At the same time, the Mekong countries and Japan are now looking into an approach for the future to achieve sustainable development of the Mekong basin potential, with better respect for the environment of the mighty Mekong River. |
В то же время страны бассейна реки Меконг и Япония изучают сейчас возможность нового подхода в будущем для достижения устойчивого развития потенциала бассейна Меконга при уделении большого внимания экологии могучей реки Меконг. |
With regard to the situation of indigenous peoples, Guatemala urged Japan to seek ways to initiating a dialogue with its indigenous peoples so that it can implement the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
В связи с положением коренных народов представитель Гватемалы настоятельно призвал Японию изучить пути установления диалога с коренными народами страны и тем самым выполнить положения Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
In view of General Assembly resolution 65/77, on disarmament and non-proliferation education, Austria and Japan encourage other countries and international and civil society organizations to join efforts in this field and recognize the power and promise of education to achieve a world without nuclear weapons. |
С учетом резолюции 65/77 Генеральной Ассамблеи, касающейся образования в области разоружения и нераспространения, Австрия и Япония призывают другие страны, международные организации и организации гражданского общества объединить усилия в этой сфере и признать потенциал и возможности образования в деле построения мира, свободного от ядерного оружия. |
In response to the financial crisis in 2009, many large economies adopted green stimulus packages. The green share in overall stimulus packages ranged from 3 per cent in Japan to 81 per cent in the Republic of Korea. |
В ответ на финансовый кризис 2009 года многие крупные страны приняли пакеты стимулирования экологических мер. «Зеленая» доля в общем объеме пакетов стимулирования составляла от 3 процентов в Японии до 81 процента в Республике Корея. |
The representative of the host Government (Japan) informed the Council of its efforts to keep its contributions to SIAP at the same level as the previous year and urged members and associate members to continue their contributions to SIAP. |
Представитель правительства принимающей страны (Японии) информировал Совет о его усилиях по сохранению объема взносов в СИАТО на том же уровне, что и в предыдущем году, и призвал членов и ассоциированных членов и впредь делать свои взносы для СИАТО. |
The Special Committee welcomes the increased frequency of meetings between the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations and the troop-contributing countries under Japan's chairmanship of the Working Group, and expresses its wish to encourage more such interaction. |
Специальный комитет приветствует увеличение числа встреч между Рабочей группой Совета Безопасности по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска, под руководством Японии - страны, председательствующей в Рабочей группе Совета Безопасности, и выражает пожелание, чтобы такое взаимодействие и дальше расширялось. |
It was disappointing that Japan, following the obsolete approach of clinging to dependence on United States nuclear protection, had decided to join in the United States missile defence system and that his own Government, the Republic of Korea, was about to follow suit. |
Заслуживает сожаления тот факт, что Япония, следуя своей устаревшей политике зависимости от ядерного щита Соединенных Штатов, приняла решение присоединиться к системе противоракетной обороны Соединенных Штатов и что правительство его собственной страны, Республики Кореи, готово последовать ее примеру. |
Japan strongly hopes that these four countries will continue along this course, and that the remaining nuclear-weapon State and nuclear-weapons-capable States which have not yet declared such a moratorium will follow suit as early as possible. |
И Япония твердо надеется, что эти четыре страны будут и впредь следовать этим курсом и что то же самое как можно скорее сделают и остальные государства, обладающие ядерным оружием, и государства, способные обладать ядерным оружием, которые пока еще не объявили такой мораторий. |
With regard to insolvency law, Japan hoped that each country's domestic laws would be drafted in accordance with the UNCITRAL legislative Guide on Insolvency Law, as that would enhance the reliability and efficiency of insolvency procedures. |
Применительно к законодательству о несостоятельности Япония выражает надежду на то, что внутреннее законодательство каждой страны будет разрабатываться в соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, так как это будет способствовать повышению степени надежности и эффективности процедур по вопросам несостоятельности. |
Of the six responding countries, three retained capital punishment (Armenia, Japan and the Russian Federation), while one was abolitionist for ordinary crimes (Canada) and two were abolitionist for all crimes (New Zealand and Slovakia). |
Среди шести стран, представивших ответы, три страны сохранили смертную казнь (Армения, Российская Федерация и Япония), тогда как одна страна отменила смертную казнь за обычные преступления (Канада) и две другие - за все преступления (Новая Зеландия и Словакия). |
According to the report of Japan, for example, the portion of its population aged above 65 years had increased from 5 per cent in 1950 to 12 per cent in 1990 and was expected to increase to 26 per cent by the year 2025. |
Например, согласно докладу Японии, доля населения этой страны в возрасте свыше 65 лет в период с 1950 по 1990 год возросла с 5 процентов до 12 процентов, и ожидается, что к 2025 году она составит 26 процентов. |
Investment outflows into the newly industrialized economies from Japan, their principal source country, declined steadily from 60 per cent to 24 per cent of all investment outflows into South, East and South-East Asia between 1989 and 1992. |
Приток инвестиций в новые индустриальные страны из Японии, являющейся для них основным источником инвестиций, в 1989-1992 годах неуклонно сокращался, снизившись в относительном выражении с 60 процентов от общего объема притока японских инвестиций в Южную, Восточную и Юго-Восточную Азию до 24 процентов 30/. |
