The following countries have submitted reports to the Commission: Indonesia, Japan, the Philippines, the Republic of Korea, Singapore, Sri Lanka, and Thailand. |
Следующие страны представили доклады Комиссии: Индонезия, Республика Корея, Сингапур, Таиланд, Филиппины, Шри-Ланка и Япония. |
This film crew is covering the work of various disarmament bodies for a television programme in its country, under the auspices of the Ministry of Foreign Affairs of Japan, on the issues of disarmament and non-proliferation. |
Эта телевизионная бригада освещает работу различных разоруженческих органов для телевизионной программы своей страны по проблемам разоружения и нераспространения, которая готовится под эгидой Министерства иностранных дел Японии. |
The Government of Japan would like to make two comments relating to the extension of UNMISET. First, it is of crucial importance for a young country such as Timor-Leste to be provided support in the area of nation-building by civilian experts. |
Правительство Японии хотело бы высказать два соображения относительно продления мандата МООНПВТ. Во-первых, для такой молодой страны, как Тимор-Лешти, крайне важна поддержка гражданских экспертов в области национального строительства. |
High income countries, mainly European and North American, and Japan, accounted on average for 75 per cent of world exports between 2001 and 2005. |
В период 2001-2005 годов на страны с высоким уровнем дохода, главным образом европейские страны, Японию и страны Северной Америки, приходилось в среднем 75 процентов мирового экспорта. |
Although not homogenous, the developing countries have a common interest in strengthening the system, given their limited bargaining power compared to the United States, the EU, or Japan. |
При всей несхожести развивающиеся страны имеют общий интерес в укреплении этой системы с учетом их ограниченного переговорного потенциала по сравнению с Соединенными Штатами, ЕС или Японией. |
He planned to recommend in his report that Japan should strengthen its political will regarding the elimination of discrimination and that the Government should distance itself from the xenophobic discourse of certain political figures, such as the Governor of Tokyo. |
В своем докладе оратор планирует рекомендовать Японии проявить бóльшую политическую решимость покончить с дискриминацией, а правительству страны - дистанцироваться от ксенофобской риторики некоторых политических деятелей, таких как губернатор Токио. |
In addition to the cooperation projects mentioned above, the Japan International Cooperation Agency dispatches experts to developing countries and provides training courses for young scientists and researchers from developing countries. |
Помимо вышеупомянутых проектов сотрудничества Японское агентство по международному сотрудничеству направляет экспертов в развивающиеся страны и организует учебные курсы для молодых ученых и исследователей из развивающихся стран. |
To that end, Japan urged those countries that had not yet done so to complete as soon as possible the procedures for the approval of the new General Arrangements to Borrow (GAB) and the quota increase. |
В этой связи Япония призывает те страны, которые еще не сделали этого, как можно быстрее завершить процедуру одобрения нового генерального соглашения по получению займов и увеличению квот. |
This is politically safe, since, in one sense, to criticize the outside world, especially countries such as Japan and the US, is to praise China's government. |
Это политически безопасно, поскольку критиковать внешний мир, в особенности такие страны как США и Японию, - то же самое, что восхвалять правительство Китая. |
Mr. Norfolk (Canada) introduced the draft resolution on behalf of his own country and of Australia, Japan, New Zealand and the United States, which had joined as sponsors. |
Г-н НОРФОЛК (Канада) представляет проект резолюции от имени своей страны и Австралии, Новой Зеландии, Соединенных Штатов и Японии, которые присоединились к числу авторов. |
I would like here to reiterate my country's sincerest thanks to all of the States that have expressed an interest in this project, namely, France, Japan and the Federal Republic of Germany. |
Я хотел бы вновь выразить от имени моей страны искреннюю благодарность всем тем государствам, которые проявили интерес к этому проекту, а именно Франции, Японии и Федеративной Республике Германии. |
Japan intends to introduce a fibre-optic network in all households by the year 2010, and by the end of 1997, 19 per cent of its population will already be connected. |
Япония планирует ввести оптоволоконную сеть связи во всех домашних хозяйствах к 2010 году, а к концу 1997 года к ней уже будут подключены 19% населения страны. |
Even treaty allies of Japan and Germany, countries that have pledged to go to war at their side and for them, have taken no position on this crucial question. |
Даже союзники Японии и Германии по договорам - страны, которые обязались воевать на их стороне и за них, не определили свою позицию по этому важному вопросу. |
