For example, on 28 September of this year, the current Iranian Foreign Minister granted an interview to the Los Angeles Times. |
Так, например, 28 сентября этого года нынешний министр иностранных дел Ирана дал интервью газете "Лос-Анджелес таймс". |
At 0915 hours the Iranians proceeded to dig five shelters inside Iranian territory at coordinates 5494 to the right of the Faruq outpost. |
В 09 ч. 15 м. иранцы начали землеройные работы по подготовке пяти укрытий на территории Ирана в районе с координатами 5494 в направлении справа от наблюдательного пункта в Фаруке. |
He urged the Iranian Government to take all possible steps to ensure full respect for human rights and to address all areas identified in earlier reports as requiring attention. |
Он настоятельно призывает правительство Ирана принять все возможные меры для обеспечения полного уважения к правам человека и урегулирования всех вопросов, которым предлагалось уделить внимание в предыдущих докладах. |
His Government welcomed those achievements and encouraged the Iranian Government and people to persevere in their efforts. |
Его правительство приветствует эти достижения и призывает правительство и народ Ирана проявлять упорство в своих усилиях. |
Before turning to his conclusions, the Special Representative would note the following: The Committee noted that the Iranian report was much improved. |
Прежде чем перейти к своим выводам, Специальный представитель хотел бы отметить следующее: Комитет отметил, что качество подготовки доклада Ирана заметно улучшилось. |
The Iranian Customs Department has made every effort in recent years to render satisfactory customs services and to facilitate related control and clearance procedures while providing required security for commodities and parcels. |
Таможенное управление Ирана в последние годы прилагает все усилия для обеспечения удовлетворительного таможенного обслуживания и облегчения процедур досмотра и таможенной очистки, обеспечивая при этом необходимую защиту грузов и почтовых отправлений. |
To be added that Iranian police and customs officers have been trained and briefed on methods of identifying and spotting forged documents which terrorist groups may use. |
Следует только добавить, что сотрудники полиции и таможенной службы Ирана прошли подготовку и были ознакомлены с методами идентификации и выявления подложных документов, которые могут использоваться террористическими группами. |
In order to carry these discussion forward, several meetings have been held between Iranian and IAEA officials in a professional and cooperative atmosphere. |
В целях продвижения этих обсуждений вперед было проведено несколько встреч между официальными представителями Ирана и МАГАТЭ, которые прошли в профессиональной и конструктивной атмосфере. |
The Iraqi authorities concerned communicated the details of the confessions of these criminals to Iran and informed it of their connections to Iranian governmental authorities. |
Компетентные власти Ирака передали Ирану подробную информацию о признаниях этих преступников и сообщили об их связях с государственными органами Ирана. |
Indeed, in the face of Iran's continued defiance, the United States expects that the Council will continue to incrementally increase pressure on the Iranian Government. |
И Соединенные Штаты ожидают, что перед лицом сохраняющегося вызова со стороны Ирана Совет будет и далее постепенно усиливать давление на иранское правительство. |
It has a number of affiliates worldwide and one of them is the Democratic Union of Iranian Workers (DUIW). |
В ее состав входит ряд организаций, разбросанных по всему миру, и одной из них является Демократический союз трудящихся Ирана (ДСТИ). |
For these reasons, WCL affiliated the Democratic Union of Iranian Workers, based in France, whose members are mostly migrant workers. |
Исходя из этих соображений, ВКТ приняла в свой состав базирующийся во Франции Демократический союз трудящихся Ирана, члены которого в основном являются трудящимися-мигрантами. |
It is estimated that the influx of new asylum-seekers in Pakistan will remain relatively low, compromised mostly of Iranian nationals belonging to religious minority groups. |
По оценкам, приток новых ищущих убежища лиц в Пакистан останется на сравнительно низком уровне и будет происходить в основном за счет граждан Ирана, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
At the same time, the Iranian regime is sending a variety of signals that it wants to renew the nuclear negotiations. |
В то же время, власти Ирана посылают различные сигналы о том, что они хотели бы возобновить ядерные переговоры. |
Yet, in the wake of intense US and Iranian diplomatic pressure in favor of Maliki, Syria has apparently shifted its support accordingly. |
Тем не менее, в результате интенсивного дипломатического давления США и Ирана в пользу Малики, Сирия, по-видимому, соответственно изменила свою поддержку. |
But to understand why this is so, we have to look at the larger picture of internal Iranian politics against which the crisis played out. |
Для того чтобы понять, почему это так, нужно глубже посмотреть на сложившуюся политическую ситуацию внутри Ирана, на фоне которой разыгрался кризис. |
Recently, a desire for greater political respect has spurred Islamic nations to invest in technology, which is most visible in Pakistani and Iranian nuclear ambitions. |
И вот, не так давно, желание добиться политического уважения подвигло исламские народы вкладывать деньги в технологии, что наиболее очевидно в ядерных амбициях Пакистана и Ирана. |
But, in that case, Iranian quiescence, not peaceful relations with an independent Palestine, might be Bibi's true objective. |
Но в таком случае, истинная цель Биби может состоять в «обездвиживании» Ирана, а не в мирных отношениях с независимой Палестиной. |
They flew for 10 minutes inside Iranian territory at a distance of 4 kilometres from the international boundary before returning towards the rear. |
В течение 10 минут они летали над территорией Ирана в 4 км от международной границы, а затем проследовали обратно в тыл. |
Following statements made yesterday by President Rafsanjani, the European Union calls on the Iranian Government to take appropriate steps against any initiative that might endanger ongoing efforts to reach a solution. |
После заявлений, сделанных вчера президентом Рафсанджани, Европейский союз обращается к правительству Ирана с призывом принять надлежащие меры против любых инициатив, которые могут поставить под угрозу предпринимаемые усилия по выработке решения. |
The Special Representative would note that the Iranian Constitution includes a number of relevant equality provisions including articles 14, 15, 19 and 20. |
Специальный представитель желал бы отметить, что Конституция Ирана содержит ряд соответствующих положений о равенстве, в том числе статьи 14, 15, 19 и 20. |
Luri, being the ancient Iranian language, bears witness to the fact that the Lurs have inhabited Iran since time immemorial. |
Лурский, являющийся древнейшим языком Ирана, свидетельствует о том, что луры живут в Иране с незапамятных времен. |
Furthermore, extensive measures have been taken in the past two years by related bodies, including the Iranian Welfare Organization, to support victims and assist vulnerable groups. |
Кроме того, в последние два года имеющими отношение к этому вопросу инстанциями, в том числе Организацией социального обеспечения Ирана, были предприняты масштабные меры по оказанию помощи жертвам и поддержке уязвимых групп населения. |
(c) An entity incorporated in Iran or subject to Iranian jurisdiction; or |
с) юридическому лицу, зарегистрированному в Иране или подпадающему под юрисдикцию Ирана; или |
To date there had been no cases of propagation of racism in the Iranian press or public media. |
До настоящего времени ни в печати, ни в других средствах массовой информации Ирана не появлялось статей, пропагандирующих расизм. |