Примеры в контексте "Iranian - Ирана"

Примеры: Iranian - Ирана
With regard to a similar query about the representation level of the Islamic Republic of Iran, he noted that the Secretariat's proposal to hold a competitive examination in that country had been rejected by the Iranian Government. В связи с аналогичным запросом об уровне представленности Исламской Республики Иран оратор отмечает, что предложение Секретариата о проведении конкурсных экзаменов в этой стране было отклонено правительством Ирана.
The Special Representative pointed out the danger, in the Iranian context, of human rights becoming a vehicle for political ends rather than an end in themselves. Специальный представитель обратил внимание на опасность того, что в условиях Ирана права человека могут стать скорее орудием для достижения политических целей, чем собственно целью.
In that regard, the Iranian Supreme National Security Council has issued directive No. 83/6/6340, dated 12 March 2005, by which all relevant ministries and organizations of the country have been instructed to implement the measures contained in relevant paragraphs of that resolution. В этой связи Высший совет национальной безопасности Ирана издал директиву Nº 83/6/6340 от 12 марта 2005 года, на основании которой всем соответствующим министерствам и организациям страны поручено осуществлять меры, содержащиеся в соответствующих пунктах этой резолюции.
The Special Rapporteur's communications should therefore be viewed not only from the standpoint of their intrinsic importance, but also in the Iranian context and the stakes involved. Таким образом, необходимо рассматривать сообщения Специального докладчика не только с точки зрения их собственной важности, но и в контексте Ирана и стоящих перед ним проблем.
Arjang Mehrpooran, a 31-year-old Iranian national living in Japan, was reportedly arrested on 20 June 1994 in Ueno Park, Tokyo. Арджанг Мехрпуран, гражданин Ирана в возрасте 31 года, проживавший в Японии, как сообщается, был арестован 20 июня 1994 года в парке Уэно, Токио.
In presenting this negative attitude adopted by Iran, I once again request you to intervene with the Iranian Government with a view to inducing it to honour its international commitments by bringing the perpetrators to trial or by surrendering them to the Iraqi authorities for that purpose. Сообщая об этой неконструктивной позиции, занятой Ираном, я еще раз прошу Вас оказать влияние на правительство Ирана, с тем чтобы оно выполнило свои международные обязательства, предав виновников суду или предоставив их для этой цели в распоряжение иракских властей.
This act is to be regarded as imposing an unlawful state of affairs and as constituting an attempt to perpetuate the occupation of the island and bring it under Iranian sovereignty by use of force. Этот акт должен рассматриваться как рассчитанный на навязывание незаконного положения и как представляющий собой попытку увековечить оккупацию этого острова и установить над ним суверенитет Ирана путем применения силы.
Counsel repeats that since 1990 the author has been active in APHO, which is considered an illegal and dissident organization in Iran and whose activities in Switzerland are monitored by the Iranian secret police. Адвокат вновь отмечает, что с 1990 года автор активно участвует в деятельности АПХО - организации, которая считается в Иране противозаконной и оппозиционной и за деятельностью которой в Швейцарии внимательно наблюдает тайная полиция Ирана.
The State party confirms those activities by the author and does not deny that skirmishes occurred between APHO representatives and other Iranian nationals in Bern in June 1992. Государство-участник подтверждает эту деятельность автора и не отрицает того факта, что в июне 1992 года имели место стычки между представителями АПХО и другими выходцами из Ирана в Берне.
It is truly regrettable that the consecutive Iranian Governments, rather than dealing with our peaceful initiatives in a spirit of responsibility and political will, have deliberately resorted to a policy of escalation and provocation. Поистине глубокое сожаление вызывает то, что на различных этапах правительства Ирана вместо того, чтобы рассмотреть наши мирные инициативы со всей ответственностью и проявлением политической воли, преднамеренно прибегают к эскалации конфликта и провокациям.
This situation has been further aggravated by the tragedies and sufferings inflicted on the Kurdish people by the repeated Turkish incursions into the Northern Region and the constant Iranian military interventions in support of some Kurdish militias. Эту ситуацию еще более усугубляют трагедии и страдания, которые приносят курдскому народу постоянные турецкие вторжения на территорию Северного района и непрекращающаяся военная интервенция Ирана в поддержку некоторых курдских военизированных групп.
Austria's proposal to multilateralize the nuclear fuel cycle under the control of the IAEA could help to avoid a crisis of trust, such as those with regard to the Iranian and North Korean nuclear programmes. Предложение Австрии о многосторонних подходах к ядерному топливному циклу под контролем МАГАТЭ могло бы помочь избежать кризиса доверия, подобного тем, которые связаны с ядерными программами Ирана и Северной Кореи.
