As the Democratic People's Republic of Korea has said in a statement published on 17 September in Rodong Shimun, one of its leading papers, Japan and the Democratic People's Republic of Korea must remain committed and sincerely implement the Pyongyang Declaration. |
Как указано в заявлении Корейской Народно-Демократической Республики, опубликованном в одной из ведущих газет страны «Родонг Шимун» 17 сентября, Япония и Корейская Народно-Демократическая Республика должны оставаться приверженными Пхеньянской декларации и добросовестно ее осуществлять. |
The accident data show us that in addition to the EU and Japan, other countries also suffer high pedestrian fatalities. |
Статистика дорожно-транспортных происшествий показывает, что, помимо ЕС и Японии, другие страны также сталкиваются с проблемой большого числа случаев гибели пешеходов в результате дорожно-транспортных происшествий. |
Japan and developing Asia, including China, have experienced a decline in current account surpluses in 2008, while Latin America has moved from a small surplus to a small deficit. |
Япония и развивающиеся страны Азии, включая Китай, столкнулись в 2008 году с уменьшением положительного сальдо текущего платежного баланса, в то время как Латинская Америка перешла от небольшого положительного сальдо к небольшому дефициту. |
Importantly only Japan, Australia, New Zealand and Western Europe, where penetration grew at similar rates from the period 1985-2005, were major consumers over the period of highest use of OctaBDE from 1985-early 2000. |
Важно отметить, что в период наиболее широкого использования окта-БДЭ с 1985 по начало 2000 года основными потребителями были только Япония, Австралия, Новая Зеландия и страны Западной Европы, где темпы освоения персональных компьютеров в 1985-2005 годах были такими же, как и в Северной Америке. |
Several countries such as the United States, Japan, Australia, the Republic of Korea, and the members of the European Union have placed further domestic restrictions on trade, investment and financial dealings with the Democratic People's Republic of Korea. |
Некоторые страны, такие как Соединенные Штаты Америки, Япония, Австралия, Республика Корея и члены Европейского союза, на основании своих собственных законов ввели дополнительные ограничения на торговые, инвестиционные и финансовые операции с КНДР. |
While developed countries, such as Canada, EU, Japan, Norway and Switzerland, included CSS and/or IP in their offer, the professional and/or educational requirements or sectoral carve-outs attached to the offer limit the possibilities of developing countries exports. |
Хотя развитые страны, такие как Канада, ЕС, Япония, Норвегия и Швейцария, включили категории поставщиков услуг по контрактам и независимых специалистов в свои предложения, профессиональные и/или образовательные требования или секторальные изъятия, оговариваемые в предложениях, ограничивают возможности для экспорта развивающихся стран. |
Japan has also urged other Middle Eastern countries to join at the earliest date the relevant WMD-related treaties to which they are not Parties in order to foster an environment conducive to the creation of a WMD-free zone in the region. |
Япония также настоятельно призывает другие страны Ближнего Востока при первой же возможности присоединиться к соответствующим договорам, касающимся оружия массового уничтожения, участниками которых они пока не являются, с тем чтобы содействовать обеспечению условий, позволяющих создать в регионе зону, свободную от оружия массового уничтожения. |
Japan has fielded Mr. Yukiya Amano, Ambassador to the International Organizations in Vienna and former Chairman of the Board of Governors of IAEA, as a candidate to be the next Director-General of IAEA. |
В качестве кандидата на пост следующего Генерального директора МАГАТЭ Япония выдвигает своего посла, занимающего пост представителя страны при международных организациях в Вене, бывшего Председателя Совета директоров МАГАТЭ посла Юкию Амано. |
She suggested that Japan should review existing distinctions in law between men and women, such as differences in marriageable age or the requirement that women must delay remarriage following divorce, as such distinctions served to reinforce gender stereotypes. |
Она предложила Японии пересмотреть сохраняющиеся различия между мужчинами и женщинами согласно законодательству страны, такие, как различие брачного возраста или требование истечения определенного срока до вступления женщины в повторный брак после развода, поскольку такие различия ведут к укреплению гендерных стереотипов. |
There were none of the terrible epidemics that ravaged other countries, and, above all, the intensity of Japanese culture, the "Japaneseness" of Japan, its buildings, its food, its taste, its art, really derive from this period above all. |
Не было ни одной из тех ужасных эпидемий, разорявших другие страны, и, прежде всего, насыщенность японской культуры, ее характерная "японистость", ее здания, кухня, вкус, искусство, зародились именно в тот период. |
However, there was also a substantial increase in the number of countries with life expectancies 30 to 50 years short of Japan's (the worst performers). |
Однако при этом также наблюдалось существенное увеличение числа стран, в которых показатели ожидаемой продолжительности жизни отставали от показателя в Японии на 30 - 50 лет (страны, в которых зарегистрированы самые низкие показатели продолжительности жизни). |
As the second-largest contributor to the United Nations, Japan, despite its severe financial situation, has assumed considerable responsible for United Nations financing. |
В качестве страны, выплачивающей второй по величине взнос в бюджет Организации Объединенных Наций, Япония, несмотря на свое собственное серьезное финансовое положение, взяла на себя значительные обязательства по финансированию Организации Объединенных Наций. |
It welcomed North-South and South-South support to create employment and wealth in the districts and minimize rural-urban migration, and was grateful to the Japan International Cooperation Agency for its support in that area. |
