Prior to his trial, which was later postponed, Mr. Kokabi wrote a letter to the head of the Iranian judiciary to report prison abuse, torture and solitary confinement. |
Еще до проведения судебного разбирательства, которое позднее было отложено, г-н Кокаби написал письмо главе судебной системы Ирана, сообщив о тюремных злоупотреблениях, пытках и одиночном заключении. |
The Iranian nuclear problem was quite troubling, and Peru urged the Islamic Republic of Iran to open its facilities to IAEA inspection and heed with the Security Council resolutions addressed to it. |
Ядерная программа Ирана вызывает обеспокоенность, и Перу призывает Исламскую Республику Иран открыть свои объекты для инспекций МАГАТЭ и выполнить обращенные к ней резолюции Совета Безопасности. |
The attacks prompted demonstrations in front of the UNAMI compound in Erbil and at the Iranian Consulate offices in Basra and Erbil. |
Эти нападения вызвали демонстрации перед комплексом МООНСИ в Эрбиле и консульствами Ирана в Басре и Эрбиле. |
It is very unfortunate and disappointing that the host country authorities continue to disregard the international obligations of the United States by denying entry visas to Iranian representatives to attend the meetings of the United Nations. |
Вызывает серьезное сожаление и разочарование, что власти принимающей страны продолжают игнорировать международные обязательства Соединенных Штатов, отказывая во въездных визах представителям Ирана для участия в заседаниях Организации Объединенных Наций. |
Mr. Seifi Pargou (Islamic Republic of Iran): Since 1974, based on an Iranian initiative, the General Assembly has annually adopted, by consensus, a resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Г-н Сейфи Паргу (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): С 1974 года по инициативе Ирана Генеральная Ассамблея ежегодно принимает консенсусом резолюцию о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
The Iranian Supreme Leader maintained that any use or even threat of use of nuclear weapons is a serious and material violation of indisputable rules of humanitarian law and a cogent example of a war crime. |
Верховный лидер Ирана утверждал, что любое применение или даже угроза применения ядерного оружия является серьезным и существенным нарушением неоспоримых норм гуманитарного права и явным примером военного преступления. |
That was an important point, because if the Iranian Criminal Code did not contain provisions on racially motivated crimes, then it was impossible to gauge the situation with regard to racial violence. |
Он уточняет, что речь идет о важном моменте, поскольку, если Уголовный кодекс Ирана не содержит положений о преступлениях на расовой почве, невозможно оценить сложившееся положение по части расового насилия. |
Mr. Melia (United States of America) wondered how the Iranian Government could justify the denial of access to a university education for followers of the Baha'i faith. |
Г-н Мелиа (Соединенные Штаты Америки) интересуется, как правительство Ирана может объяснить отказ в доступе к высшему образованию для лиц, исповедующих бахаизм. |
With the cooperation of the Drug Control Headquarters of the Islamic Republic of Iran, UNODC organized in September 2008 a study visit to the Netherlands and Sweden on drug abuse prevention for Iranian senior experts. |
В сентябре 2008 года ЮНОДК в сотрудничестве с Центральным управлением по контролю над наркотиками Исламской Республики Иран организовало для старших экспертов из Ирана ознакомительную поездку в Нидерланды и Швецию по вопросам профилактики наркозависимости. |
Mr. Rishchynski (Canada) reiterated his delegation's call for the Iranian Government to cooperate with the Special Rapporteur and to allow him to visit and travel freely around the country. |
Г-н Рищинский (Канада) повторяет адресованный правительству Ирана призыв делегации его страны сотрудничать со Специальным докладчиком и разрешить ему посещать его страну и свободно перемещаться по ее территории. |
In violation of international law and the Iranian Constitution, academics, journalists, human rights defenders, political and cultural rights activists and ethnic and religious minorities faced persecution and women's access to higher education had been severely restricted. |
В нарушение положений международного права и Конституции Ирана ученые, журналисты, правозащитники, выступающие за соблюдение политических и культурных прав активисты и представители этнических и религиозных меньшинств подвергаются гонениям, а возможности получения женщинами высшего образования были серьезно ограничены. |
On 4 December 2005, UNODC organized a meeting for the Secretary-General of the Iranian Drug Control Headquarters with the ambassadors and representatives of the Mini-Dublin Group in the Islamic Republic of Iran. |
ЮНОДК организовало 4 сентября 2005 года встречу Генерального секретаря Управления по контролю над наркотиками Ирана с послами и представителями Дублинской мини-группы в Исламской Республике Иран. |
No authorization will be granted for Iranian nationals wishing to undergo training in such an institution, if the latter is linked to the nuclear or missile fields. |
