Her delegation hoped that the Iranian Government would promptly accept a visit of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
Ее делегация выражает надежду на то, что правительство Ирана безотлагательно согласится на посещение страны Специальным докладчиком по свободе религий и убеждений. |
1.1 The author of the communication, initially dated 14 April 2004, is Ms. Farangis Osivand, an Iranian national born on 18 February 1959. |
1.1 Автором сообщения, первоначально датированного 14 апреля 2004 года, является г-жа Фарангис Осиванд, гражданка Ирана, родившаяся 18 февраля 1959 года. |
Security forces recently intercepted suicide bombers entering Iraqi Kurdistan from Iran, with, Kurdish leaders believe, the support and training of Iranian intelligence. |
Силы безопасности недавно перехватили террористов-смертников на пути в иракский Курдистан из Ирана, которые, как считают курдские лидеры, поддерживались и тренировались иранской разведкой. |
Iraqi Shia have never accepted Iranian dictates, and many took part in Saddam's war against Iran in the 1980's. |
Иракские шииты никогда не подчинялись иранскому диктату, и многие из них участвовали в войне Саддама Хусейна против Ирана в 1980 году. |
The European Union is deeply and directly involved in finding a negotiated solution to the Iranian nuclear issue and rebuilding international confidence in Iran's intentions. |
Европейский союз активно и непосредственным образом участвует в процессе поиска решения иранской ядерной проблемы на основе переговоров и восстановления международного доверия по отношению к намерениям Ирана. |
The Iranian Civil Society Organizations Resource Centre was established in 2001, following trilateral talks with the United Nations Development Program and the Interior Ministry. |
После проведения трехсторонних переговоров с Программой развития Организации Объединенных Наций и министерством внутренних дел в 2001 году был создан Информационный центр организаций гражданского общества Ирана. |
In fact, we were encouraged to hear the Iranian delegation acknowledge that those arms transfers do pose a threat to stability in the Middle East. |
Мы с интересом услышали, как делегация Ирана признала тот факт, что эти передачи вооружений создают угрозу для стабильности на Ближнем Востоке. |
Today the United Nations Security Council adopted resolution 1803 (2008), reflecting the international community's ongoing serious concerns about the proliferation risks of the Iranian nuclear programme. |
«Сегодня Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял резолюцию 1803 (2008), отражающую сохраняющуюся серьезную озабоченность международного сообщества по поводу опасностей распространения, порождаемых ядерной программой Ирана. |
We thus call upon the Iranian Government to show responsibility by promptly meeting the conditions for normal negotiations to reassure the international community and the countries of the region. |
В связи с этим мы призываем правительство Ирана продемонстрировать ответственный подход и своевременно выполнить требования, необходимые для проведения переговоров в нормальном режиме, с тем чтобы развеять опасения международного сообщества и стран этого региона. |
Although this measure was seen as a positive step towards refugee rights, these people did not benefit from rights such as social insurance and unemployment benefits, which Iranian nationals benefit from. |
Хотя эта мера была воспринята как положительный шаг на пути к реализации прав беженцев, данная группа населения не пользуется теми правами, которыми пользуются граждане Ирана, например правом на социальное страхование и на получение пособий по безработице. |
The case concerned Fathollah Manochehri Fouladvand, allegedly arrested in a district of Hakkari Province in Turkey on 17 January 2007 by Iranian Security Officers and taken to Tehran. |
Этот случай касался Фатхоллаха Маночехри Фуладванда, которого, как утверждается, арестовали в одном из округов провинции Хаккари в Турции 17 января 2007 года агенты службы безопасности Ирана и доставили в Тегеран. |
With that in mind, I have directed the relevant Iranian officials to compile the legal and technical details of Iran's nuclear approach, based on the following considerations. |
Исходя из этого, я поручил соответствующим должностным лицам Ирана завершить правовые и технические детали ядерного подхода Ирана на основе следующих соображений. |
From 1699 until 1907 the Iranian cabinet was led by Premiers who were appointed by the Shah of Iran. |
С 1699 по 1907 год правительство Ирана возглавлялось главными министрами, которые назначались шахом Ирана. |
Lastly, it was a gross distortion to link his report with the statement made by the Iranian President concerning the destruction of the State of Israel, and he deserved an apology for such an accusation. |
