| Almost all of the products of the garment industry are for export, particularly to the countries of the European Union and Japan. | Почти вся продукция швейной отрасли идет на экспорт, в особенности в страны Европейского союза и Японию. |
| The Forum reaffirmed the value that the region places on its relations with Japan and urged all Forum countries to be represented at the highest level. | Форум вновь подтвердил то важное значение, которое придает регион своим отношениям с Японией, и призвал все страны Форума обеспечить представительство на высшем уровне. |
| Japan therefore welcomes the fact that the countries in the region are working together to foster relations of mutual trust and cooperation for regional development. | Поэтому Япония приветствует тот факт, что страны региона прилагают совместные усилия с целью налаживания отношений взаимного доверия и сотрудничества в области регионального развития. |
| Asia, of course, includes Japan, India, Korea, and others, but China will eventually play the largest role. | Конечно, в состав Азии входят Япония, Индия, Корея и другие страны, но рано или поздно Китай начнет играть первую скрипку. |
| Thanks to a small number of countries with a high level of growth, in particular Japan, Asia's product increased. | Отмечен рост совокупного продукта стран Азии, поскольку к ним относятся определенные высокоразвитые страны, прежде всего Япония З/. |
| Japan appreciated the efforts made by the Sudan and hoped that such actions would have a beneficial influence on neighbouring countries where the practice continued. | Япония высоко оценивает предпринимаемые Суданом усилия и надеется, что эти мероприятия окажут благотворное воздействие на соседние страны, где такая практика сохраняется. |
| Territories represented are: Brazil, India, Japan, Mauritius, South Africa, and the United Kingdom. | В его составе представлены следующие страны: Бразилия, Индия, Маврикий, Соединенное Королевство, Южная Африка и Япония. |
| In Asia, the attempt by Japan - a defeated country - to attain military power and nuclear armaments is being overlooked. | В Азии попытка Японии - страны, потерпевшей поражение в войне - обрести военную мощь и ядерное оружие остается без внимания. |
| Japan, the third largest bilateral donor, provided food aid through counterpart funds to finance investments in the social sector and major medical and surgical equipment for the country's main hospital. | Япония, третий по значению двусторонний донор, предоставляет продовольственную помощь в рамках встречного финансирования инвестиций в социальный сектор, а также поставляет медицинское и хирургическое оборудование для главной больницы страны. |
| Japan accorded the highest priority to the issue of refugees and internally displaced persons globally and remained firmly committed to UNCHR. | Япония придает первоочередное значение проблеме беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в глобальном масштабе и по-прежнему будет готова оказывать широкую поддержку УВКБ. |
| The renewed interest in UNIDO of countries like the United Kingdom and Japan was to be welcomed. | Следует привет-ствовать тот факт, что к ЮНИДО стали вновь проявлять интерес такие страны, как Соединенное Королевство и Япония. |
| Three countries in particular, Japan, China and the Republic of Korea, needed to make particular efforts, if these initiatives were to progress further. | Для дальнейшей реализации этих инициатив особые усилия должны приложить прежде всего три страны: Япония, Китай и Республика Корея. |
| The world's two largest economies, Japan and the United States, provided Africa with aid equal to just 0.04 per cent of their GNP. | Две крупнейшие в мире в экономическом отношении страны - Япония и Соединенные Штаты - оказали Африке помощь, соответствующую всего 0,04 процента их ВНП. |
| While international cooperation was important in the area of development, the Government of Japan disagreed with the legal obligation of developed countries to render assistance to developing countries. | Хотя в области развития международное сотрудничество имеет важное значение, правительство Японии не согласно с тем, что развитые страны юридически обязаны оказывать помощь развивающимся странам. |
| The global slowdown also upset the tentative recovery that had begun in Japan in 2000, sending the economy back into recession. | Глобальный спад подорвал также неуверенное оживление, начавшееся в Японии в 2000 году, и вновь толкнул экономику этой страны в зону рецессии. |
| They are the United States of America, Japan, Germany, France, the Netherlands, Switzerland, Canada, Korea and Suriname. | Эти страны включают Соединенные Штаты Америки, Японию, Германию, Францию, Нидерланды, Швейцарию, Канаду, Корею и Суринам. |
| As a troop-contributing country, Japan was ready to discuss that issue. Furthermore, the activities subject to reimbursement should be strictly verified. | В качестве страны, представляющей войска, Япония готова обсудить этот вопрос. Кроме того, следует тщательно проверять деятельность, подлежащую возмещению. |
| We have been working as well with the European Union and Japan to ensure that developing countries benefit more fully from participation in the global trading system. | Мы сотрудничаем также с Европейским союзом и Японией для того, чтобы развивающиеся страны ощущали на себе более положительный эффект от участия в глобальной торговой системе. |
| It takes into account the relevant and applicable laws and regulations of the Government of Japan and is in accordance with its annual budgetary appropriations. | В нем учитываются соответствующие законы и регулирующие положения Японии, и он составлен в соответствии с ежегодными бюджетными ассигнованиями правительства этой страны. |
| The host government, Japan, continues to provide the bulk of the financial support required to operate the Institute and implement its work programme. | Правительство принимающей страны - Японии по-прежнему предоставляет основную часть финансовой поддержки, необходимой для функционирования Института и осуществления его программы работы. |
| The issue of abductions which Japan had raised was comparatively minor, and his Government had been generous in its response. | Вопрос о похищениях, который подняла Япония, носит в этой связи второстепенный характер, и правительство страны оратора в своем ответе проявило великодушие. |
| Japan would like African countries to pay closer attention to the new opportunities that could be opened up by creating better conditions for foreign direct investment. | По мнению Японии, африканские страны должны уделять более пристальное внимание новым возможностям, которые могли бы открыться на основе создания лучших условий для прямых иностранных инвестиций. |
| This is the board where Europe acts as a union, and other countries like Japan and China play significant roles. | Это доска, где Европа действует как союз, а другие страны, как, например, Япония и Китай, играют значительную роль. |
| We thank those countries that have pledged financial contributions for the achievement of this purpose, such as Canada, Japan and Spain. | Мы благодарим те страны, которые обязались предоставить финансовые взносы для достижения этой цели, как, например, Канада, Испания и Япония. |
| Given wide publicity about international charitable relief efforts and voluntary contributions to Japan, one might think that the country's economic loss was shared internationally. | Учитывая широкую огласку международных благотворительных усилий и добровольных пожертвований в пользу Японии, можно подумать, что экономический ущерб для страны был распределён в международном масштабе. |