The ongoing Syrian and Iranian efforts to support, finance and arm Hizbullah must also be addressed swiftly and decisively by the international community. |
Продолжающиеся усилия Сирии и Ирана по поддержке, финансированию и вооружению «Хизбаллы» также должны быть быстро и эффективно рассмотрены международным сообществом. |
Consolidation of humanitarian relations and deepening of mutual understanding and national unity are the principal approaches of Iranian Muslims toward religious minorities in the Islamic Republic of Iran. |
Укрепление гуманитарных связей и углубление взаимопонимания и национального единства являются основной позицией мусульман Ирана в отношении к религиозным меньшинствам Исламской Республики Иран. |
In August 2006, Qannadi was awarded a medal by the Iranian President for his contributions to Iran's nuclear technology programme. |
В августе 2006 года президент Ирана наградил Каннади медалью за вклад в ядерную программу страны. |
The 1979-1981 oil crisis is said to reflect the cutoff in oil due to the Iranian Revolution and the Iran-Iraq war. |
Нефтяной кризис 1979-1981 годов произошел из-за сокращения поставок нефти после иранской революции и войны Ирана с Ираком. |
The presence of a Jewish filmmaker among other filmmakers whose productions are well received by the Iranian people is an indication of the cooperation between Muslims and other religious minorities in Iran. |
Присутствие иудейских кинематографов в рядах прочих кинематографистов, чьи фильмы хорошо принимаются иранским населением, свидетельствует о сотрудничестве мусульман с религиозными меньшинствами Ирана. |
Several years earlier, the Iranian and Japanese Governments had opened a bilateral dialogue on human rights in which the Islamic Republic of Iran participated actively. |
В течение нескольких лет правительства Ирана и Японии ведут двусторонний диалог по вопросам прав человека, в котором активно участвует Исламская Республика Иран. |
We do not know whether Iranian rulers do or do not have the desire to be an armed nuclear Power. |
Нам неизвестно, хотят правители Ирана сделать его ядерной державой или нет. |
In that context, the search must continue for an effective solution to the Iranian nuclear problem on the basis of NPT provisions and the norms of international Law. |
В этом контексте необходимо продолжать поиск эффективного и опирающегося на положения ДНЯО и нормы международного права решения ядерной проблемы Ирана. |
Since the report was prepared, the Iranian Government had announced hundreds of pardons and released a number of prisoners of conscience, including Pastor Youcef Nadarkhani. |
После подготовки доклада правительство Ирана объявило об амнистии сотен осужденных и выпустило на свободу многих узников совести, включая пастора Юсефа Надаркхани. |
In addition, the Iranian Government has begun a system of tax incentives for improving the gasoline efficiency by favouring vehicles that are more fuel efficient. |
Кроме того, правительство Ирана приступило к использованию системы налоговых стимулов за повышение эффективности энергопотребления, в рамках которой предпочтение отдается более экономичным автомобилям. |
The Iranian Government had demonstrated its readiness to engage in constructive dialogue with all countries and to cooperate with the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Правительство Ирана продемонстрировало свою готовность вступить в конструктивный диалог со всеми странами и сотрудничать с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
They further emphasized that the Agency should continue its work to resolve the Iranian nuclear issue within its mandate under the Statute of the IAEA. |
Они далее подчеркнули, что Агентству надлежит продолжать свою работу по урегулированию ядерной проблемы Ирана в рамках своего мандата согласно положениям Устава МАГАТЭ. |
However, it represents an important step towards the harmonization of the Iranian legal system with relevant international standards in the area of juvenile justice. |
Вместе с тем, он представляет собой важный шаг на пути согласования правовой системы Ирана с международными стандартами в области правосудия для несовершеннолетних. |
The Iranian people are prepared, along with other nations, to help you be rescued from your current situation and to establish peace and prosperity. |
Народ Ирана вместе с другими нациями готов помочь вам выйти из нынешнего тупика и обеспечить мир и процветание. |
Many Iranian migrants were skilled and highly educated people who had played a constructive role in the development of their host countries. |
Многие выходцы из Ирана - квалифицированные, высокообразованные специалисты, которые сыграли конструктивную роль в процессе развития принявших их стран. |
Police barriers at the gates of the residence and in its vicinity prevented almost all Iranian nationals from entering the premise. |
Из-за заграждений, установленных полицией у ворот резиденции и по соседству с ней, почти ни один гражданин Ирана не смог попасть в резиденцию. |
Just today, Ali Larijani, the speaker of the Iranian parliament made clear once again that his country is arming the terrorists of Gaza. |
Только сегодня Али Лариджани, спикер парламента Ирана, вновь со всей ясностью заявил, что его страна вооружает террористов в Газе. |
The Iranian missile silos, which have been reported for a number of years, are not confirmed to be operational. |
Сообщения о наличии у Ирана ракетных пусковых шахт поступают на протяжении ряда лет, но не содержат доказательств их эксплуатационной готовности. |
The Committee does not have information indicating that this situation has significantly improved following the change in leadership when Iranian President Mahmoud Ahmedinejad left office in 2013. |
Комитет не располагает информацией о том, что положение в этой области существенно улучшилось после смены руководства, когда в 2013 году Президент Ирана Махмуд Ахмадинежад покинул свой пост. |
As reiterated in paragraph 14 of articles 3 and 20 of the Iranian Constitution, all people are equal before the law. |
Как заявляется в пункте 14 статьи 3 и в статье 20 Конституции Ирана, все люди равны перед законом. |
The rights of ethnic and religious minorities have clearly been recognized in the Iranian Constitution, particularly in the preamble and articles 13-15. |
В положениях Конституции Ирана, особенно в положениях преамбулы и статей 13 - 15, ясно признаются права этнических и религиозных меньшинств. |
It's not every day you see a limousine flying an Iranian flag on the streets of America's capitol. |
Не каждый день удается увидеть лимузин под флагами Ирана, рассекающий по улицам столицы Америки. |
The complainant is Hamid Reza Eftekhary, an Iranian national born in 1979, at risk of deportation from Norway to the Islamic Republic of Iran. |
Заявителем является гражданин Ирана Хамид Реза Эфтекари, 1979 года рождения, которому угрожает высылка из Норвегии в Исламскую Республику Иран. |
According to an announcement by the Central Bank of Iran on 4 March 2012, the Iranian inflation rate stood at 21.5 per cent. |
Согласно заявлению Центрального банка Ирана, сделанному 4 марта 2012 года, уровень инфляции в Исламской Республике Иран составлял 21,5 процента. |
One State bordering the Islamic Republic of Iran informed the Panel of Iranian requests to open new financial institutions. |
Одно из государств, граничащих с Исламской Республикой Иран, информировало Группу о поступивших от Исламской Республики Ирана просьбах об открытии новых финансовых учреждений. |