Japan fully supported the Ottawa Convention, which had been ratified to date by more than 120 States, demonstrating the firm determination of nations to achieve the total abolition of anti-personnel mines. |
Япония безоговорочно поддерживает Оттавскую конвенцию, которую уже ратифицировали более 120 государств, и это свидетельствует о том, что страны, в своем значительном большинстве, преисполнены твердой решимости полностью упразднить противопехотные мины. |
Ms. Tejima (Japan) said that the different issues relating to social development addressed by the United Nations were challenges to both developing and developed countries, because all countries wished to improve the living standards of all members of society. |
Г-жа Тэдзима (Япония) говорит, что различные проблемы социального развития, которые решает Организация Объединенных Наций, представляют собой сложную задачу как для развивающихся, так и для развитых стран, поскольку все страны стремятся повышать жизненный уровень всех членов общества. |
And some States (Japan, Norway) have placed restrictions on the export of vessels decommissioned from their national fishing fleets, to avoid exporting excess fishing capacity and reflagging (see A/55/386). |
А некоторые страны (Норвегия, Япония) наложили запрет на экспорт судов, исключенных из их национальных рыболовных флотов, чтобы не экспортировать таким образом избыточные рыбопромысловые мощности и избежать замены флагов (см. А/55/386). |
Barack Obama trumpeted it during his State of the Union address in January, and European leaders from the Tory David Cameron in Britain to the Socialist José Luis Zapatero in Spain to Japan's new Minister of Economics Kaoru Yosano have embraced it as a priority. |
Барак Обама возвестил об этом в своем послании «О положении страны» в январе этого года, а европейские лидеры, от тори Дэвида Кэмерона в Великобритании, социалиста Хосе Луиса Сапатеро в Испании и до нового министра экономики Каору Есано, отдали ей приоритетное место. |
Imports continue to replace domestic production of tropical plywood in Japan due to reduced availability of tropical peeler logs and relatively low prices of imported plywood. |
В 2003 и 2004 годах страны ЕС закупили соответственно 302000 и 336000 м3 тропического шпона, что составило более одной пятой совокупного объема импорта стран МОТД. |
In addition, we will, along with Australia, Mexico and Japan, urge all countries that have yet to do so to sign and ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Кроме этого, мы вместе с Австралией, Мексикой и Японией будем настоятельно призывать все страны, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In that regard, Japan, Saudi Arabia and the United States of America had offered funding to build a road from Kabul to Khandahar, a vital east-west trade route. |
В этой связи Япония, Саудовская Аравия и Соединенные Штаты Америки предложили обеспечить финансирование строительства дороги, связывающей Кабул и Хайдарабад - жизненно важного торгового пути, протянувшегося с востока на запад страны. |
Various countries in Asia, e.g. China, India and Japan (see work underway within the framework of the regional monitoring-evaluation action programme for Asia - TPN1), since the 1970s have been working seriously on desertification assessment. |
Различные страны Азии, например Китай, Индия и Япония (см. информацию о работе, проводимой в настоящее время в рамках региональной программы действий для Азии по мониторингу-оценке ТНП1), проводят начиная с 1970х годов важную работу в области мониторинга опустынивания. |
The Government of Japan has provided funding, with particular focus on promoting government-to-government exchange of experiences on WTO accession through the ESCAP/WTO/UNCTAD network of WTO acceding developing countries. |
Правительство Японии предоставляет финансовые средства через сеть ЭСКАТО/ВТО/ЮНКТАД, включающую развивающиеся страны в процессе присоединения к ВТО, прежде всего с целью поддержки обмена опытом между правительствами по присоединению к ВТО. |
As Japan's Prime Minister, Yoshiro Mori, and its Foreign Minister, Yohei Kono, made clear in their respective statements to the Summit and in the general debate, the Security Council must be reformed so that it reflects the realities of today's international community. |
Премьер-министр Японии Иосиро Мори и министр иностранных дел нашей страны Йохэя Коно четко указали в своих выступлениях соответственно на Саммите и в ходе общих прений на необходимость осуществления реформы Совета Безопасности, с тем чтобы он мог отражать реалии современного международного сообщества. |
If Japan, the US, and others attempt to intercept or counter the missile, military tension - even possible combat - is likely to ensue. |
Если Япония, США и другие страны попытаются перехватить ракеты, или парировать запуск, то в результате возникнет военная напряжённость, и, возможно, даже столкновение. |
Japan would continue to participate actively in the on-going debate on S&D in the WTO, with a view to making S&D treatment provisions effective without damaging the integrity of WTO agreements and to accommodate specific difficulties faced by individual developing countries. |
Япония будет и впредь активно участвовать в проходящих в ВТО дискуссиях по вопросам ОД в целях обеспечения эффективного характера положений об особом и дифференцированном режиме без ущерба для целостности пакета соглашений ВТО и учитывать специфические трудности, с которыми сталкиваются отдельные развивающиеся страны. |
Mr. Sunaga (Japan): First of all, I would like to thank the Secretary-General for his report (A/59/285), which makes it clear that substantive progress has been made by African countries in terms of promoting peace and sustainable development. |
