Japan welcomed the fact that Nepal and Cambodia had joined WTO, the first LDCs to do so. |
Япония выражает свое удовлетворение тем фактом, что Непал и Камбоджа стали членами Всемирной торговой организации, эти две страны стали первыми НРС, ставшими членами ВТО. |
Regarding the support intended to enable developing countries to address climate change, Japan will implement its quick-start finance commitments up to next year. |
В том, что касается поддержки усилий для того, чтобы наделить развивающиеся страны способностью справляться с изменением климата, Япония до конца будущего года будет выполнять свои финансовые обязательства для ускоренного запуска проектов. |
Japan was committed to the idea that the spin-off benefits of space activities should benefit all in such fields as communication, transportation and meteorology. |
Япония убеждена в том, что плодами космической деятельности должны пользоваться все страны, причем независимо от того, идет ли речь о технологиях, применимых в области коммуникаций и транспорта, или о технологиях, используемых для составления метеорологических прогнозов. |
Still, for most of the postwar era, we understood that Japan could not send the SDF abroad even to support allies. |
Такой неофициальный пересмотр позволил Японии вначале создать силы самообороны, а также организовать поддержку присутствия американских вооруженных сил на ее территории. Однако большую часть послевоенной эпохи мы понимали, что Япония не могла послать силы самообороны за пределы страны - даже с целью поддержки союзников. |
Some countries responded by doing nothing, but many, including industrialized countries like Japan and Switzerland, intervened heavily in currency markets. |
Некоторые страны ничего не предпринимали в сложившейся ситуации, однако многие, в том числе такие индустриальные страны, как Япония и Швейцария, провели большие интервенции на валютных рынках. |
Let us suppose that agreement is reached on the identity of the five new permanent members: Japan and Germany and three from the developing countries, whichever they may be. |
Достаточно предположить, что достигается согласие в отношении выбора пяти новых членов: Япония и Германия и какие-либо три развивающиеся страны. |
Following the adoption of the decision, the delegation of Japan took the floor to note its appreciation for the warm recognition of its Government's support by the Executive Director. |
После принятия этого решения делегация Японии сделала заявление, в котором она выразила Директору-исполнителю признательность за позитивную оценку вклада правительства ее страны. |
All of the developed countries and emerging nations, like China, will follow Japan in becoming "aged" and "super-aged" societies. |
Все развитые страны, а также страны с развивающейся рыночной экономикой, такие как Китай, следом за Японией войдут в число "старых" и "сверхстарых" обществ. |
If some countries, say, Japan and China, insist on running huge surpluses year after year, then other countries must run deficits. |
Если некоторые страны, например, Япония и Китай, утверждают из года в год, что у них наблюдаются огромные активные сальдо торгового баланса, то тогда другие страны должны иметь дефициты. |
The Assembly may rest assured that Japan is determined to make every possible effort to help achieve the objectives, as a strong partner that landlocked and transit developing countries can have full confidence in. |
Ассамблея может и впредь не сомневаться в том, что Япония намерена приложить все усилия для содействия достижению этих целей как сильный партнер, на которого развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита могут полностью положиться. |
Ms. Kubota (Japan) said that her delegation was in favour of the inclusion of the issue in the mandate of the Working Group with a view to improvement of the quality of investor-State arbitration. |
Г-жа Кубота (Япония) говорит, что делегация ее страны выступает за включение этого вопроса в мандат Рабочей группы с целью повышения качества арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами. |
The workshop was organized by the UNFCCC secretariat with the support of UNEP, in close collaboration with the host Government of Japan through its Ministry of the Environment and the Overseas Environmental Cooperation Center (OECC). |
Рабочее совещание было организовано секретариатом РКИКООН при поддержке ЮНЕП в тесном сотрудничестве с правительством принимающей страны, Японии, по линии Центра международного сотрудничества в целях экооценки (ОЕСС). |
After the Second World War, Japan chose to establish its position in the international community as a nation dedicated to peace, with a strong determination that the devastation of war would never be repeated. |