Разрешение не выдается гражданам Ирана, желающим осуществлять свою подготовку на одном из этих предприятий, если такая подготовка связана с ядерной или ракетной областью. |
The Iranian judicial system has three tiers: regular civil and criminal courts are overseen by courts of appeal that are in turn are supervised by the Supreme Court. |
Судебная система Ирана имеет три уровня: обычные общегражданские и уголовные суды поднадзорны апелляционным судам, которые, в свою очередь, поднадзорны Верховному суду. |
Iranian judicial authorities informed the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) that these circulars are intended as interim measures until the passage of new laws. |
Судебные власти Ирана информировали Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) о том, что эти циркуляры предназначаются в качестве временных мер до принятия новых законов. |
On 1 June 2011, the Secretary-General of the High Council for Human Rights of Iran was quoted by the Iranian media as stating that flogging is not torture but rather a punishment and a penalty. |
Как сообщают иранские средства массовой информации, 1 июня 2011 года Генеральный секретарь Высокого совета по правам человека Ирана заявил, что порка является не пыткой, а наказанием и расплатой. |
We urge EU members to abandon their false assumptions and rhetoric about Iran's nuclear programme and to respect the right of the Iranian nation to nuclear technology under the NPT. |
Мы настоятельно призываем членов ЕС отказаться от своих неправильных представлений и риторики в отношении ядерной программы Ирана и уважать право иранского народа на ядерную технологию в рамках ДНЯО. |
Israel has consistently been the target of a vicious anti-Semitic campaign by the Iranian regime, notably statements made year after year by Iran's President calling for the destruction of Israel. |
Израиль неизменно является объектом разнузданной антисемитской кампании иранского режима, в частности, заявлений, с которыми из года в год выступает президент Ирана, призывая к уничтожению Израиля. |
Clarifying the outstanding questions about the Iranian nuclear programme would not only meet the goal of strengthening the non-proliferation regime but would also quite obviously promote the interests of Iran. |
Прояснение остающихся вопросов к иранской ядерной программе отвечало бы не только целям укрепления режима нераспространения, но и, совершенно очевидно, интересам самого Ирана. |
After three years of negotiations and attempts to build confidence, the Iranian nation came to the firm belief that the main concern of these Powers is not the possible deviation of Iran's nuclear activities, but is to prevent its scientific progress under that pretext. |
После трех лет переговоров и попыток укрепить доверие иранский народ пришел к убеждению, что цель этих держав состоит не в недопущении возможного отклонения деятельности Ирана в ядерной области, а в сдерживании его научного прогресса под этим предлогом. |
The special procedures of the Human Rights Council have also voiced their concerns in several communications with the Iranian Government over the practice of stoning women, in particular for reasons of adultery. |
Специальные процедуры Совета по правам человека в нескольких сообщениях правительству Ирана также выразили свою озабоченность по поводу побития камнями женщин, в частности за прелюбодеяние. |
Involvement of the Security Council in the Iranian peaceful nuclear program is in full contravention with the organizational, Statutory and safeguards requirements governing the IAEA practices and procedures. |
Вмешательство Совета Безопасности в мирную ядерную программу Ирана полностью противоречит организационным, уставным требованиям и требованиям в отношении гарантий, регулирующим практику и процедуры МАГАТЭ. |
Such accusations with high gravity against Iranian Government and nationals require a high standard of proof which has never been met, and to date no evidence has been submitted by the sponsors of the resolution in this regard. |
Такие серьезные обвинения в адрес правительства Ирана и иранских граждан требуют высокого уровня доказательства, который никогда не был достигнут, и к настоящему времени авторы резолюции не представили никаких свидетельств в этом отношении. |
The nuclear tests by the Democratic People's Republic of Korea and the international concern about the Iranian nuclear programme show that there is much that needs to be done in that respect. |
Озабоченность международного сообщества ядерными испытаниями Корейской Народно-Демократической Республики и ядерной программой Ирана свидетельствует о значительном объеме работы, которую необходимо выполнить в этой связи. |
The Iranian Constitution contains a comprehensive chapter on the rights of the people, which encompass civil and political rights, along with economic, social and cultural rights. |
Конституция Ирана содержит всеобъемлющую главу, посвященную правам народа и охватывающую как гражданские и политические права, так и экономические, социальные и культурные права. |