He told investigators that he would help women from country C to enter Japan and sell them to bars in Ibaraki Prefecture for ¥2.3 million. |
Он сообщил следователям, что он намеревался помочь женщинам из страны С въехать в Японию и продать их в бары в префектуре Ибараки за 2,3 млн. иен. иен на покрытие путевых расходов. |
Any reform should also recognize that a country like Japan deserves to be considered for a seat as a permanent member. |
Любая реформа должна признавать, что такие страны, как Япония, заслуживают того, чтобы ее кандидатура была рассмотрена на предмет выделения ей постоянного в нем места. |
As to the "harm-reduction" approach favoured by some countries, Japan believed it might in fact encourage further drug abuse and undermine international efforts to combat the problem. |
Что касается подхода, основанного на ослаблении вредоносного действия, за который выступают некоторые страны, то, по мнению Японии, он, по существу, может лишь дополнительно стимулировать наркоманию и подорвать международные усилия по борьбе с этой проблемой. |
Countries such as Japan or Germany can and should play an increasingly stronger role in this framework in view of their substantial contribution to United Nations activities and commitments. |
Такие страны, как Япония и Германия, могут и должны играть более активную роль в этом форуме с учетом их весомого вклада в деятельность и выполнение обязательств Организации Объединенных Наций. |
Japan indicated that its assistance to recipient countries is conducted through training courses and seminars, group training, teleconference and secondment of residential advisors. |
Япония сообщила, что она оказывает помощь странам-бенефициарам, проводя учебные курсы и семинары, обучение в группах и телеконференции, а также командируя в эти страны консультантов-резидентов. |
Council members stressed that countries other than Japan should, where possible, increase cash contributions to SIAP to assist it in carrying out its activities. |
Члены Совета подчеркнули, что страны, помимо Японии, должны, где это возможно, увеличивать денежные взносы в СИАТО для оказания помощи при осуществлении его мероприятий. |
Mr. Nishiumi (Japan) said that his Government's interest in human security encompassed the protection and empowerment of refugees and internally displaced persons. |
Г-н Нишиуми (Япония) говорит, что интерес правительства его страны к вопросам безопасности человека охватывает защиту и расширение прав и возможностей беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Mr. Sugiyama (Japan) said that his Government had redoubled its efforts to pay its assessed contributions for peacekeeping operations earlier than ever. |
Г-н Сугияма (Япония) говорит, что правительство его страны удвоило свои усилия по выплате своих начисленных взносов для операций по поддержанию мира раньше, чем когда-либо. |
Japan recognized that small island developing States and the least developed countries, which were most affected by climate change while contributing least to global warming, required special support. |
Япония согласна с тем, что небольшие островные развивающиеся государства и наименее развитые страны, которые больше всех ощущают негативные последствия изменения климата и менее других повинны в глобальном потеплении, нуждаются в специальной поддержке. |
However, over the reporting period it rapidly expanded to include many regional nations and navies operating under independent mandates, such as those of China, India, Japan and the Russian Federation. |
Однако в течение отчетного периода ее состав стал быстро расширяться, и в него вошли многие страны региона и представители флотов других государств, действующих в рамках независимых мандатов, таких, как Китай, Индия, Япония и Российская Федерация. |
Considering that each country has its own history, traditions, etc., Japan has been contributing to the improvement of human rights situations through dialogue and cooperation. |
Принимая во внимание, что у каждой страны есть своя история, свои традиции и т.д., Япония вносит свой вклад в улучшение ситуации с правами человека посредством диалога и сотрудничества. |
His Government stood ready to work on the ideal final form of the draft articles and on the draft resolution proposed by Japan. |
Правительство его страны готово работать над вопросом о том, какой должна быть в идеале окончательная форма проектов статей, а также над представленным Японией проектом резолюции. |
