As Foreign Minister Kono proposed in his statement in the General Assembly, once the negotiations on the treaty are concluded, a ceremony for its signing by heads of State or Government might be held in Japan - for example, in the city of Hiroshima. |
Как предложил, выступая в Генеральной Ассамблее, министр иностранных дел моей страны Коно, как только завершатся переговоры по вопросу о договоре, церемония его подписания главами государств и правительств может быть проведена, например, в Японии в городе Хиросима. |
To a certain degree, the united Germany, Japan, the United States and other countries of the West face the same problem. |
С подобной проблемой столкнулись и объединившаяся Германия, и Япония, и Соединенные Штаты Америки, и другие страны Запада. |
Since she assumed her duties in February 1993, the Secretary-General has paid official visits to the following countries: Canada, Italy, India, Denmark, Finland, Sweden, Norway, New Zealand, Australia, Japan, the Republic of Korea, and Germany. |
Приступив к выполнению своих функций в феврале 1993 года, Генеральный секретарь имела возможность посетить с официальными визитами следующие страны: Канаду, Италию, Индию, Данию, Финляндию, Швецию, Норвегию, Новую Зеландию, Австралию, Японию, Республику Корея и Германию. |
Several industrially advanced countries - namely Japan, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - have ongoing research programmes in clean coal technology demonstration and assessment. |
Некоторые промышленно развитые страны, а именно Япония, Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, продолжают осуществлять исследовательские программы, посвященные демонстрации и оценке чистых технологий использования угля. |
In that regard, his delegation wished to point out that treaties such as the Ulsa Five-Point Treaty of 1905, which had legalized Japan's occupation of and colonial rule in Korea, had disregarded the principles of international law prevailing at that time. |
В этой связи делегация его страны хотела бы отметить, что в договорах, подобных Ульсанскому соглашению из пяти пунктов 1905 года, легализовавшему японскую оккупацию и установление колониального господства в Корее, были проигнорированы принципы международного права, действовавшие в то время. |
They agreed that countries such as the United States of America, the People's Republic of China, Japan and the Russian Federation can contribute to regional security through the maintenance of stable relationships and the adoption of positive policies towards the region. |
Они сделали вывод о том, что такие страны, как Соединенные Штаты Америки, Китайская Народная Республика, Япония и Российская Федерация, могут способствовать укреплению региональной безопасности путем поддержания стабильных взаимоотношений и проведения позитивной политики в отношении этого региона. |
Many countries in Asia, such as Japan, the Republic of Korea and Singapore, have supported intensive production-oriented research and development to assist in the development of high-technology enterprises. |
Многие страны в Азии, такие, как Республика Корея, Сингапур и Япония, поддерживают интенсивные ориентированные на производство научные исследования и опытно-конструкторские разработки для оказания помощи в развитии высокотехнологичных производств. |
The second category would be two new permanent members without the veto power; it would include nations that today have a real capacity to make a substantial contribution to the Council's work, given their economic and political potential: I refer to Japan and Germany. |
Ко второй категории относились бы два новых постоянных члена без права вето, к ней будут относится страны, которые сегодня обладают соответствующим потенциалом для внесения существенного вклада в работу Совета, учитывая их экономический и политический потенциал: я имею в виду Японию и Германию. |
Germany, Japan, Italy and the countries within their international political spheres during the Second World War are today democratic countries with huge developmental power, which is also obviously beneficial to the world. |
Германия, Япония, Италия и страны, входившие в их международную политическую орбиту во время второй мировой войны, являются сегодня демократическими странами с огромным потенциалом развития, что, и это вполне очевидно, также приносит пользу всему миру. |
The pursuit of self-renewal in many of the world's largest and most powerful economies - in Europe, in Japan, in North America - is absolutely crucial, because unless the great industrial nations can recapture their robust economic growth, the global economy will languish. |
Задача самовозрождения во многих крупнейших и могущественных странах - в Европе, Японии, в Северной Америке - обретает особую важность, поскольку, если крупнейшие промышленные страны не смогут возродить свое сильное экономическое развитие, глобальная экономика будет оставаться вялой. |
In order to realize the early entry into force of the Treaty, Japan would like to call upon those countries which have expressed opposition to the Treaty to accede to it at the earliest possible date from the broader perspective of promoting nuclear disarmament. |
С тем чтобы обеспечить скорейшее вступление Договора в силу, Япония хотела бы призвать те страны, которые не поддержали Договор, присоединиться к нему по возможности скорее с учетом более широкой перспективы содействия цели ядерного разоружения. |
The following countries had become sponsors: Andorra, Cyprus, Japan, Liechtenstein, Malta, Marshall Islands, New Zealand, Nicaragua, Peru, Philippines, San Marino, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and the United States of America. |
К числу спонсоров присоединились следующие страны: Андорра, бывшая югославская Республика Македония, Кипр, Лихтенштейн, Мальта, Маршалловы Острова, Никарагуа, Новая Зеландия, Перу, Сан-Марино, Соединенные Штаты Америки, Украина, Филиппины и Япония. |
