His Government therefore noted with concern the statements made by a number of senior Iranian officials suggesting that some activities covered by the voluntary suspension might soon be restarted. |
Поэтому правительство страны выступающего с озабоченностью отмечает сделанные рядом высших должностных лиц Ирана заявления, на основании которых можно сделать вывод, что некоторые добровольно приостановленные виды деятельности могут быть вскоре возобновлены. |
As a neighbouring country that has a great stake in stability in our region, we closely follow developments in the Iranian nuclear issue and hope that it will be resolved through mutually acceptable means deriving from the principles of international law. |
Мы внимательно следим за развитием ситуации в связи с ядерной проблемой Ирана, поскольку эта соседствующая с нами страна играет огромную роль в сохранении стабильности в нашем регионе, и надеемся, что этот вопрос будет урегулирован на основе принципов, вытекающих из положений международного права. |
In addition, Iraq contends that, because of the direction of the prevailing winds in the region, the smoke plume rarely reached Iranian territory. |
Он далее заявляет, что до побережья Ирана дошла лишь "незначительная часть" дымового шлейфа, которая находилась над ним лишь в течение короткого промежутка времени. |
Although Iranian citizens had the right to elect their president, the candidates had to be vetted by the Council of Guardians, half of whom were picked by the unelected Supreme Leader. |
Несмотря на то, что у граждан Ирана есть право избирать своего президента, кандидаты должны пройти проверку на благонадежность перед Советом Стражей Революции, половина из которых выбирается неизбираемым Верховным лидером. |
At the time of Ali Asghar's re-appointment as prime minister, Iran was in chaos: the state owed money to the people who served them; British-Russian rivalry over Iran; Ottoman incursions on the west Iranian borders; and devastating rebellions. |
Во время повторного назначения Али Асгара на пост премьер-министра, Иран был в состоянии хаоса: государство не выплачивало зарплату правительственным чиновникам, продолжалось соперничество России и Великобритании за влияние на Иран, Османская империя вторглась на запад Ирана; происходили кровопролитные мятежи внутри страны. |
General Archibald Wavell later wrote in his despatch, "it was apparent that the Iranian Government fully expected an early British advance into Khuzistan and that reinforcements, including light and medium tanks, were being sent to Ahvaz". |
Впоследствии генерал-губернатор Индии Арчибальд Уэйвелл писал в своей депеше: «... видимо, правительство Ирана в полной мере ожидало преждевременного наступления англичан на Хузестан и в силу этого отправило подкрепления, в состав которых вошли как лёгкие, так и средние танки, в Ахваз». |
In May 2014, he received the Order of the Rising Sun from the Emperor of Japan, Akihito, the highest Order given to any Iranian National for his important role in the Iran-Japan Relation. |
В мае 2014 года получил орден Восходящего Солнца от императора Японии Акихито- эта высшая японская награда из когда-либо присвоенных представителю Ирана была вручена ему в знак важности его роли в укреплении ирано-японских отношений. |
The RSSMF's role has grown rapidly since Saudi Arabia and other Arab States of the Persian Gulf announced in 2009 an initiative to obtain nuclear weapons as a countermeasure to the Iranian nuclear program. |
Роль Королевских Саудовских Стратегических Ракетных Сил быстро растет с тех пор, как Саудовская Аравия и другие арабские государства Персидского залива в 2009 году объявили, что хотят создать ядерное оружие как контрмеру против ядерной программы Ирана. |
It does not require that the US and Iranian governments suddenly trust each other; but it does offer an opportunity to build confidence, even as it allows for specific steps that are in each side's interests. |
Для него не требуется, чтобы правительства США и Ирана в одночасье начали доверять друг другу; однако он дает возможность укрепить доверие, точно так же как предпринять конкретные меры в интересах каждой из сторон. |
Under these measures, transfer of technology, which would contribute to Iran's nuclear and other activities, to non-resident Iranian nationals from resident Japanese nationals continues to be subject to licensing by the Minister of Economy, Trade and Industry. |
Эти меры предусматривают, что на передачу японскими гражданами иранским гражданам-нерезидентам технологии, которая способствовала бы ядерной и другой деятельности Ирана, по-прежнему необходима лицензия, выдаваемая министром экономики, торговли и промышленности. |
Since 1999, more than 1 million Arabs have been forcibly displaced with a view to "Iranicizing" these groups by redistributing them among the Iranian population. |
Начиная с 1999 года в целях "иранизации" арабского населения Ирана более миллиона арабов были насильно переселены в районы проживания иранского населения. |
Starting from the Middle Ages, the term Tati was used not only for the Caucasus but also for northwestern Iran, where it was extended to almost all of the local Iranian languages except Persian and Kurdish. |
Наименование «тати», начиная со средних веков, помимо Закавказья, было в ходу и на территории Северо-Западного Ирана, где оно прилагалось почти ко всем местным иранским языкам, за исключением персидского и курдского. |
An odd coalition of Iranian radicals, AIPAC, the Saudi-led Sunni alliance, the Israeli government, and US politicians from both parties have already compelled Obama to promise additional sanctions on Iran for its sponsorship of terrorism. |
