Persistently large fiscal deficits could, moreover, trigger a rise in United States long-term interest rates, which would probably spill over to the euro area and Japan, with adverse consequences for interest-sensitive expenditure items. |
Кроме того, неизменно крупный бюджетный дефицит может вызвать повышение долгосрочных процентных ставок в Соединенных Штатах, что, вероятно, перекинется на страны зоны евро и Японию с отрицательными последствиями для статей расходов, реагирующих на процентные ставки. |
b Western Europe, United States of America, Canada, Japan, Australia, New Zealand. |
Ь Страны Западной Европы, Соединенные Штаты Америки, Канада, Япония, Австралия и Новая Зеландия. |
Despite preaching the benefits of free trade in agriculture, the European Union, the United States of America, Japan and other industrialized countries still heavily protect their agriculture in order to ensure the production of basic staple foods. |
Ратуя на словах за блага свободной торговли сельскохозяйственной продукции, Европейский союз, Соединенные Штаты Америки, Япония и другие промышленно развитые страны в то же время активно защищают свой сельскохозяйственный сектор, стимулируя производство основных продуктов питания. |
As a national of Japan, which experienced the devastating attacks by atomic bombs 58 years ago, you indeed appreciate the importance of peace and disarmament vis-à-vis the horrendous threat posed to humanity by the existing nuclear arsenals in the hands of a few States. |
Вы, г-жа Председатель, как гражданка Японии - страны, которая 58 лет назад пережила опустошительные атомные бомбардировки, поистине цените важность мира и разоружения на фоне той чудовищной угрозы, какой оборачиваются для человечества существующие ядерные арсеналы в руках у нескольких государств. |
Bearing in mind that some earthquake-prone countries are now initiating nuclear power programmes, Japan has invited IAEA missions and has held workshops in order to share its experiences and lessons learned with regard to seismic safety. |
Памятуя о том, что сейчас некоторые подверженные землетрясениям страны начинают ядерно-энергетические программы, Япония приглашала к себе миссии МАГАТЭ и устраивала семинары, чтобы поделиться своим опытом и наработками в сфере обеспечения сейсмостойкости. |
During her official visit to Japan on 13 and 14 May 2010, the United Nations High Commissioner for Human Rights encouraged the Government to consider the establishment of a national human rights institution in line with the Paris Principles. |
Во время своего официального визита в Японию 13 - 14 мая 2010 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека призвала правительство страны рассмотреть возможность создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
The following were currently involved in the negotiations that had begun in June 2008: Australia, Canada, European Union, Japan, Republic of Korea, Mexico, New Zealand, Singapore, Switzerland, and United States. |
В настоящее время в переговорах, которые были начаты в июне 2008 года, участвуют следующие страны: Австралия, Европейский союз, Канада, Мексика, Новая Зеландия, Республика Корея, Сингапур, Соединенные Штаты, Швейцария и Япония. |
While Japan has been continuously monitoring persistent organic pollutants throughout the nation with well-established programmes and facilities, China has recently begun a persistent organic pollutant inventory for ambient air and human milk data. |
Если в Японии ведется постоянный мониторинг стойких органических загрязнителей на всей территории страны с использованием четко работающих программ и объектов, то в Китае составление кадастра данных о загрязнителях применительно к воздуху и материнскому молоку было начато сравнительно недавно. |
While the largest group of members is from the United States, other countries included are Argentina, Brazil, Canada, Costa Rica, Great Britain, El Salvador, Guam, India, Indonesia, Italy, Japan, Sri Lanka, Switzerland and Uganda. |
Хотя наибольшая группа ее членов происходят из Соединенных Штатов, в ней представлены и другие страны, включая Аргентину, Бразилию, Великобританию, Гуам, Канаду, Коста-Рику, Индию, Индонезию, Италию, Сальвадор, Уганду, Швейцарию, Шри-Ланку и Японию. |
As for unskilled workers already in Japan, if they are working illegally in violation of the Immigration Control and Refugee Recognition Act, they will be deported, in principle. |
Те из них, кто уже проживает в стране и при этом нелегально занимается трудовой деятельностью в нарушение Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженца, в принципе подлежит высылке из страны. |
Japan will provide support with a view to enhancing South-South cooperation, in which developing countries share with their peers good practices - in this instance, practices they have devised to tackle problems in the health sector. |
Япония будет оказывать поддержку усилиям по расширению масштабов сотрудничества в формате Юг-Юг, в рамках которого развивающиеся страны делятся своим передовым опытом с другими развивающимися странами, в частности, практикой решения проблем в сфере здравоохранения. |
Mr. Wada (Japan) said that his delegation welcomed the Secretary-General's report on the rule of law, which provided a basis for the peaceful settlement of disputes and was essential for the maintenance of peace and stability. |
Г-н Вада (Япония) говорит, что делегация его страны приветствует доклад Генерального секретаря о верховенстве права, которое закладывает основу для мирного урегулирования споров и имеет важнейшее значение для поддержания мира и стабильности. |
