First, I would like briefly - and I do not want to repeat what I said earlier in the statement on behalf of the EU - to refer quickly to some of the points made by the distinguished Iranian Ambassador. |
Прежде всего, я хотел бы кратко, - я не хочу повторять то, что я уже говорил в заявлении от имени ЕС, - и быстро коснуться кое-каких моментов, затронутых уважаемым послом Ирана. |
The Iranian Government appears to encourage self-censorship openly, as the Islamic Culture and Guidance Minister was quoted in the media as saying that if book publishers were to do some self-censorship, they wouldn't have to complain so much. |
Правительство Ирана, как представляется, открыто побуждает к самоцензуре, поскольку в средствах массовой информации приводилось высказывание министра культуры и исламской ориентации о том, что если книгоиздатели прибегли бы к некоторой самоцензуре, то им не пришлось бы столько много жаловаться. |
Iranian human rights policy was based on national and regional particularities and the country's cultural, historical and religious background, with continuous emphasis on an interactive and cooperative approach towards fulfilment of human rights obligations. |
Политика Ирана в области прав человека основывается на национальных и региональных особенностях и культурных, исторических и религиозных традициях; при этом Иран неизменно подчеркивает важность применения основанного на принципах взаимодействия и сотрудничества подхода к выполнению обязательств по осуществлению прав человека. |
During the reporting period, the Office organized a study tour to Vienna, aimed at exposing up to seven high-level Iranian judicial officers and policy decision makers to the legal, administrative, organizational and operational aspects of implementing judicial reform in Austria. |
В течение рассматриваемого периода Управление организовало рассчитанную на семь человек учебную поездку в Вену с целью ознакомить высокопоставленных должностных лиц судебных органов и представителей директивных органов Ирана с правовыми, административными, организационными и оперативными аспектами осуществления судебной реформы в Австрии. |
Failure to report that goods, services or technology in respect of which the credit insurance application is made could be intended for or contribute to Iranian nuclear or ballistic programmes will entail loss of rights under the credit insurance policy. |
Несообщение о том, что товары, услуги или технологии, для которых испрашиваются страховые гарантии, могут предназначаться для ядерных или ракетных программ Ирана или способствовать их реализации, влечет за собой отказ в правах по страховому полису. |
1.1 The authors of the communication are Messrs. Saed Shams, Kooresh Atvan, Shahin Shahrooei, Payam Saadat, Behrouz Ramezani, Behzad Boostani, Meharn Behrooz, Amin Houvedar Sefed, all Iranian nationals currently residing in Australia. |
1.1 Авторами сообщений являются г-да Саед Шамс, Куреш Атван, Шахин Шахруи, Пайям Саадат, Бехруз Рамезани, Бехзад Бустани, Мехарн Бехруз, Амин Хуведар Сефед, все граждане Ирана, которые в настоящее время проживают в Австралии. |
Two car-bomb attacks on the Iranian diplomatic and cultural premises in Beirut on 19 November 2013 and 19 February 2014, killing one diplomat and a dozen security guards and many Lebanese civilian bystanders. |
подрывы двух автомобилей, совершенные у дипломатического представительства и культурного центра Ирана в Бейруте 19 ноября 2013 года и 19 февраля 2014 года, в результате которых погибли один дипломат, более десяти охранников и многочисленные ливанцы из числа гражданского населения, находившиеся неподалеку; |
A suicide attack on the Iranian Consulate-General in Peshawar, on 25 February 2014, killing two security guards and injuring many innocent Pakistani bystanders. |
нападение 25 февраля 2014 года террористов-смертников на Генеральное консульство Ирана в Пешаваре, в результате которого погибли два охранника и были ранены многие ни в чем не повинные пакистанцы, находившиеся неподалеку. |
At 1830 hours a helicopter was observed flying from the Iranian interior towards the Ta'an guard post at coordinates 0365 and the Muhammad al-Qasim guard post at coordinates 0667. |
В 18 ч. 30 м. был замечен вертолет, двигавшийся из глубины воздушного пространства Ирана в направлении сторожевого поста Таан в точке с координатами 0365 и пограничного поста Мухаммед-аль-Касим в точке с координатами 0667. |
The Iranian Government, in its last initiative to pursue this matter, requested some crucial information from the judge, Ronald Chatelain, who, despite his promise to the contrary, has not submitted this information to the Embassy of Iran in Berne. |
В рамках своей последней инициативы по расследованию данного вопроса правительство Ирана запросило необходимую информацию у судьи Рональда Шателена, который, несмотря на данные им обещания, не представил эту информацию посольству Ирана в Берне. |
We have become aware of statements in the press quoting officials of the Iranian and Kuwaiti Governments implying the intention of Iran and Kuwait to reach an understanding on the delimitation of the continental shelf between those two countries. |
Из печати нам стали известны заявления должностных лиц правительства Ирана и правительства Кувейта, в которых идет речь о намерении Ирана и Кувейта достичь взаимопонимания в отношении делимитации континентального шельфа между этими двумя странами. |
(b) Promoting the role of the Family, Women and Youth Affairs Commission and the Women's Fraction in the Iranian Parliament; |
Ь) поощряется роль Комиссии по делам семьи, женщин и молодежи и женской фракции в парламенте Ирана; |
The Government of Iraq wishes to point out that the mines were laid solely with a view to protecting Iraqi military contingents during the war with Iran and were laid in regions of contact with Iranian contingents, especially on mountain slopes in the frontier regions. |