For its part, Japan has introduced a system to further expeditious implementation at the domestic level of any changes in the consolidated list once changes have been announced. |
Со своей стороны, Япония внедрила систему оперативного внесения изменений в сводный перечень внутри страны, как только о них будет объявлено. |
As to those members of the kidnapped persons' families who remained in the Democratic People's Republic of Korea, that country's Government must take urgent and concrete action to ensure their transfer to Japan as soon as possible. |
Что касается членов семей похищенных, которые проживают в Корейской Народно-Демократической Республике, то правительство этой страны должно принять конкретные и безотлагательные меры для отправки этих людей в Японию как можно скорее. |
Mr. Morikawa drew the representatives' attention to the statement made by the Ambassador of Japan advocating an approach based on dialogue and cooperation in the field of human rights. |
Г-н Морикава обращает внимание делегатов на заявление посла его страны и подход, основанный на диалоге и сотрудничестве в области прав человека. |
Any new insistence of Japan on that issue, regarding which the Democratic People's Republic of Korea had fulfilled all of its commitments, would bring the two countries to the brink of confrontation. |
Всякая новая попытка Японии вернуться к этому вопросу, по которому Корейская Народно-Демократической Республика считает все свои обязательства выполненными, ставит обе страны на грань военного столкновения. |
I am pleased to announce that since the publication of the draft resolution, the following countries have become sponsors: Albania, Bosnia and Herzegovina, Japan, the Republic of Moldova and Slovakia. |
Я рад объявить о том, что после выхода этого проекта резолюции его авторами стали также следующие страны: Албания, Босния и Герцеговина, Япония, Республика Молдова и Словакия. |
Japan and the Russian Federation have continued vigorous negotiations, in a friendly atmosphere, based on the common understanding that both countries will conclude a peace treaty after the resolution of the issue of the attribution of the Four Islands). |
Япония и Российская Федерация продолжают вести активные переговоры в дружеской атмосфере на основе общего понимания, согласно которому обе страны заключат мирный договор после решения вопроса о принадлежности четырех островов). |
The Dialogue had demonstrated that many developing countries were trying to create an environment conducive to development, and Japan considered that the Monterrey Consensus was being implemented, albeit slowly. Much, however, remained to be done. |
Этот диалог показал, что многие развивающиеся страны пытаются создать благоприятный для развития климат, и Япония полагает, что Консенсус претворяется в жизнь, хотя и медленными темпами. |
Japan also supports the revised Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources, endorsed at the IAEA General Conference last year, and calls upon other countries to support and take necessary measures to implement the Code. |
Япония также поддерживает пересмотренный Кодекс поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников, одобренный Генеральной конференцией МАГАТЭ в прошлом году, и призывает другие страны поддержать и принять необходимые меры по осуществлению Кодекса. |
All these efforts have provided, and will continue to provide, the countries in the region with opportunities to "think together," which Japan strongly believes is a very important approach in tackling non-proliferation issues. |
Благодаря всем этим усилиям страны региона получали и будут получать возможность «думать совместно», что, по глубокому убеждению Японии, представляет собой весьма важный подход к решению проблем нераспространения. |
Japan continues to play a proactive role in this area, and encourages other countries to conclude this Convention in collaboration with civil society, in order to advance the legal norm to ban cluster munitions in the international community. |
Япония по-прежнему играет активную роль в этой области и призывает другие страны реализовать эту Конвенцию во взаимодействии с гражданским обществом, чтобы содействовать принятию законов, запрещающих использование в мире кассетных боеприпасов. |
Mr. Suda (Japan): Mr. President, firstly, I would like to extend a warm welcome on behalf of my delegation to Ambassador Kwon Haeryong from the Republic of Korea - the good neighbour of my country. |
Г-н Суда (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, во-первых, я хотел бы от имени своей делегации тепло приветствовать посла доброго соседа моей страны - Республики Корея Квон Хэ Рёна. |
Therefore, the said Foundation annually holds a 'Meeting with the Refugees Who Have Settled in Japan' in major cities to promote exchanges with local residents and to deepen their mutual understanding. |
Поэтому указанный Фонд ежегодно проводит в крупных городах страны встречи с осевшими в Японии беженцами в целях укрепления их контактов с местными жителями и углубления взаимопонимания. |