The assessment made by the Iranian Armed Forces, on the basis of the date, the direction of the missile, its fragments and the absence of any Iraqi aircraft in the vicinity at the time of the incident, determined that the missile was from coalition forces. |
По оценке Вооруженных сил Ирана, сделанной на основе анализа даты, направления движения ракеты, ее фрагментов и с учетом отсутствия поблизости иракского самолета, эта ракета была выпущена силами коалиции. |
This sets out details about the Iranian penal code, the consequence of carrying out activities for banned opposition organizations, and details of the alleged deficiencies in the administration of justice in Iran. |
В нем излагаются сведения об Уголовном кодексе Ирана, последствиях деятельности запрещенных оппозиционных организаций, а также информация о предполагаемых нарушениях при отправлении правосудия в Иране. |
Both are important, given the land-locked status of Afghanistan. Moreover, during the visit of the Iranian Minister for Economic and Financial Affairs to Kabul in April, the two sides signed several agreements covering various areas of economic and commercial cooperation. |
Помимо этого, во время поездки министра по вопросам экономики и финансов Ирана в Кабул в апреле этого года обе стороны подписали ряд соглашений, которые охватывают различные области экономического и торгового сотрудничества. |
The defiant attitude of the Iranian Government and the ensuing concern on the part of IAEA, other countries in the region and the international community as a whole, had forced the Security Council to consider new sanctions in the effort to persuade Iran to negotiate. |
Пренебрежительное отношение правительства Ирана и растущая обеспокоенность со стороны МАГАТЭ, других стран региона и международного сообщества в целом вынудили Совет Безопасности рассмотреть новые санкции в попытке принудить Иран приступить к переговорам. |
He intended to examine those issues in his future reports but, as it would involve the careful and comprehensive analysis of a wide range of indicators, it would require the cooperation of the Iranian Government and a visit to the country. |
Он намерен рассмотреть эти вопросы в своих последующих докладах, однако, поскольку это потребует проведения тщательного и комплексного анализа широкого круга показателей, освещение этих вопросов потребует налаживания сотрудничества с правительством Ирана и посещения страны. |
He called upon the Iranian President to ensure that all Iranians enjoyed religious freedoms, in addition to the freedoms of association and expression, and to promote and protect women's rights. |
Оратор призывает президента Ирана обеспечить для всех иранцев свободу совести в дополнение к свободе ассоциаций и выражения мнений, а также добиваться поощрения и защиты прав женщин. |
Alongside its disregard for legislative norms, the Iranian Government maintains extra-constitutional courts and special courts for the clergy, whose decisions negate the rule of law and are final, without appeal. |
Игнорируя законодательные нормы, правительство Ирана содержит внеконституционные суды и специальные суды для духовенства, чьи решения отвергают верховенство права и являются окончательными и не подлежащими обжалованию. |
As noted above, the Iranian Constitution, the Penal Code and the Code of Penal Procedure provide for a range of procedural guarantees in connection with the due process of law. |
Как отмечалось выше, Конституция Ирана, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают целый ряд процессуальных гарантий в связи с должной правовой процедурой. |
This explicitly shows that there isn't enough knowledge in the Security Council regarding the Iranian peaceful nuclear activities, and that the IAEA Director Generals' reports have remained unattended by the Council. |
Это ясно показывает, что Совет Безопасности не располагает достаточными знаниями о мирной ядерной деятельности Ирана и что доклады Генерального директора МАГАТЭ остались без внимания Совета. |
During his visit to the region, President Bush had talks on the situation in Iraq, the Iranian challenge and the economic ties between the United States and the countries of the region. |
Во время визита в регион президент Буш вел переговоры о ситуации в Ираке, проблеме Ирана и об экономических связях между Соединенными Штатами и странами региона. |
The Association further indicated that while article 15 of the Iranian Constitution recognized the use of regional and tribal languages, in practice the Kurdish language was not taught in schools and there was a lack of its effective use in public life. |
Представители Ассоциации также отметили, что, несмотря на то, что статья 15 Конституции Ирана предусматривает использование региональных и племенных языков, на практике курдский язык не преподают в школах и не используют в государственном секторе. |
The representative of the Islamic Republic of Iran informed the meeting about the challenges that had to be faced in the Iranian territorial sea and exclusive economic zone and in adjacent waters and the approaches that were being undertaken to monitor and assess the marine environment. |
Представитель Исламской Республики Иран сообщил участникам семинара о трудностях, с которыми приходится сталкиваться в территориальном море и исключительной экономической зоне Ирана, а также в прилегающих акваториях, и о подходах, которые используются для мониторинга и оценки морской среды. |
The Council rejected and denounced the ongoing Iranian interference in the internal affairs of GCC States and called upon Iran immediately and completely to desist from such actions and from all policies and measures that exacerbated tensions and threatened regional security and stability. |
