| If Japan's status quo is to change, the country's oddly skewed relationship with the US is one key factor. | Если статус-кво Японии должен измениться, то причудливым образом перекошенные отношения страны с США являются одним из ключевых факторов. |
| The most important markets for services are the major developed countries, in particular the United States, Germany, Japan, France and Italy. | Наиболее важными рынками в секторе услуг выступают основные развитые страны, и в частности Соединенные Штаты, Германия, Япония, Франция и Италия. |
| With the exception of Japan and the Republic of Korea, the countries reviewed maintain a high level of protection for one or the other branch of the transport industry. | За исключением Японии и Республики Корея, рассматриваемые страны сохраняют высокую степень протекционизма в той или иной отрасли производства транспортных средств. |
| In relation to the activities within the framework of the International Decade, an indigenous participant from Japan commented on the shortcomings of the Government's language policy. | В связи с деятельностью в рамках Международного десятилетия представитель коренных народов из Японии сообщил участникам о недостатках языковой политики правительства страны. |
| The Government of Japan calls upon all countries which have not yet done so to conclude these two international instruments on anti-personnel landmines as soon as possible. | Правительство Японии призывает все страны, которые пока не сделали этого, присоединиться к этим двум международным документам по противопехотным наземным минам как можно скорее. |
| New Pax Christi groups are emerging in places as widely spread as Haiti, the Democratic Republic of the Congo and Japan. | География новых групп "Пакс Христи" является широкой и охватывает такие страны, как Гаити, Демократическая Республика Конго и Япония. |
| Japan believes that it is desirable for both countries to seek a solution through bilateral dialogue, and thus calls upon them to strengthen efforts to that end. | Япония считает целесообразным, чтобы обе страны искали решение посредством двустороннего диалога, и поэтому призывает их активизировать работу в этом направлении. |
| We support the allocation of a new permanent seat to Japan, and we believe that the representation on the Council of developing countries must be increased. | Мы выступаем за предоставление одного из новых постоянных мест Японии и убеждены, что в Совете должны быть шире представлены и развивающиеся страны. |
| The Government of Japan requests that all countries concerned submit as much information as possible on the individuals and entities designated by the 1267 Committee. | Правительство Японии просит все заинтересованные страны представлять как можно больше информации об отдельных лицах и организациях, определенных Комитетом, учрежденным резолюцией 1267. |
| Being the host country of the fourth Tokyo International Conference on African Development, Japan organized a technical tour at the beginning of 2008 for African countries. | В качестве страны - устроителя четвертой Токийской международной конференции по развитию Африки Япония организовала в начале 2008 года техническое турне для африканских стран. |
| Austria and Hungary have apologized to the Balkan peoples, Japan to China and Korea, and Australia to the indigenous Australians. | Австрия и Венгрия принесли извинения балканским народам, Япония Китаю и Корее, а Австралия коренному населению страны. |
| Japan is willing to further support South-South and triangular cooperation while respecting the ownership of the host country and emphasizing capacity-building of the participants. | Япония готова поддерживать и впредь сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, уважая принцип ответственности принимающей страны и подчеркивая значение укрепления потенциала участников. |
| The Czech Republic, Japan and Spain have offered financial incentives to facilitate the return of unemployed migrants who choose to go back to their countries of origin. | Испания, Чешская Республика и Япония предложили финансовые стимулы для содействия возвращению безработных мигрантов, решивших вернуться в свои страны происхождения. |
| She thanked the countries that had increased their contributions in spite of the financial crisis, including China, Finland, Japan and New Zealand. | Она поблагодарила страны, увеличившие объем своих взносов, несмотря на финансовый кризис, в том числе Китай, Новую Зеландию, Финляндию и Японию. |
| This means that developing countries have maintained their dependence on exports to the United States, the European Union and Japan as a percentage of GDP. | Это означает, что развивающиеся страны сохраняют свою зависимость от экспорта в Соединенные Штаты Америки, Европейский союз и Японию как доли ВВП. |
| The bulk of global welfare gains would accrue to highly protected developed countries such as in the EU and Japan, where consumers would benefit. | Основной прирост глобального благосостояния приходится на развитые страны с высоким уровнем защиты, такие как ЕС и Япония, где потребители останутся в выигрыше. |
| The European Union, the United States, Japan, China and India have made the most progress in using non-traditional forms of renewable energy. | Наибольших успехов в использовании нетрадиционных видов возобновляемой энергии добились страны Европейского Союза (ЕС), США, Япония, Китай и Индия. |
| Japan referred to the country's statement made in the Working Group asserting that the issue of the abduction of Japanese nationals had been completely settled. | Япония сослалась на заявление страны в Рабочей группе, касающееся того, что вопрос о похищении японских граждан был полностью урегулирован. |
| For a new Libya, Japan will support the country's nation-building efforts in cooperation with the international community, utilizing its expertise and technological capacity. | В интересах обновления Ливии Япония в сотрудничестве с международным сообществом и задействуя свои специализированные знания и технологический потенциал, будет поддерживать усилия страны, нацеленные на национальное строительство. |
| As the Secretary-General mentioned several times in his report, this has been a year of extraordinary challenges for my country, Japan. | Как Генеральный секретарь неоднократно отмечает в своем докладе, в этом году на долю моей страны, Японии, выпали чрезвычайно трудные испытания. |
| The expert from Japan underlined the importance of this subject and announced the preparedness of his government to co-sponsor this activity together with the European Union. | Эксперт от Японии подчеркнул важное значение этого вопроса и заявил о готовности правительства его страны оказать совместно с Европейским союзом поддержку в осуществлении данной деятельности. |
| The Committee considered the request by the Government of Japan to review the assessment of its contribution to the budget of the Authority. | Комитет рассмотрел просьбу правительства Японии о пересмотре размера взноса этой страны в бюджет Органа. |
| Japan and small island countries have inherited from our ancestors beautiful scenery, the blessings of bountiful oceans, unique biodiversity and indigenous cultures. | Япония и малые островные страны унаследовали от наших предков прекрасные пейзажи, изобилие океанов, уникальное биоразнообразие и культуру коренных народов. |
| Sixty-five years ago, in the aftermath of the Second World War, Japan faced the same challenges as those that today confront developing countries. | Шестьдесят пять лет назад, после Второй мировой войны, Япония столкнулась с теми же проблемами, что и развивающиеся страны сегодня. |
| Japan expects that each country will take voluntary follow-up action in order to continue further improving its human rights situation during the second cycle of the UPR. | Япония выражает надежду, что все страны примут добровольные последующие меры для дальнейшего улучшения своей ситуации в области прав человека в ходе второго цикла УПО. |