The Democratic People's Republic of Korea cannot remain unconcerned at the recent moves by Japan to militarize by turning various forces into a regular army. |
Корейская Народно-Демократическая Республика не может оставаться равнодушной к тому, что Япония недавно предприняла шаги в области милитаризации страны, в результате которых различные силы были реорганизованы в регулярную армию. |
Japan reported on regulations dealing with the trade in endangered species of wild fauna and flora, both within and beyond its borders. |
Япония представила информацию о нормативно-правовых актах, регулирующих торговлю находящимися под угрозой исчезновения видами фауны и флоры как внутри страны, так и за ее пределами. |
Japan believes that SFM is an important element in strategies to mitigate global warming, and, as such, SFM is part of the country's ODA philosophy. |
Япония считает, что УУЛХ представляет собой важный элемент стратегий смягчения глобального климата и в этом качестве является одной из составных частей той концептуальной основы, на которой строится деятельность страны по оказанию ОПР. |
Mr. Kimura (Japan), welcoming the adoption of the resolution, expressed his delegation's regret that it had not been adopted by consensus. |
Г-н Кимура (Япония), приветствуя принятие резолюции, от имени делегации своей страны выражает сожаление по поводу того, что этот документ не был принят на основе консенсуса. |
The main markets are the Baltic States, Russia and other CIS countries, Japan, USA. |
Главные рынки: страны Балтии, Россия и другие страны СНГ, Япония, Америка. |
Much more so than other countries, Japan has tackled the challenge of declining industries consistently through industrial shedding in the form of overseas transplantation in developing economies. |
Япония гораздо более последовательно, чем другие страны, решает проблему приходящих в упадок отраслей посредством свертывания этих производств внутри страны и их перевода в развивающиеся страны. |
Lean production techniques, originating in Japan in the 1950s, have spread to other developed countries, and even to some developing countries. |
Разработанные в Японии в 50-е годы методы производства с минимальными запасами ресурсов распространились на другие развитые страны и даже на некоторые развивающиеся страны. |
His Excellency Kenichi Suganuma (Japan), made a statement as a representative of the host country, in the course of which he provided an update on preparations for the Third World Conference. |
В качестве представителя принимающей страны Его Превосходительство Кэнити Суганума (Япония) выступил с заявлением, в ходе которого представил обновленную информацию о ходе подготовки к третьей Всемирной конференции. |
Ms. Koyama (Japan) said that her delegation supported the goal of the common system, which was to ensure the efficiency and effectiveness of the conditions of service of staff in all participating organizations. |
Г-жа Кояма (Япония) говорит, что делегация ее страны поддерживает цель сохранения общей системы, которая заключается в обеспечении эффективности и действенности условий службы сотрудников всех участвующих организаций. |
In Japan, special "bridging schools" have been set up to help migrant children learn Japanese and to promote their integration into the host society. |
В Японии были созданы специальные «промежуточные школы» для оказания помощи детям-мигрантам в изучении японского языка и содействия их интеграции в общество принимающей страны. |
His delegation categorically rejected the unsubstantiated and politically motivated allegations about his country made by countries including the United States of America, Japan and Australia. |
Его делегация категорически отвергает необоснованные и политически мотивированные обвинения в адрес его страны, с которыми, в частности, выступают такие страны, как Соединенные Штаты Америки, Япония и Австралия. |
Mr. Tsutsumi (Japan) said that his Government was deeply concerned at the number of people forced to evacuate as a result of large-scale crises in Africa and the Middle East. |
Г-н Цуцуми (Япония) говорит, что правительство его страны глубоко обеспокоено количеством тех, кто был вынужден уехать в результате масштабных кризисов в Африке и на Ближнем Востоке. |
Nevertheless, the United States, Japan and the European Union provoke innocent countries, including the Democratic People's Republic of Korea. |
Тем не менее Соединенные Штаты, Япония и Европейский союз провоцируют ни в чем не повинные страны, включая Корейскую Народно-Демократическую Республику. |