Г-н Сунага (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад, содержащийся в документе А/59/285, из которого ясно видно, что африканские страны добились ощутимого прогресса в деле укрепления мира и устойчивого развития. |
It will be followed by a statement of a representative of the host Government (Japan) and a statement of the ISDR Director, Head of the Conference Secretariat. |
После этого с заявлениями выступят представитель правительства принимающей страны (Япония) и директор МСУОБ, который будет выполнять функции руководителя секретариата Конференции. |
First, Japan firmly believes that the qualifications of a given country for permanent membership in the Security Council should be based on that country's real contribution to the maintenance of international peace and security. |
Во-первых, Япония твердо убеждена в том, что основу предъявляемых к той или иной стране требований для ее включения в состав постоянных членов Совета Безопасности должен составлять реальный вклад этой страны в дело поддержания международного мира и безопасности. |
Granting a permanent seat to such an irresponsible, brazen and two-faced Japan would only result in encouraging that country's long-standing ambition of realizing a Greater Asia Co-Prosperity Sphere, which would have very dangerous consequences for United Nations Member States. |
Предоставление постоянного места безответственной, наглой и двуличной Японии лишь привело бы к поощрению давнего стремления этой страны к достижению «Великой восточно-азиатской сферы процветания», что может иметь весьма серьезные последствия для государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Japan welcomes the establishment, on 22 November, of the interim Government led by new Prime Minister Abdurrahim El-keib and has high hopes that the Government will pave the way for the reconstruction of the country, including through the preparations for elections to be held next June. |
Япония приветствует создание 22 ноября временного правительства под руководством нового премьер-министра Абдель Рахима аль-Киба и очень надеется, что правительство сделает все возможное для восстановления страны, в том числе путем подготовки к проведению выборов, которые должны состояться в июне следующего года. |
I am pleased to inform you that the regional groups have designated the following countries to act as members of the Bureau: Australia, Belarus, Bulgaria, Finland, Guatemala, Japan, Peru, Philippines, Poland, Republic of Korea and Switzerland. |
Я с удовлетворением сообщаю, что региональными группами в состав Бюро были назначены следующие страны: Австралия, Беларусь, Болгария, Гватемала, Перу, Польша, Республика Корея, Филиппины, Финляндия, Швейцария и Япония. |
One of the reasons why Japan had a relatively small number of refugees was the geographical distance of the countries of origin; also, there were significant language barriers. |
Одна из причин, по которым в Японии насчитывается сравнительно немного беженцев, заключается в том, что страны происхождения находятся на значительном удалении от нее и что существует значительный языковой барьер. |
Japan sought to ensure that its single-donor programmes and project-specific contributions were aligned to the priorities and addressed the specific needs of each programme country. |
Япония стремится к тому, чтобы ее взносы на осуществление программ и проектов, финансируемых одним донором, и взносы под конкретные программы или проекты соответствовали приоритетным задачам и были нацелены на удовлетворение конкретных потребностей каждой страны осуществления программы. |
Mrs. ICHIKAWA (Japan) said that her delegation shared the hope expressed by Austria that consideration of the financial reports (item 120) could be brought forward slightly. |
Г-жа ИТИКАВА (Япония) говорит, что делегация ее страны, как и делегация Австрии, хотела бы, чтобы рассмотрение вопроса о финансовых докладах (пункт 120) было начато несколько раньше, нежели это планируется. |
Set certification requirements for recycling and recovery equipment for technicians and reclaimers (e.g. U.S., Japan, EU members); |
введение требований по сертификации техников, работающих на оборудовании, предназначенном для рециркуляции и рекуперации, и специалистов, обслуживающих установки для регенерации (например, США, Япония, страны члены ЕС); |
The next G-20 meeting in London in early April is a crucial opportunity for timely action. The leading economies - especially the US, European Union, and Japan - should establish new programs to finance infrastructure investments in low-income countries. |
Ведущие страны - особенно США, страны Евросоюза и Япония - должны принять новые программы по финансированию инвестиций в инфраструктуру стран с низким доходом. |
The Pa/Pa Japan established CARDIAMOND on 15 November 2005 and on 10 October 2006 members of the Pa/Pa delegation visited the Central African Republic to create the Charitable Association Japanese-Central African Republic. |
Сам др Причард испытывает к Сенегалу особые чувства уже с давних пор: он стоял у истоков организации первого Международного фестиваля негритянского искусства, который прошел в Дакаре в 1966 году под эгидой президента страны Леопольда Седара Сенгора. |
In September 2016, she was elected as the leader of Japan's Democratic Party, making her the first woman elected as their leader and the first person with mixed ethnic heritage and dual-citizenship to head a major political party in Japan. |
В сентябре 2016 года была избрана председателем Демократической партии, став первой женщиной, первым человеком смешанного происхождения и первым человеком с гражданством другой страны, возглавившим крупную политическую партию в Японии. |