады об этих миссиях. |
Mr. T. C. A. Anant of India chaired the meeting, which was attended by representatives of the Institute's host Government, Japan, and elected members: China; India; Indonesia; Malaysia; Republic of Korea; and Thailand. |
Г-н Т. С. А. Анант из Индии председательствовал на совещании, в работе которого приняли участие представители правительства принимающей страны и избранных членов: Индии, Индонезии Китая, Малайзии, Республики Корея и Таиланда. |
The Democratic People's Republic of Korea is a country with a small territory and a small population, whereas the United States, the United Kingdom, Japan and the European Union are big Powers boasting military and economic strength. |
Корейская Народно-Демократическая Республика - это страна с небольшой территорией и малой численностью населения, в то время как Соединенные Штаты, Соединенное Королевство, Япония и страны Европейского союза - это крупные державы, обладающие военной и экономической мощью. |
In conclusion, he pointed out that the Vice-Chairman of the Executive Committee of the Programme of UNHCR was a compatriot, which exemplified Japan's commitment to cooperate with UNHCR in the search for durable solutions to the problems of refugees. |
В заключение представитель Японии подчеркивает, что заместитель Председателя Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара является одним из его соотечественников, что свидетельствует о решимости его страны сотрудничать с УВКБ в поиске долгосрочных решений проблем беженцев. |
He said that it was paradoxical to hear a lecture on human rights from Japan, a country that had launched aggressive wars, killing millions of people and illegally drafting millions of Koreans. |
Оратор говорит, что для него странно слышать лекцию о правах человека от представителя Японии - страны, которая являлась инициатором агрессивных войн, убивала миллионы людей и незаконно ставила под ружье миллионы корейцев. |
The United Nations information centre in Tokyo continues to play an important role in promoting the work of the United Nations in Japan, with the generous support of the host Government. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Токио по-прежнему играет важную роль в содействии работе Организации Объединенных Наций в Японии при щедрой поддержке со стороны правительства принимающей страны. |
The most advanced countries in genomic research do not have the same standards: there are different standards in the United States, Europe and Japan, the principal States involved in human genome research. |
Наиболее продвинутые в области геномных исследований страны не имеют общих стандартов: существуют различные стандарты в Соединенных Штатах, европейских странах и Японии, в которых ведутся основные научные исследования в области генома человека. |