После Второй мировой войны Япония решила утвердить свое положение в международном сообществе в качестве страны - поборницы мира, преисполненной твердой решимости не допустить впредь военного опустошения. |
SEOUL - Given the daunting challenges facing Japan, one can only admire Prime Minister Shinzo Abe's determination to end the country's two-decade-long period of economic stagnation. |
СЕУЛ - Учитывая огромные проблемы, стоящие перед Японией, можно только восхищаться решимостью японского премьер-министра Синдзо Абэ положить конец двум десятилетиям экономической стагнации страны. |
The Japanese victory occurred a mere three decades after the Meiji Restoration set a feudal Japan on course to emulate the Western nations in their economic and technological achievements. |
Японская победа стала возможной всего через три десятилетия после Реставрации Мэйдзи, затеянной с целью догнать западные страны в экономике. |
In Japan, for instance, it is required for an invention to have occurred in a non-natural way; also, all the processes in which the human body is an indispensable element are excluded from patenting. |
Управление Соединенных Штатов по товарным знакам и патентам и суды этой страны распространили патентную защиту на отдельные части человеческих генов. |
Enlargement in the permanent members of the Council must include countries from the underrepresented regions of Africa, Asia, Latin America and Caribbean. Germany and Japan are already perceived by many as candidates for permanent seats. |
В расширенный круг постоянных членов Совета Безопасности следует включить страны из недопредставленных регионов Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Although the persons kidnapped had been allowed to visit Japan, their situation continued to be inhumane to the extent that they were separated from their spouses and children who had to stay in the Democratic People's Republic of Korea. |
Руководство этой страны должно как можно быстрее позволить выехать близким родственникам этих людей и предоставить достоверную информацию о судьбе остальных японцев, похищенных такими агентами. |
The Subcommittee noted that the Quasi-Zenith Satellite System of Japan would be expanded and upgraded into an operational and regional satellite-based GNSS for the benefit of the countries of the Asia-Pacific region. |
Подкомитет отметил, что планируется расширить и модернизировать японскую спутниковую систему "Квазизенит", которая станет действующей региональной ГНСС, обслуживающей страны Азиатско-тихоокеанского региона. |
On August 16, Naka voluntarily entered the hospital of Tokyo University where she was examined by some of the best doctors in the country, including Dr. Matsuo Tsuzuki, arguably the foremost radiation expert in Japan at the time. |
16 августа Нака добровольно пришла в больницу Токийского университета, где её обследовали лучшие врачи страны, в том числе Масао Цудзуки, самый известный эксперт по радиации. |
At this stage, the policy has become a contributor to global financial fragility, and it may be retarding Japan's own prosperity by contributing to consumer anxieties. |
На нынешнем этапе эта политика способствует созданию глобальной финансовой нестабильности и, возможно, замедляет экономическое процветание внутри страны, вызывая тревогу среди потребителей. |
Meanwhile, the standoff over the Scarborough Shoal has calmed down, and, while Japan recalled its ambassador from South Korea over the Dokdo incident, it is unlikely the two countries would come to blows. |
Тем временем разногласия насчет рифа Скарборо поутихли, а пока Япония отозвала своего посла из Южной Кореи из-за инцидента с островом Токто, две страны вряд ли начнут какой-либо конфликт. |
China might not agree, but such a move might at least return the issue to the back burner, while reinforcing Japan's image as a peaceful power. |
Китай может не согласиться, но такой поступок мог бы, по крайней мере, поставить задачу на второй план, усиливая имидж Японии как миролюбивой страны. |
In the 1956 declaration, the two countries agreed to negotiate such a treaty, and the Soviet Union was to hand over Shikotan and Habomai islands to Japan once it was concluded. |
В декларации 1956 года две страны согласились вести переговоры по такому договору, и Советский Союз должен был передать острова Шикотан и Хабомаи Японии, когда договор будет заключён. |
This pattern of trade has now been mirrored in the increasing geographical spread of BSE from the UK to other countries in Europe, and more recently to Japan and the United States. |
Основные направления экспорта этой продукции отражают сегодня растущее географическое распространение губчатой энцефалопатии крупного рогатого скота из Великобритании в другие страны Европы и совсем недавно в Японию и Соединенные Штаты. |