Странная коалиция в составе иранских радикалов, AIPAC, суннитского альянса во главе с Саудовской Аравией, правительства Израиля, американских политиков, представляющих обе партии, уже заставила Обаму пообещать дополнительные санкции против Ирана за его поддержку терроризма. |
Since 1987, the US has imposed economic sanctions against Iran on a variety of premises, including claims of Iranian terrorism and the alleged nuclear threat. |
С 1987 года США ввели экономические санкции против Ирана, используя для этого разные поводы, в том числе утверждения об иранском терроризме и предполагаемой ядерной угрозе. |
This ship does not carry Iranian weapons to Syria and does not contain military material to manufacture weapons in Syria. |
«Я подчеркиваю, судно Francop не перевозило ни оружие, ни материалы для изготовления оружия из Ирана в Сирию. |
But these same sanctions are also the source of the greatest leverage over Iranian behavior, which means that many in the US and Europe will want them to remain in place until Iran has fully met its critical obligations. |
Однако эти санкции являются наиболее эффективным инструментом воздействия на поведение Ирана, а значит, многие в США и Европе захотят сохранять их до тех пор, пока Иран не выполнит полностью свои ключевые обязательства. |
El-Baradei has stated that the IAEA has found "no evidence" of a weapons program in Iran - a statement that Iranian leaders have since cited as proof of their peaceful intentions. |
Эль-Барадей сказал, что МАГАТЭ не обнаружило "каких-либо доказательств" наличия программы производства ядерных вооружений в Иране - заявление, которое руководитель Ирана цитирует с тех пор в качестве доказательства своих мирных намерений. |
But the recent military muscle-flexing with rocket tests and the rejection of a compromise by Iranian President Mahmoud Ahmedinejad and his foreign minister show that the country's leadership is seriously divided over the strategic line that Iran should pursue. |
Однако после последней военной демонстрации силы с испытаниями ракет, а также отказ президента Ирана Махмуда Ахмединежада и его министра иностранных дел пойти на компромисс, показывают, что руководство страны имеет серьезные разногласия по поводу того, по какому стратегическому пути следует пойти Ирану. |
On 10 April 1993, at 2330 hours, Iraqi forces penetrated approximately 9 kilometres into Iranian territory at the geographic coordinates of 615-975 and destroyed a telecommunication station belonging to the National Oil Company in Gomkouh, east of border pillar 48. |
10 апреля 1993 года в 23 ч. 30 м. иракские военнослужащие проникли примерно на девять километров вглубь территории Ирана в точке с географическими координатами 615-975 и разрушили принадлежащую национальной нефтяной компании телепередающую станцию, расположенную в Гомку, к востоку от пограничного столба 48. |
On 13 June 1993, at 2330 hours, a number of anti-revolutionaries crossing the international border and no man's land penetrated into Iranian territory and attacked the South Halaleh sentry post at the geographic coordinates of 85-22, using RPG-7 and other lightweight weaponry. |
13 июня 1993 года в 23 ч. 30 м. ряд контрреволюционеров пересекли международную границу и нейтральную полосу и проникли на территорию Ирана и атаковали сторожевой пост Саут-Халалех в точке с географическими координатами 85-22 с применением гранатометов РПГ-7 и другого легкого стрелкового оружия. |
IRNA, the Iranian News Agency, reported on 7 November 1994 that General Amir-Rahimi had been transferred to a hospital after confessing that he was addicted to opium; it also said the tests confirmed that he was an addict. |
Официальное информационное агентство Ирана ИРНА сообщило, что 7 ноября 1994 года генерал Амир-Рахими был переведен в больницу после того, как он признался, что является наркоманом и употребляет опиум, и представил соответствующие доказательства. |
It was reported that on 6 November 1994 a military base of the People's Mojahedin of Iran organization in Ashraf, Iraq, 70 km from the Iranian-Iraqi border, had been attacked by Scud-B ground-to-ground missiles launched from Iranian territory, without causing any victims. |
Сообщалось, что 6 ноября 1994 года военная база Организации моджахединов иранского народа, находящаяся в Ачрафе, Ирак, в 70-ти км от ирано-иракской границы, была обстреляна ракетами типа Скад-Б класса "земля-земля", выпущенными с территории Ирана. |
Rahmat Rezazadeh Malek, an Iranian national who had been granted political asylum in Germany, was reportedly prevented from entering Bulgaria on 15 August 1995 by two border police officers at Sofia airport, despite possessing a travel document. |
15 августа 1995 года Рахмат Резазадех Малек, гражданин Ирана, получивший политическое убежище в Германии, как сообщалось, не был допущен в Болгарию двумя пограничниками в Софийском аэропорту, несмотря на наличие у него проездных документов. |
Iran seeks compensation in the amount of USD 2,112,500 for a study to investigate possible links between petroleum-based pollutants from the oil fires and oil spill in Kuwait and the incidence of cancers and haematological disorders in the populations of 12 Iranian provinces. |
Иран ходатайствует о получении 2112500 долл. США в виде компенсации расходов на проведение исследования, которое предусматривает изучение возможных взаимосвязей между нефтяными загрязнителями из зон нефтяных пожаров и нефтяного разлива в Кувейте и распространенностью раковых заболеваний и гематологических расстройств у населения 12 провинций Ирана. |
The Iranian press has also praised terrorist attacks against Israel, including the attack on the Dolphinarium nightclub in Tel Aviv, where 23 young people were massacred. |
Пресса Ирана также восхваляет террористические нападения против Израиля, в том числе нападение на ночной клуб «Дельфинариум» в Тель-Авиве, в ходе которого погибли 23 человека. |