| The international community ought to support the Iranian Government's efforts to meet these people's material needs. | Международному сообществу следует оказать поддержку правительству Ирана в его усилиях по удовлетворению материальных потребностей этих беженцев. |
| Mentioned should be made of the restriction of information concerning executions in the Iranian mass media. | Необходимо соблюдать ограничения в связи с данными о казнях в средствах массовой информации Ирана. |
| The Iranian Government has communicated to the Italian Government its willingness to follow the matter. | Правительство Ирана сообщило правительству Италии о своей готовности следить за данным вопросом. |
| The remaining 7,500 are Iranian nationals. | Остальные 7500 человек - граждане Ирана. |
| The Government of the Islamic Republic of Iran offered 30 university scholarships in 1992 for secondary school graduates for study at Iranian universities. | В 1992 году правительство Исламской Республики Иран выделило выпускникам средних школ 30 университетских стипендий для обучения в университетах Ирана. |
| Iranian criminal law provided for certain forms of corporal punishment, including flogging and lapidation. | Уголовное право Ирана предусматривает некоторые виды телесных наказаний, включая наказание плетьми и побивание камнями. |
| Once this process was finalized, the Centre would be in a better position to respond to the Iranian Government's request. | Как только этот процесс будет завершен, Центр будет располагать более широкими возможностями, чтобы ответить на просьбу правительства Ирана. |
| Mr. RIVERO ROSARIO (Cuba) associated himself with the Iranian delegation and expressed keen regret at that decision. | Г-н РИВЕРО РОСАРИО (Куба) поддерживает делегацию Ирана и выражает глубокое сожаление в связи с этим решением. |
| Like others, I would like to express our appreciation for the consolidated draft text submitted by the Iranian and the Australian delegations respectively. | Как и другие выступающие, я хотел бы дать высокую оценку сводным проектам текста, представленным соответственно делегациями Ирана и Австралии. |
| The kings of these major Aryan tribes ruled the country during different periods of Iranian history. | Цари - выходцы из этих основных арийских племен - правили страной в течение разных периодов истории Ирана. |
| Those responsible for the outrageous killing of the personnel seized from the Iranian consulate in Mazar-e-Sharif must be apprehended and punished. | Виновные в возмутительном убийстве сотрудников, захваченных в консульстве Ирана в Мазари-Шарифе, должны быть задержаны и наказаны. |
| On the other side, however, Iranian actions and policies have endeavoured to mar the conduct of relations of good-neighbourliness. | Действия и политика Ирана, с другой стороны, наоборот, направлены на то, чтобы подорвать добрососедские отношения. |
| The Sunni representatives estimate that they represent about 10 per cent of the Iranian population. | Представители суннитов считают, что их меньшинство составляет около 10% населения Ирана. |
| Amir Ibrahimli Buluk Abat, Iranian national. | Амир Ибрагимли Булук Абат, гражданин Ирана. |
| The military exploits of Nader Shah extended the domination of the Iranian army as far as India. | Успехи Надир-шаха на полях сражений позволили иранской армии распространить господство Ирана вплоть до Индии. |
| Iranian authorities are quick to point to the debilitating impact on Iran of the eight-year war and of the influx of Afghan refugees. | Иранские власти при всяком удобном случае ссылаются на пагубные последствия для Ирана восьмилетней войны и притока афганских беженцев. |
| We call for the release of all remaining Iranian personnel and other prisoners held by the parties to the Afghan conflict. | Мы призываем к освобождению всех остальных сотрудников консульства Ирана и других пленных, находящихся в руках сторон афганского конфликта. |
| The ongoing conflict between Iran's rulers and the Iranian public is the result of a head-on collision between two contradictory forces. | Продолжающийся конфликт между правителями Ирана и иранским населением является результатом лобового столкновения между двумя противоборствующими силами. |
| The representatives of both Iran and Turkey have claimed that their military forces have attacked the bases of Iranian and Turkish opposition in Iraq. | Представители Ирана и Турции утверждает, что их вооруженные силы предприняли нападение на базы иранской и турецкой оппозиции в Ираке. |
| The timely reaction of Iranian forces prevented them from entering Iran, and they were forced to retreat to the Iraqi coastline. | Своевременные ответные меры иранских военнослужащих помешали им проникнуть на территорию Ирана, и они были вынуждены вернуться к побережью Ирака. |
| They returned to Iraq when pursued by Iranian forces. | Преследуемые военнослужащими Ирана, они вернулись в Ирак. |
| The Iranian prison system is under severe strain. | Пенитенциарная система Ирана функционирует на пределе своих возможностей. |
| Also, Iranian authorities warned us that trade operations are being used to finance terrorism. | Кроме того, власти Ирана известили нас о том, что для финансирования терроризма используются торговые операции. |
| One can only wonder what will be the real nature of this deeper Iranian involvement in the Palestinian Authority. | Остается только дивиться, каков будет истинный характер этой более глубокой вовлеченности Ирана в дела Палестинской администрации. |
| Outcome: improved interaction on drug demand reduction by Iranian governmental and non-governmental institutions with regional and international counterparts. | Итог: налаживание более эффективного взаимодействия правительственных и неправительственных учреждений Ирана с региональными и международными коллегами по вопросам сокращения предложения. |