Правительство Ирака хотело бы отметить, что мины были установлены исключительно с целью защиты военных формирований Ирака во время войны с Ираном в районах соприкосновения с силами Ирана, особенно на горных склонах в пограничных районах. |
In the opinion of the Panel, the project is a reasonable attempt to evaluate the reduction in wetland bird populations that may have resulted from the pollution and to identify measures needed to restore the bird populations of Iranian wetland areas. |
По мнению Группы, данный проект представляет собой обоснованную попытку оценить размер сокращения популяций водно-болотных птиц, которое могло произойти по причине загрязнения, и определить необходимые меры для восстановления популяций птиц в водно-болотных районах Ирана. |
As you know, Sardasht is the Iranian city in the Kurdish area of Iran where chemical weapons were used by the Iraqi Baathist regime, and we still have victims dying every month and day. |
Как вы знаете, Сардашт является иранским городом в курдском районе Ирана, где иракским баасовским режимом было применено химическое оружие, и у нас все еще имеются жертвы, которые умирают каждый месяц и каждый день. |
Vigilance on the part of States in order to prevent Iranian nationals from benefiting from postgraduate training which could contribute to Iran's nuclear and missile programmes |
Осуществление государствами контроля с целью не допустить, чтобы иранские граждане могли воспользоваться учебой в высших учебных заведениях, которая могла бы способствовать разработке ядерных и ракетных программ Ирана |
We reaffirm the importance of resolving this issue by peaceful diplomatic means while hoping for an agreement that preserves Iran's right to use nuclear technology for peaceful purposes and dispels the fears and apprehensions of certain States regarding the Iranian nuclear programme. |
Мы вновь подтверждаем важность урегулирования этого вопроса мирными дипломатическими средствами, надеясь на достижение договоренности, которая бы сохранила право Ирана на использование ядерной технологии в мирных целях и устранила бы опасения и подозрения некоторых государств в отношении иранской ядерной программы. |
Nevertheless, the sponsors of the Security Council resolutions against Iran have not elaborated that how the adopted enforcement measures against Iran and Iranian entities and individuals could lead to the maintenance of international peace and security. |
Тем не менее, авторы резолюций Совета Безопасности против Ирана не уточнили, каким образом принятые принудительные меры против Ирана и иранских юридических субъектов и отдельных лиц могут привести к поддержанию международного мира и безопасности. |
In the absence of such engagement, the Agency will not be able to resolve concerns about issues regarding the Iranian nuclear programme, including those which need to be clarified to exclude the existence of possible military dimensions to Iran's nuclear programme. |
В отсутствие такого сотрудничества Агентство не сможет снять обеспокоенность в связи с вопросами в отношении иранской ядерной программы, включая вопросы, требующие прояснения с целью исключить наличие возможных военных составляющих ядерной программы Ирана. |
The late Bazargan, the then Prime Minister of the Provisional Government of Iran, had an active presence during his trial which was video-taped and aired by Iranian television; |
Покойный Базарган, бывший в то время премьер-министром временного правительства Ирана, активно участвовал в заседаниях суда над ним, которые записывались на видеопленку и передавались по иранскому телевидению; |
(b) The legal changes recently put into effect within the Iranian judicial system by which members of religious minorities are no longer obliged to state their religion when applying for a marriage licence; |
Ь) правовые изменения, недавно произведенные в судебной системе Ирана, в соответствии с которыми представители религиозных меньшинств более не обязаны указывать свое вероисповедание, ходатайствуя о выдаче свидетельства о браке; |
To this end, the Iranian Customs Department has employed advanced technologies, including the use of X-ray machines for the screening of containers of goods and commodities and the use of portable X-ray machines for baggage screening and controlling. |
С этой целью Таможенное управление Ирана использует современные технологии, включая применение стационарных рентгеноскопов для проверки грузовых контейнеров и грузов и применение переносных рентгеноскопов для проверки и досмотра багажа. |
∙ Further to meetings with representatives of the Iranian Government, we have still not been given tangible proof that indicates that some of the DUIW delegates accredited by the WCL are indeed terrorists; |
после встреч с представителями правительства Ирана мы до сих пор не получили убедительных доказательств, свидетельствующих о том, что некоторые из делегатов ДСТИ, аккредитованных ВКТ, действительно являются террористами; |
Iranian criminal law comprises three categories of offence: crimes for which punishments and sentences are determined and specified in Shariah, crimes infringing on the rights of society and public order, and crimes violating the rights of natural persons and/or legal entities. |
В уголовном праве Ирана предусмотрено три вида преступлений: преступления, наказания за которые определены и установлены в шариате; посягательства на права общества и на общественный порядок; посягательства на естественные права граждан и/или юридических лиц. |
There was a time when the problems of terror, Islamic fundamentalism and Iranian nuclear ambition were seen as local problems - Israel's problems - not challenges which threatened the community of nations as a whole. |
Было время, когда проблемы терроризма, исламского фундаментализма и ядерных притязаний Ирана рассматривались как местные проблемы, т.е. проблемы Израиля, а не вызовы, ставящие под угрозу сообщество наций в целом. |