If Japan's status quo is to change, the country's oddly skewed relationship with the US is one key factor. |
Если статус-кво Японии должен измениться, то причудливым образом перекошенные отношения страны с США являются одним из ключевых факторов. |
The most important markets for services are the major developed countries, in particular the United States, Germany, Japan, France and Italy. |
Наиболее важными рынками в секторе услуг выступают основные развитые страны, и в частности Соединенные Штаты, Германия, Япония, Франция и Италия. |
With the exception of Japan and the Republic of Korea, the countries reviewed maintain a high level of protection for one or the other branch of the transport industry. |
За исключением Японии и Республики Корея, рассматриваемые страны сохраняют высокую степень протекционизма в той или иной отрасли производства транспортных средств. |
In relation to the activities within the framework of the International Decade, an indigenous participant from Japan commented on the shortcomings of the Government's language policy. |
В связи с деятельностью в рамках Международного десятилетия представитель коренных народов из Японии сообщил участникам о недостатках языковой политики правительства страны. |
The Government of Japan calls upon all countries which have not yet done so to conclude these two international instruments on anti-personnel landmines as soon as possible. |
Правительство Японии призывает все страны, которые пока не сделали этого, присоединиться к этим двум международным документам по противопехотным наземным минам как можно скорее. |
New Pax Christi groups are emerging in places as widely spread as Haiti, the Democratic Republic of the Congo and Japan. |
География новых групп "Пакс Христи" является широкой и охватывает такие страны, как Гаити, Демократическая Республика Конго и Япония. |
Japan believes that it is desirable for both countries to seek a solution through bilateral dialogue, and thus calls upon them to strengthen efforts to that end. |
Япония считает целесообразным, чтобы обе страны искали решение посредством двустороннего диалога, и поэтому призывает их активизировать работу в этом направлении. |
We support the allocation of a new permanent seat to Japan, and we believe that the representation on the Council of developing countries must be increased. |
Мы выступаем за предоставление одного из новых постоянных мест Японии и убеждены, что в Совете должны быть шире представлены и развивающиеся страны. |
The Government of Japan requests that all countries concerned submit as much information as possible on the individuals and entities designated by the 1267 Committee. |
Правительство Японии просит все заинтересованные страны представлять как можно больше информации об отдельных лицах и организациях, определенных Комитетом, учрежденным резолюцией 1267. |
Being the host country of the fourth Tokyo International Conference on African Development, Japan organized a technical tour at the beginning of 2008 for African countries. |
В качестве страны - устроителя четвертой Токийской международной конференции по развитию Африки Япония организовала в начале 2008 года техническое турне для африканских стран. |
Austria and Hungary have apologized to the Balkan peoples, Japan to China and Korea, and Australia to the indigenous Australians. |
Австрия и Венгрия принесли извинения балканским народам, Япония Китаю и Корее, а Австралия коренному населению страны. |
Japan is willing to further support South-South and triangular cooperation while respecting the ownership of the host country and emphasizing capacity-building of the participants. |
Япония готова поддерживать и впредь сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, уважая принцип ответственности принимающей страны и подчеркивая значение укрепления потенциала участников. |
The Czech Republic, Japan and Spain have offered financial incentives to facilitate the return of unemployed migrants who choose to go back to their countries of origin. |
Испания, Чешская Республика и Япония предложили финансовые стимулы для содействия возвращению безработных мигрантов, решивших вернуться в свои страны происхождения. |
She thanked the countries that had increased their contributions in spite of the financial crisis, including China, Finland, Japan and New Zealand. |
Она поблагодарила страны, увеличившие объем своих взносов, несмотря на финансовый кризис, в том числе Китай, Новую Зеландию, Финляндию и Японию. |
This means that developing countries have maintained their dependence on exports to the United States, the European Union and Japan as a percentage of GDP. |
Это означает, что развивающиеся страны сохраняют свою зависимость от экспорта в Соединенные Штаты Америки, Европейский союз и Японию как доли ВВП. |
The bulk of global welfare gains would accrue to highly protected developed countries such as in the EU and Japan, where consumers would benefit. |
Основной прирост глобального благосостояния приходится на развитые страны с высоким уровнем защиты, такие как ЕС и Япония, где потребители останутся в выигрыше. |
The European Union, the United States, Japan, China and India have made the most progress in using non-traditional forms of renewable energy. |
Наибольших успехов в использовании нетрадиционных видов возобновляемой энергии добились страны Европейского Союза (ЕС), США, Япония, Китай и Индия. |
Japan referred to the country's statement made in the Working Group asserting that the issue of the abduction of Japanese nationals had been completely settled. |
Япония сослалась на заявление страны в Рабочей группе, касающееся того, что вопрос о похищении японских граждан был полностью урегулирован. |
For a new Libya, Japan will support the country's nation-building efforts in cooperation with the international community, utilizing its expertise and technological capacity. |
В интересах обновления Ливии Япония в сотрудничестве с международным сообществом и задействуя свои специализированные знания и технологический потенциал, будет поддерживать усилия страны, нацеленные на национальное строительство. |
As the Secretary-General mentioned several times in his report, this has been a year of extraordinary challenges for my country, Japan. |
Как Генеральный секретарь неоднократно отмечает в своем докладе, в этом году на долю моей страны, Японии, выпали чрезвычайно трудные испытания. |
The expert from Japan underlined the importance of this subject and announced the preparedness of his government to co-sponsor this activity together with the European Union. |
Эксперт от Японии подчеркнул важное значение этого вопроса и заявил о готовности правительства его страны оказать совместно с Европейским союзом поддержку в осуществлении данной деятельности. |
The Committee considered the request by the Government of Japan to review the assessment of its contribution to the budget of the Authority. |
Комитет рассмотрел просьбу правительства Японии о пересмотре размера взноса этой страны в бюджет Органа. |
Japan and small island countries have inherited from our ancestors beautiful scenery, the blessings of bountiful oceans, unique biodiversity and indigenous cultures. |
Япония и малые островные страны унаследовали от наших предков прекрасные пейзажи, изобилие океанов, уникальное биоразнообразие и культуру коренных народов. |
Sixty-five years ago, in the aftermath of the Second World War, Japan faced the same challenges as those that today confront developing countries. |
Шестьдесят пять лет назад, после Второй мировой войны, Япония столкнулась с теми же проблемами, что и развивающиеся страны сегодня. |
Japan expects that each country will take voluntary follow-up action in order to continue further improving its human rights situation during the second cycle of the UPR. |
Япония выражает надежду, что все страны примут добровольные последующие меры для дальнейшего улучшения своей ситуации в области прав человека в ходе второго цикла УПО. |