The Committee welcomed the accessions to the 1958 Agreement by the European Community on 24 March 1998, Japan, the first non-European country, on 24 November 1998, and Latvia on 18 January 1999. |
Комитет приветствовал присоединение к Соглашению 1958 года Европейского сообщества, которое произошло 24 мая 1998 года, Японии, первой неевропейской страны, которое произошло 24 ноября 1998 года, и Латвии, которое произошло 18 января 1999 года. |
The most active countries were: Australia, 14 proposals, of which 10 related to agriculture; India, 10 proposals; the European Union, 10 proposals; and Japan, 11 proposals. |
Наибольшую активность проявили следующие страны: Австралия - 14 предложений, 10 из которых касались сельского хозяйства; Индия - 10 предложений; Европейский союз - 10 предложений; и Япония - 11 предложений. |
Mr. YAMAMOTO (Japan) said that, in the previous year, his Government had begun preparatory work on amending the rules on insolvency procedures, with cross-border insolvency as a major issue. |
Г-н ЯМАМОТО (Япония) говорит, что в прошлом году правительство его страны начало подготовительную работу по внесению поправок в процессуальные нормы по делам о несостоятельности, при этом основное внимание уделялось вопросу о трансграничной несостоятельности. |
The Special Rapporteur visited two countries neighbouring the Democratic People's Republic of Korea, the Republic of Korea and Japan, to gather information on the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea from a variety of Government, civil society and other interlocutors. |
Специальный докладчик посетил страны, соседние с Корейской Народно-Демократической Республикой: Республику Корея и Японию с целью сбора информации о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике от различных государственных источников, представителей гражданского общества и других организаций. |
The number of both permanent and non-permanent Council members should increase and the Global South countries should acquire more seats. Germany and Japan have our explicit support in their ambition to become new permanent members of the Council. |
Число как постоянных, так и непостоянных членов Совета должно возрасти, и страны Глобального Юга должны получить больше мест. Германия и Япония пользуются нашей полной поддержкой в их стремлении стать новыми постоянными членам Совета. |
And in the context of international assistance on volunteer activities, the Japan International Cooperation Agency dispatches senior volunteers, who range from 40 to 69 years old, to developing countries in response to the growing number and types of requests for technical cooperation from developing countries. |
Действуя в рамках международной помощи на цели добровольчества, Японское агентство международного сотрудничества направляет добровольцев старшего возраста - в возрасте от 40 до 69 лет - в развивающиеся страны в ответ на растущее число просьб со стороны развивающихся стран об оказании технической помощи. |
The expert from Japan pointed out that the legislation on motorcycle braking in his country was based on Regulation No. 78, and that experts could consider that the data from that Regulation could be also applied to the Japanese legislation. |
Эксперт от Японии отметил, что законодательство его страны, касающееся систем торможения мотоциклов, основано на Правилах Nº 78 и что эксперты могли бы учесть то обстоятельство, что данные, приведенные в этих Правилах, могли бы также использоваться в рамках законодательства Японии. |
Just as Tokyo-based courses enable participants to acquire a knowledge of the statistical system of Japan, participants in a regional or subregional course acquire understanding of the statistical system of the host country. |
Точно так же, как организуемые в Токио курсы дают участникам возможность ознакомиться с деятельностью статистической системы Японии, участники региональных или субрегиональных курсов приобретают знания о функционировании статистической системы принимающей страны. |
Two countries, Japan and the United States, have asserted, in reservations, that they accept obligations under article 4 only to the extent that such obligations are compatible with their respective Constitutions. |
Две страны, Япония и Соединенные Штаты, в своих оговорках указали, что принимают на себя обязательства по статье 4 только в той мере, в какой такие обязательства соответствуют положениям их конституции. |
The surge in the regional flows of FDI in IT illustrates a stepwise spread of investment and technology flows from Japan to the NIEs, from NIEs to ASEAN, and from ASEAN to others with more recent but significant involvement of China and India in this process. |
Рост региональных потоков прямых иностранных инвестиций в ИТ отражает постепенное распространение потоков инвестиций и технологий из Японии в НИС, из НИС в АСЕАН и из АСЕАН в другие страны, при этом в последнее время значительно активизировалось участие в этом процессе Китая и Индии. |
But after Koizumi left office, Japan's prime ministers - Shinzo Abe, Yasuo Fukuda, and Taro Aso - came and went so swiftly that our country's leadership came to seem like a "soup du jour." |
Однако после того как Коидзуми покинул свой пост, премьер-министры Японии - Синдзо Абэ, Ясуо Фукуда и Таро Асо - приходили и уходили так быстро, что лидерство нашей страны стало похожим на «дежурный суп». |
The Governments of Japan and the Republic of Korea are providing financial support for programmes in the area of trade and investment; for example, both made financial contributions to the International Conference on Reviving Private Investment in Africa, held in June 1996. |
Правительства Японии и Республики Кореи оказывают финансовую поддержку программам в области торговли и инвестиций; например, две эти страны внесли финансовый вклад в проведение Международной конференции по активизации частных инвестиций в Африке, которая состоялась в июне 1996 года. |
Mr. Tajima (Japan) said that in June 2004 his Government had announced that the Japanese Diet had approved the country's accession to the two Protocols Additional to the Geneva Conventions and that the Government had expressed its intention of undertaking the necessary procedures. |
Г-н Тадзима (Япония) говорит, что в июне 2004 года Япония сообщила о том, что японский парламент одобрил присоединение этой страны к Дополнительным протоколам к Женевским конвенциям и что правительство Японии заявило о своем намерении принять все требуемые для этого меры. |