Совет отверг и осудил текущее вмешательство Ирана во внутренние дела государств - членов ССЗ и призвал Иран немедленно и полностью прекратить такие действия и не проводить в жизнь политику и не принимать меры, которые нагнетают напряженность и угрожают региональной безопасности и стабильности. |
In light of this, from January 2012 onwards, Agency and Iranian officials held several rounds of talks in Vienna and Tehran, including during a visit by the Director General to Tehran in May 2012. |
С учетом этого начиная с января 2012 года должностные лица Агентства и Ирана провели несколько раундов переговоров в Вене и Тегеране, в том числе во время визита Генерального директора в Тегеран в мае 2012 года. |
Further talks between the Agency and Iranian officials were held in Vienna on 8 June 2012 and 24 August 2012 with a view to finalizing the structured approach, based on the document resulting from the talks in May 2012. |
Дальнейшие переговоры между должностными лицами Агентства и Ирана состоялись в Вене 8 июня 2012 года и 24 августа 2012 года с целью завершения работы над структурированным подходом на основе документа, который был подготовлен в результате переговоров в мае 2012 года. |
The Civil Aviation Authority of the Islamic Republic of Iran has submitted a multifaceted claim that includes losses experienced at three airports in south-west Iran and losses suffered by two Iranian airlines. |
Управление гражданской авиации Исламской Республики Иран представило многоаспектную претензию, которая относилась к потерям, понесенным тремя аэропортами в юго-западной части Ирана, и потерям, понесенным двумя иранскими авиакомпаниям. |
This plan which constitutes the pillars of the development vision envisaged for a modern Iran seeks to lay down and consolidate the required grounds for the development, management and integration of the different sectors of the economy within the overall context of the Iranian society. |
Этот план, представляющий собой изложение основополагающих направлений концепции развития современного Ирана, призван заложить и укрепить необходимые основы для развития, регулирования и интеграции различных секторов экономики в общий контекст иранского общества. |
As we have repeatedly stressed, Iran's nuclear programme is completely peaceful and all the reports by the International Atomic Energy Agency (IAEA) in the past several years have been indicative of the peaceful nature of the Iranian nuclear programme. |
Как неоднократно подчеркивалось нами, ядерная программа Ирана является сугубо мирной, и все доклады Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) за последние несколько лет указывают на мирный характер иранской ядерной программы. |
First of all, the adoption of Security Council resolution 1747 (2007) against Iran on 24 March 2007 constitutes a new phase in the escalation of tensions concerning the Iranian nuclear programme. |
Во-первых, принятие 24 марта 2007 года резолюции 1747 (2007) Совета Безопасности в отношении Ирана означает новую фазу эскалации напряженности в отношении иранской ядерной программы. |
In the second part of this paragraph, the enjoyment of the Iranian nation of its inalienable rights that is enshrined in the NPT has been conditioned to the restoration of confidence of the international community in the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear program. |
Во второй части этого пункта использование иранским народом его неотъемлемых прав, закрепленных в ДНЯО, было оговорено условием восстановления уверенности международного сообщества в исключительно мирном характере ядерной программы Ирана. |
Negotiations between the Islamic Republic of Iran, the 5+1 group and IAEA should continue with clear timetables, and the Iranian Government should reassure the international community of its peaceful intentions by allowing IAEA inspectors to carry out their tasks. |
Переговоры между Исламской Республикой Иран и "шестеркой" посредников и МАГАТЭ должны быть продолжены при четко обозначенных сроках, а правительство Ирана должно предоставить международному сообществу четкие доказательства его мирных намерений, обеспечив инспекторам МАГАТЭ надлежащие условия для выполнения поставленных перед ними задач. |
Australia looked forward to seeing the Iranian President's stated commitment to improving human rights translated into action; the recent release of political prisoners was a positive step, but serious human rights abuses remained widespread. |
Австралия надеется, что провозглашенные президентом Ирана обязательства улучшить положение с соблюдением прав человека будут преобразованы в действия; недавнее освобождение политических заключенных является положительным шагом, но серьезные нарушения прав человека по-прежнему широко распространены. |
No women had been arrested or detained simply for having taken part in the One Million Signatures Campaign, launched in 2005, which had called for an amendment of the provisions of the Iranian Constitution concerning the rights of women. |
Ни одна женщина не была арестована или задержана лишь за факт участия в кампании "Один миллион подписей" (начатой в 2005 году), участники которой призывают к внесению изменений в положения Конституции Ирана, касающиеся прав женщин. |
where we assume that every single Iranian or Chinese who happens to have and love his iPod will also love liberal democracy. |
Когда мы полагаем, что любой житель Ирана или Китая, который любит свой iPod, так же полюбит и либеральную демократию. |
Canada shares the serious international concerns about the scope and nature of the past and present Iranian nuclear programme and the State party's continuing failure to meet its international obligations. |
Канада разделяет серьезную обеспокоенность международного сообщества по поводу масштабов и характера ядерной программы Ирана, в прошлом и в настоящее время, а также упорного нежелания этого государства-участника выполнять принятые им международные обязательства. |