Also reviewed were the Arab-Israeli conflict, Iraq, the Barcelona process and the Iranian issue, in addition to the situation in the Sudan and Somalia. |
Помимо положения в Судане и Сомали были также рассмотрены вопросы арабо-израильского конфликта, положение в Ираке, барселонский процесс и проблема Ирана. |
With respect to domestic legislation, his country's legal system contained provisions that allowed jurisdiction to be exercised over crimes committed by Iranian nationals serving as United Nations officials in foreign countries. |
Что касается внутреннего законодательства, то правовая система его страны содержит положения, разрешающие осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных гражданами Ирана в качестве должностных лиц Организации Объединенных Наций в зарубежных странах. |
Thus, as we are concerned over the recent crisis regarding the Iranian nuclear issue, we urge all parties, especially Iran, to make every effort and to be sufficiently flexible politically, in order for that sensitive dossier to be settled diplomatically and peacefully. |
Так, у нас вызывает озабоченность недавний кризис в связи с ядерным досье Ирана, и мы настоятельно призываем все стороны, особенно Иран, предпринять все усилия и проявить достаточную политическую гибкость, с тем чтобы эта сложная проблема могла быть урегулирована дипломатическим и мирным путем. |
Although about 95 per cent of the Iranian population is Muslim, the Constitution of the Islamic Republic of Iran has bestowed upon the religious minorities in my country equal rights, and even in some instances a privileged position, and the right to freely practise their religions. |
Хотя около 95 процентов населения Ирана - мусульмане, конституция Исламской Республики Иран наделила религиозные меньшинства моей страны равными правами, а в некоторых случаях и привилегиями, а также правом свободно проповедовать свои религии. |
EI noted that the Government had postponed implementation of the bill on non-discrimination in employment and education, which would guarantee to all Iranian nationals, irrespective of their gender, language, religion, ethnic and social background, equal access to education. |
МО отметила, что правительство отложило реализацию законопроекта о недискриминации в сферах занятости и образования, который должен гарантировать равный доступ к образованию всем гражданам Ирана, независимо от их пола, языка, религии, этнического происхождения и социального положения. |
The Association for the Defence of Azerbaijani Political Prisoners (ADAPP) noted that in many cases, Azerbaijani rights activists were detained arbitrarily by the Iranian Ministry of Intelligence for an indefinite period of time. |
Ассоциация в защиту азербайджанских политических заключенных (АЗАПЗ) отметила, что азербайджанские активисты-правозащитники во многих случаях подвергаются произвольным задержаниям на неопределенный срок со стороны Министерства разведки Ирана. |
Consider introducing legal provisions allowing for the enforcement of foreign sentences in cases where extradition requested for the purpose of enforcing a sentence against an Iranian national is denied. |
Рассмотреть возможность принятия правовых положений, допускающих исполнение приговоров, вынесенных иностранными судами, в случае отказа в выдаче, запрашиваемой для целей приведения в исполнение приговора в отношении гражданина Ирана. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights continued to raise human rights concerns with Iranian officials, including in meetings with the Minister for Foreign Affairs. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека продолжала поднимать вызывающие озабоченность и связанные с правами человека вопросы с официальными должностными лицами Ирана, в том числе в ходе встреч с Министром иностранных дел. |
Can you get her to come and see me before she meets the Iranian Foreign Minister? |
Ты можешь привести её ко мне, то того, как она встретится с министром иностранных дел Ирана? |
The Iranian Islamic Revolutionary Guard Corps continues to train, equip and fund Shia extremists despite reported assurances to Prime Minister Al-Maliki that Iran will cease lethal aid. Iraq has come a long way, but much work remains to be done. |
Корпус стражей революции Ирана продолжает обучать, оснащать и финансировать экстремистов из числа шиитов, несмотря на заверения, которые, как сообщалось, были даны премьер-министру аль-Малики в отношении того, что Иран прекратит оказывать смертоносную помощь. Ирак прошел долгий путь, но многое еще предстоит сделать. |
Furthermore, the Islamic Republic of Iran reserves its right to take legal actions for the losses that may be inflicted on Iranian nationals and its security as a result of the failure by the British Government to abide by its international obligations and commitments. |
Более того, Исламская Республика Иран резервирует за собой право принять юридические меры в связи с ущербом, который может быть нанесен иранским гражданам и безопасности Ирана в результате несоблюдения правительством Великобритании его международных обязательств и обязанностей. |
Iranian gas, which amounted to 4.32 bcm in 2005, is transported via 2,577 km of gas pipelines linking Tabriz in the west of Iran with Ankara in Turkey. |
Иранский газ, объем экспорта которого в 2005 году составил 4,32 млрд. м3, транспортируется по системе газопроводов протяженностью 2577 км, соединяющих Тебриз на западе Ирана с Анкарой в Турции. |
The U.S. prohibits direct and indirect financial ties with Iran via the Office of Foreign Assets Control (OFAC)-administered Iran country sanctions program (Iranian Transactions Regulations). |
Соединенные Штаты запрещают установление прямых и косвенных финансовых связей с Ираном через посредство страновой программы по санкциям в отношении Ирана (постановления об иранских сделках), управление которой осуществляет Отдел по контролю зарубежных активов (ОКЗА). |