Of particular concern was the case of the Iranian Chargé d'affaires in Beirut, who had been abducted in 1982, together with three embassy staff members. Особую озабоченность вызывает инцидент с Временным Поверенным в делах Ирана в Бейруте, который был похищен в 1982 году вместе с тремя другими сотрудниками посольства.
He also wished to remind the Committee that, despite the steady increase in his Government's contribution to the regular budget, not a single Iranian had been recruited to the Secretariat in nearly two decades. Он также хотел бы напомнить Комитету о том, что, несмотря на постоянное увеличение размеров взноса его правительства в регулярный бюджет, за последние двадцать лет на работу в Секретариат не был принят ни один гражданин Ирана.
During his February 1996 visit to Iran, the Special Representative requested the Government to provide official information on the number of executions that had been carried out since the beginning of the Iranian year 1373. Во время посещения Ирана в феврале 1996 года Специальный представитель обратился к правительству с просьбой предоставить официальную информацию о числе казненных с начала 1373 года по иранскому календарю.
In fact, the adoption last week by the International Atomic Energy Agency of a resolution censuring Iran for the cover-up of its nuclear programme is yet another indication of Iranian subterfuge in that realm. Тот факт, что на прошлой неделе Международное агентство по атомной энергии приняло резолюцию, осуждающую Ирак за сокрытие своей ядерной программы, является еще одним доказательством уловок Ирана в этой области.
In January 2008, the spokesperson of the Iranian judiciary announced that the head of the judiciary had issued a circular banning public execution. В январе 2008 года официальный представитель судебных органов Ирана объявил о том, что глава этих органов выпустил циркуляр, запрещающий публичные казни.
As regards the recent decisions made by the Iranian Government on its nuclear programme - which are for the most part in line with the requirements enumerated in the September IAEA Board of Governors resolution - Japan views such developments as a positive step. Что касается решений, принятых недавно правительством Ирана в отношении его атомной программы, которые в основном соблюдают требования, изложенные в сентябрьской резолюции Совета управляющих МАГАТЭ, то Япония рассматривает такое развитие событий как положительное.
In complaint No. 258/2004, the complainant was an Iranian national legally residing in Canada, against whom a Danger Opinion under the Immigration Act had been issued declaring him to be a danger to the public. В жалобе Nº 258/2004 заявителем являлся гражданин Ирана, на законных основаниях проживающий в Канаде, в отношении которого на основании Иммиграционного закона было вынесено постановление о том, что данное лицо представляет собой опасность для общества.
Will we work together as partners to enforce an embargo and put an end to the poisonous Syrian and Iranian influence in the region? Объединимся ли мы как партнеры для осуществления эмбарго и прекращения ядовитого влияния Сирии и Ирана на регион?
Did they respond to the concrete proposal by the Iranian Foreign Minster at the Conference on Disarmament on 30 March 2006? Ответили ли они на конкретное предложение министра иностранных дел Ирана, высказанное на Конференции по разоружению 30 марта 2006 года?
Over the course of this year, we have had intensive discussions on the Iranian nuclear issue in the Council as concerted international efforts continued for the purpose of seeking a peaceful and diplomatic resolution of this problem by the States concerned, including my own. В течение этого года мы вели интенсивные дискуссии в Совете о ядерной проблеме Ирана, и параллельно с этим заинтересованные государства, включая и мое государство, по различным каналам продолжали прилагать усилия на международном уровне по поиску мирного дипломатического решения этой проблемы.
The Iranian Government had also made strides in the promotion of human rights in the region, and would be hosting the Asian regional preparatory meeting for the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, in February 2001. Правительство Ирана также прилагает усилия по поощрению прав человека в регионе и будет принимать у себя Азиатское региональное подготовительное совещание в связи с Всемирной конференцией по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в феврале 2001 года.
It is quite clear that despite the statements of Iranian representatives to the contrary and indeed the lively defence mounted by one of the defence counsel parties, those trials were in no way fair. Совершенно очевидно, что, несмотря на заявления представителей Ирана об обратном и яркое выступление одного из адвокатов защиты, эти судебные процессы не были справедливыми.
Last year the Secretary-General's high-level coordinator for this issue reported that Kuwaiti, Saudi, Indian, Syrian, Lebanese, Iranian, Egyptian, Bahraini, and Omani nationals remain unaccounted for - more than 600 people. В прошлом году Координатор высокого уровня Генерального секретаря по этому вопросу сообщил о том, что граждане Кувейта, Саудовской Аравии, Индии, Сирии, Ливана, Ирана, Египта, Бахрейна и Омана по-прежнему числятся пропавшими без вести - их более 600 человек.