Mr. GODA (Japan) said that his delegation shared the concerns expressed by the representative of Portugal relating to non-compliance with the recruitment procedures and awaited the information which the Assistant Secretary-General had agreed to provide. |
Г-н ГОДА (Япония) говорит, что делегация его страны разделяет озабоченность, выраженную представителем Португалии по вопросу о несоблюдении процедур набора на службу, и надеется получить информацию, которую помощник Генерального секретаря согласился представить. |
Mr. OGAWA (Japan) expressed his delegation's satisfaction at the progress made towards meeting the objectives set out in General Assembly resolution 48/218 B, by virtue of which the Office of Internal Oversight Services had been established. |
Г-н ОГАВА (Япония) заявляет о том, что делегация его страны испытывает чувство удовлетворения в связи с прогрессом, достигнутым в области выполнения задач, установленных в резолюции 48/218 В Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой было создано Управление служб внутреннего надзора. |
In particular, Japan and the newly industrializing economies of Eastern and South-eastern Asia began attracting foreign workers towards the end of the 1980s as their local labour markets became increasingly tight. |
В частности, к концу 80-х годов начался приток иностранных рабочих в новые индустриальные страны Восточной и Юго-Восточной Азии, поскольку положение на местных рынках рабочей силы становилось все более напряженным. |
We also thank the countries that worked for this achievement - namely New Zealand, Spain, Italy, Germany, Pakistan, Japan, the Netherlands, Honduras, Brazil and Chile. |
Мы хотели бы также поблагодарить страны, способствовавшие этому успеху - в частности, Новую Зеландию, Испанию, Италию, Германию, Пакистан, Японию, Нидерланды, Гондурас, Бразилию и Чили. |
We believe that - because of their importance and their political and economic influence - countries such as Germany, Japan and India should be become permanent members of a newly expanded Security Council. |
Мы считаем, что в силу своей значимости, политического и экономического влияния такие страны, как Германия, Япония и Индия, должны стать постоянными членами нового, расширенного Совета Безопасности. |
A request by Japan on Australia's experience with its bilateral agreement with the United States of America. |
запрос, поступивший от Японии, о предоставлении информации об опыте Австралии, касающемся реализации двустороннего соглашения этой страны с Соединенными Штатами Америки; |
Financed by Japan under a trust fund arrangement and executed by UNIDO, the project will promote and encourage private sector investment from Asia to Africa, including African LDCs. |
Этот проект, который финансируется Японией в рамках соглашения о целевом фонде и учреждением-исполни-телем которого выступает ЮНИДО, будет способст-вовать расширению и поощрению инвестиций пред-приятий частного сектора Азии в страны Африки, включая НРС Африки. |
Asia, including the most affected countries, is an important host region for Japanese TNCs (European Commission and UNCTAD, 1996), and Japan is in turn important for Asia. |
Азия, включая наиболее пострадавшие страны, является для японских ТНК одним из важных принимающих регионов (Европейская комиссия и ЮНКТАД, 1996 год), и, в свою очередь, Япония важна для Азии. |
It might also extend data collection to several major countries outside ECE, such as Japan, Australia, South Africa, Brazil and Argentina, in cooperation with the regional commissions to which those countries belong. |
Она также могла бы охватить сбором данных несколько крупных стран за пределами региона ЕЭК, например Японию, Австралию, Южную Африку, Бразилию и Аргентину, в сотрудничестве с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, в состав которых входят названные страны. |
Finally, he wished to express his Government's gratitude to the Governments of Japan, Germany, Belgium, Sweden and the Republic of Korea for their contributions during the past years through the Industrial Development Fund (IDF) and trust funds. |
В заключение оратор выражает признатель-ность правительства его страны правительствам Японии, Германии, Бельгии, Швеции и Республики Кореи за взносы, предоставленные ими в послед-ние годы в рамках Фонда промышленного разви-тия (ФПР) и целевых фондов. |
In the past, Japan occupied other countries illegally and inflicted immeasurable suffering and misfortune upon them, but it has never apologized or offered compensation for its crimes. |
В прошлом Япония незаконно оккупировала другие страны и причинила им невыразимые страдания и беды, однако она ни разу не извинилась за свои преступления и не предложила возместить причиненный ущерб. |
Although economic constraints had forced a 10 per cent reduction in Japan's assistance for 1998, the Government recognized that ODA remained an important source of development financing and had made every effort to minimize the impact of that reduction. |
Хотя из-за экономических трудностей Японии в 1998 году пришлось сократить свою помощь на 10 процентов, правительство его страны признает тот факт, что ОПР по-прежнему является важным источником финансирования развития, и предприняло все усилия для сведения последствий такого сокращения до минимума. |
Many countries, certainly including my own and perhaps even a majority of Member States, would agree that when general agreement is reached on the expansion of the Security Council, Japan and Germany should be among the new permanent members. |
Многие страны, включая, конечно же, мою собственную, и, возможно, даже большинство государств-членов, согласятся с тем, что когда будет достигнуто общее согласие о расширении состава Совета Безопасности, Япония и Германия должны войти в число новых постоянных членов. |