Оно приветствует поддержку в рамках сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг, направленную на создание занятости и общественных благ в районах страны и на снижение до минимума миграции населения из сельских районов в города, и выражает благодарность Японскому агентству международного сотрудничества за поддержку в этой области. |
Furthermore, Japan has supported the NEPAD-Organization for Economic Cooperation and Development African investment initiative, which aims to improve African capacity to strengthen the investment environment for growth and development. |
Кроме того, Япония поддерживает инициативу НЕПАД и Организации экономического сотрудничества и развития по инвестированию в африканские страны, направленную на наращивание потенциала африканских стран в области укрепления инвестиционных условий для обеспечения экономического роста и развития. |
One is that, in graph after graph, we find the countries that do worse, whatever the outcome, seem to be the more unequal ones, and the ones that do well seem to be the Nordic countries and Japan. |
Первый. График за графиком, менее преуспевающие страны, причём независимо от результата, оказываются из неравных, а хорошо успевающие это Скандинавские страны и Япония. |
The entire world faces the immeasurable suffering already destroying the third world and now Japan, all for the benefit of the Money Changers. |
есь мир переживает страшные лишени€, которые разрушают страны Ђтретьего мираї, а сейчас и японию. |
To what extent can developing countries rely on imported technologyfrom TNCs through mostly contractual channels, without FDI, to develop their own capacityies to innovate, without FDI, as Japan and the Republic of Korea did in the twentieth century? |
В какой степени развивающиеся страны могут полагаться на импортируемую главным образом на договорных началах без использования ПИИ технологию для развития собственного инновационного потенциала, как это делали Япония и Республика Корея в ХХ веке? |
You have the floor, Sir. Mr. ALI: My country's delegation did not plan to take the floor at this meeting, but something said by the Ambassador of Japan and the Ambassador of the Netherlands prompts us to do so. |
Г-н АЛИ: Делегация моей страны не планировала брать слово на этом заседании, но кое-что из того, что сказали посол Японии и посол Нидерландов, побуждает нас сделать это. |
The Prime Minister of Japan, the Secretary-General of the United Nations and Mrs. Sagato Ogata, former United Nations High Commissioner for Refugees, had addressed the meeting, which had been attended at a significantly high level by representatives of 61 countries and 21 international organizations. |
На конференции, на которой присутствовали высокопоставленные представители 61 страны и 21 международной организации, выступили премьер-министр Японии, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и г-жа Садако Огата, бывший Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Exchange with women's organizations and academic institutions in Chile. 1997 Congress of the Vietnamese Women's Union, combined with a visit and exchange with organizations in Japan, India and the Lao People's Democratic Republic. |
Посещение Чили по приглашению женских организаций и научных учреждений страны. 1997 год: Конгресс Союза женщин Вьетнама, а также посещение Японии, Индии и Лаоса по приглашению местных организаций. |
The traditional engines of the global economy, including the United States, Europe and Japan, which are also the sources of global economic and financial stability, are today faced with continued economic slowdown. |
Соединенные Штаты, страны Европы и Япония, традиционно выступавшие в роли главной движущей силы мировой экономики, а также в роли гаранта мировой экономической и финансовой стабильности, сегодня переживают затяжной экономический спад. |
Takehito Nakata, the United Nations Volunteers Honorary Ambassador and an active advocate in Japan for the designation of the Year, promoted volunteerism in visits to Africa, Asia, Latin America and United Nations Headquarters. |
Такехито Наката, почетный посол Добровольцев Организации Объединенных Наций, активно отстаивавший в Японии идею проведения Года, пропагандировал добровольческую деятельность в ходе своих поездок в страны Африки, Азии, Латинской Америки, а также в ходе визита в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
In Afghanistan, Japan had launched its regional comprehensive development assistance programme, which was designed to ensure a seamless transition from humanitarian assistance to assistance with the reconstruction of the country, and which might provide an opportunity to "test" the "4Rs" approach. |
В Афганистане Япония приступила к реализации глобальной программы помощи в целях развития, направленной на то, чтобы обеспечить безболезненный переход от гуманитарной помощи к помощи в целях реконструкции страны, которая позволит в определенной степени опробовать подход четырех "Р". |
The competitive position of the commodities of the Euro-zone has improved (instead the position of Greece has deteriorated). The position of China has improved dramatically, while, on the contrary, the deterioration of the competitive position of the USA and Japan has become apparent. |
Более противоречивым является положение Греции, она теряет долю Мирового Валового Продукта, её положение в отношении экспорта ухудшается, основной характерной чертой является его сравнительно низкая доля в сравнении с долей страны в Мировом Валовом Продукте, напротив, её положение относительно оттока капиталов улучшается. |
The main lesson of Japan's approach is that launching an aggressive buying spree overseas merely upsets established international balances of interests - thus generating greater tensions with the rest of the world - while hiding the seriousness of structural problems at home. |
Главный урок японского подхода заключается в том, что начало агрессивного покупательского бума за границей только расстраивает установившиеся международные балансы интересов, вызывая таким образом большую напряженность в отношениях с другими странами, и отвлекает внимание от серьезности структурных проблем внутри страны |