We hope that those efforts will result in an agreement that upholds Iran's right to use nuclear technology for peaceful purposes, while eliminating the concerns of a number of States regarding the Iranian nuclear programme. |
Надеемся, что эти усилия приведут к заключению такого соглашения, которым будет закреплено право Ирана на использование ядерной энергии в мирных целях при одновременном и полном устранении обеспокоенности ряда государств иранской ядерной программой. |
The peace-loving Iranian nation, which seeks a world free from weapons of mass destruction and terrorism, considers the current United States warmongering a threat against not just Iran, but the whole world community. |
Миролюбивое иранское государство, которое стремится к установлению мира, свободного от оружия массового уничтожения и терроризма, считает, что подстрекательство Соединенных Штатов к войне чревато угрозой не только для Ирана, но и для всего мирового сообщества. |
To stop Iran's gas, Russia effectively bought Armenia's entire energy sector, while its support for Iran's nuclear program helps maintain Iranian isolation, keeping away the Western money Iran would need to become a rival gas exporter. |
Чтобы не допустить транспортировку иранского газа Россия фактически скупила весь энергетический сектор Армении, в то время как ее поддержка ядерной программы помогает сохранять изолированное положение Ирана и помешать притоку денег с Запада, необходимых Ирану для того, чтобы стать конкурентом России в области экспорта газа. |
On 12 March 1995, the Refugee Board decided that an Iranian citizen who had been expelled by judgement could not be sent back to the Islamic Republic of Iran. |
12 марта 1995 года Совет по делам беженцев принял решение о том, что гражданин Ирана, по делу которого в суде было вынесено решение о высылке, не может быть выслан обратно в Исламскую Республику Иран. |
On 7 March 2013, Khosro Kordpour was arrested in the Kurdish-inhabited city of Mahabad, in western Iran, by Iranian Intelligence Ministry agents on an arrest warrant issued by Branch 2 of the Revolutionary Court of Mahabad. |
7 марта 2013 года Хосро Кордпур был арестован в населенном курдами городе Мехабад в западной части Ирана сотрудниками Министерства разведки Ирана на основании ордера на арест, выданного Отделением 2 Революционного суда Мехабада. |
Having considered the report of the Director General of the IAEA, we note that, in the absence of full and complete cooperation by Iran, the Agency has been unable to clearly determine the precise nature of the Iranian nuclear programme. |
Рассмотрев доклад Генерального директора МАГАТЭ, мы отмечаем, что в отсутствие всестороннего и полного сотрудничества со стороны Ирана Агентство не смогло с точностью определить конкретный характер ядерной программы Ирана. |
The Ministry of Foreign Affairs (the "MFA") asserts that, during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the Iranian Embassy and Ambassador's residence in Kuwait were looted and damaged by Iraqi forces. |
Министерство иностранных дел ("МИД") утверждает, что в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта посольство Ирана и резиденция посла Ирана в Кувейте подверглись грабежу и повреждениям со стороны иракских вооруженных сил. |
Concerning the Iranian nuclear issue, China has continued to advocate an early and appropriate solution within the framework of the Agency and has supported the pursuit by the European Union and Iran of a long-term solution through dialogue and negotiation. |
В отношении ядерной проблемы Ирана Китай продолжает выступать за скорейшее и надлежащее урегулирование в рамках Агентства и поддерживает стремление Европейского союза и Ирана к достижению прочного урегулирования путем диалога и переговоров. |
The competent authorities are called upon to exercise vigilance through the elaboration of practical measures to prevent specialised teaching and training of Iranian nationals within Bulgarian territory or by Bulgarian nationals, of disciplines which would contribute to the nuclear activities of Iran. |
Соответствующим органам рекомендуется проявлять бдительность и разработать практические меры для предотвращения специализированного обучения или профессиональной подготовки граждан Ирана на болгарской территории или болгарскими гражданами по дисциплинам, которые могут способствовать ядерной деятельности Ирана. |
The Central Committee states that, during the course of the war between Iran and Iraq, approximately 1.5 million Iranian nationals were displaced from their homes located in areas of Iran near to the border with Iraq. |
Центральный комитет заявляет, что во время войны между Ираном и Ираком около полутора миллионов граждан Ирана были вынуждены покинуть свои дома в приграничных с Ираком районах Ирана. |
The second trilateral ministerial meeting between Afghanistan, Iran (Islamic Republic of), UNODC and the United Nations Mission in Afghanistan was held in Kabul, at the Iranian Embassy, in May 2009. |
Второе трехстороннее совещание на уровне министров Афганистана, Ирана (Исламская Республика), ЮНОДК и Миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане было проведено в посольстве Ирана в Кабуле в мае 2009 года. |
The Initiative supported the Agency's essential role in confidence-building and efforts by the E3+3 to find a comprehensive, negotiated, long-term settlement to the Iranian nuclear issue, while respecting Iran's legitimate rights to the peaceful uses of nuclear energy. |
Члены Инициативы поддерживают чрезвычайно важную роль Агентства в укреплении доверия и усилия группы «ЕЗ+З» по изысканию всеобъемлющего, согласованного и долгосрочного решения ядерной проблемы Ирана при уважении законных прав Ирана на использование ядерной энергии в мирных целях. |