Наконец, было грубейшим искажением фактов увязывать доклад оратора с заявлением президента Ирана в отношении уничтожения государства Израиль; следует принести извинения оратору за подобное обвинение. |
The MFA seeks compensation totalling USD 2,503,200 for the value of various items of personal property that it asserts were looted or destroyed by Iraqi forces at the Iranian Embassy and Ambassador's residence in Kuwait. |
МИД ходатайствует о компенсации стоимости различных предметов личного имущества, которые, по его утверждению, были похищены или уничтожены иракскими вооруженными силами в посольстве Ирана и резиденции посла Ирана в Кувейте, на общую сумму 2503200 долл. США. |
Beginning his career teaching at various universities in Tehran, at age of 27 he became the Director General of the Economic Affairs Department in Iranian Ministry of Foreign Affairs. |
Начав свою карьеру в университетах Тегерана, в возрасте 27 лет он возглавил Департамент по экономическим вопросам Министерства иностранных дел Ирана. |
At least 74 species of the Iranian wildlife are on the red list of the International Union for Conservation of Nature, a sign of serious threats against the country's biodiversity. |
74 вида животных Ирана занесены в Красную книгу МСОП, что говорит о серьёзной угрозе для биоразнообразия. |
In April 2007 it was announced that Fulton would lead an enquiry into the capture of 15 British military personnel by Iranian forces; he reported to Parliament later that year. |
В 2007 году возглавил расследование захвата 15 британских служащих вооружёнными силами Ирана и представил доклад парламенту. |
But, while Iran's direct involvement in Syria - where its own Revolutionary Guards, along with its Lebanese proxy, Hezbollah, are fighting in support of Assad - is part of the problem, a long-term solution is virtually impossible without Iranian participation. |
Но, хотя непосредственное вовлечение Ирана в Сирию - туда, где его собственные Стражи революции, вместе со своим ливанским подразделением, Хезболлой, борются в поддержку Асада - это часть проблемы, принятие долгосрочного решения практически невозможно без участия Ирана. |
Although it is too soon to tell what, if anything, will come of the current diplomatic charm offensive by Iran's more moderate new president, Hassan Rouhani, it might herald an important shift in Iranian policy that could ultimately enable regional reconciliation. |
Хотя еще слишком рано говорить, что, если уж на то пошло, выйдет из нынешнего дипломатического пропагандистского наступления более умеренного нового президента Ирана Хасана Роухани, оно может предвещать важный сдвиг в политике Ирана, который мог бы в конечном итоге привести к региональному примирению. |
He was the first president of the Atomic Energy Organization of Iran and the second in the administration of President of Iran after the Iranian revolution. |
Был первым президентом Организации по атомной энергии Ирана и вторым в администрации президента Ирана после иранской революции. |
Iranian officials and state media have described the election as a sign of Iranians' trust in the Islamic Republic and a message to the West rejecting pressure over Iran's nuclear program. |
Иранские официальные лица и государственные СМИ Ирана расценили итоги выборов как знак доверия иранцев и реакцию на давление со стороны Запада в связи с реализацией ядерной программы Ирана. |
Iranian Kurdistan or Eastern Kurdistan (Kurdish: Rojhilatê Kurdistanê), is an unofficial name for the parts of northwestern Iran inhabited by Kurds which borders Iraq and Turkey. |
Rojhilatê Kurdistanê) - неофициальное название части территории северо-западного Ирана, населённой курдами, граничащей с Ираком и Турцией. |
The publication focused on exposing Iran's ongoing pursuit of a nuclear capability, domestic Iranian politics, Iranian foreign policy in the Middle East and internationally, Israeli policy vis-à-vis Iran and the efforts of worldwide Jewish communities in combating Iranian Holocaust-denial and nuclear proliferation. |
Публикация была посвящена разоблачению продолжающегося стремления Ирана к ядерному потенциалу, внутренней иранской политике, иранской внешней политике на Ближнем Востоке и на международном уровне, израильской политике в отношении Ирана и усилиям еврейских общин во всем мире по борьбе с отрицанием Холокоста в Иране и ядерной пролиферации. |
Parsa Pirouzfar is a founder member of Iranian Theatre Actors Association, member of Khaneh Cinema (The Iranian Alliance of Motion Picture Guilds), member of Iranian Film Actors Association (I.F.A.A.) and The Theatre Forum. |
Парса Пирузфар является членом-учредителем Иранской Ассоциации актеров театра, членом Гильдия Альянс кинофильма Ирана 'Ханё Синема', членом Иранской Ассоциации актеров кино (I.F.A.A.) и театрального форума. |