Mr. Kodama (Japan) expressed his delegation's disappointment that the Democratic People's Republic of Korea had never acted on the recommendations from its universal periodic review. |
Г-н Кодама (Япония) выражает разочарование его делегации в связи с тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика так и не выполнила рекомендации по универсальному периодическому обзору страны. |
Mr. Kodama (Japan) said that, in the light of the tragic nuclear accident caused by the massive earthquake and tsunami earlier that year, his country recognized all the more the critical role played by the Scientific Committee. |
Г-н Кодама (Япония) говорит, что с учетом трагической аварии на атомной электростанции, вызванной сильнейшим землетрясением и цунами в начале этого года, у его страны появилось еще больше оснований для признания ключевой роли Научного комитета. |
In a letter dated 30 April 2009 by which it submitted the fourth draft of the technical guidelines, Japan informed the Secretariat of its readiness to continue as the lead country until 31 January 2010. |
В письме от 30 апреля 2009 года Япония, представив четвертый проект технических руководящих принципов, проинформировала секретариат о своей готовности и далее выступать в качестве ведущей страны и выполнять эти обязанности до 31 января 2010 года. |
All countries agreed that incidents like that which had occurred in Japan's Bay of Minamata more than 40 years earlier must never happen again. |
Она отметила, что все страны сходятся во мнении, что инциденты, подобные тому, который произошел в японской бухте Минамата более 40 лет тому назад, никогда не должны повториться. |
For 2001 onwards, these countries include the euro zone, Japan, the United Kingdom and the United States. |
Начиная с 2001 года к этим странам относятся страны еврозоны, Япония, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты. |
Although some countries, regrettably, are still imposing undue restrictions on imports from Japan, our Government will continue to provide prompt, accurate and transparent information on this matter. |
Хотя, к сожалению, некоторые страны все еще вводят ненужные ограничения на импорт из Японии, наше правительство будет и впредь предоставлять оперативную, точную и транспарентную информацию по этому вопросу. |
Japan urges the Democratic People's Republic of Korea to take positive steps in order that our countries may have a dialogue toward this goal. |
Япония настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику предпринять позитивные шаги к тому, чтобы ради достижения этой цели наши страны могли начать диалог между собой. |
In August 2010, I met a delegation from the Japan International Cooperation Agency who visited three African countries with a view to researching the viability of establishing independent living centres in Africa. |
В августе 2010 года я встретился с делегацией Японского агентства по международному развитию, которая посетила три африканские страны в целях изучения вопроса о целесообразности создания центров независимой жизни в Африке. |
At the United Nations Security Council summit last September, Prime Minister Hatoyama talked of Japan's moral responsibility as the only country that has ever experienced atomic bombings and expressed our determination to take the lead in the pursuit of the elimination of nuclear weapons. |
На саммите Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в сентябре прошлого года премьер-министр Хатояма вел речь о моральной ответственности Японии как единственной страны, которая когда-либо испытывала атомные бомбардировки, и выразил нашу решимость играть инициативную роль в достижении ликвидации ядерного оружия. |
Mr. Sugiyama (Japan) said his delegation wished to express its satisfaction that the Committee had completed its work on time and without deferring any items to the second part of the resumed session. |
Г-н Сугияма (Япония) говорит, что делегация его страны хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с тем, что Комитет завершил свою работу в установленный срок, не отложив рассмотрение ни одного вопроса до второй части возобновленной сессии. |
In addition, emerging resettlement countries, including Japan, Paraguay, and Romania, started implementing their resettlement programmes. |
Кроме того, новые страны переселения, в том числе Парагвай, Румыния и Япония, приступили к осуществлению своих программ переселения. |
In 2009, Japan amended the Immigration Control and Refugee Recognition Act to specify that, in cases of deportations, the destination shall not include the countries proscribed in the Convention against Torture or in CPED. |
В 2009 году Япония внесла поправки в Закон о контроле над иммиграцией и признании статуса беженца, конкретно предусматривающие, что в случаях депортации местом назначения не могут быть страны, нарушающие Конвенцию против пыток или КНИ. |
Finally, his delegation insisted that the crimes against humanity committed by Japan against the Korean people in the past should be addressed by the Committee before it undertook any further consideration of country-specific human rights resolutions. |
Наконец, делегация страны оратора настаивает на том, что преступления против человечности, совершенные Японией против корейского народа в прошлом, должны быть рассмотрены Комитетом, прежде чем он предпримет дальнейшее рассмотрение резолюций по конкретным странам о правах человека. |