Likewise, it is clear that Hezbollah activities in southern Lebanon against Israel are completely dependent on Iranian financial and military support and on Syrian logistical support and that they would cease in the absence of that support. |
Аналогичным образом, очевидно и то, что в своих действиях, предпринимаемых с территории южного Ливана и направленных против Израиля, "Хезболла" полностью опирается на финансовую и военную поддержку Ирана и материально-техническую поддержку со стороны Сирии и что без такой поддержки указанные действия были бы невозможны. |
These have included repeated Iranian violations, the most recent of which was the fighting that broke out in the middle of August 1996, accompanied by bloody events that led to the deaths of hundreds of our Kurdish people and the destruction of towns, villages and property. |
Они включали в себя неоднократные нарушения со стороны Ирана, самым последним из которых явились боевые действия, вспыхнувшие в середине августа 1996 года и сопровождавшиеся кровавыми событиями, приведшими к гибели сотен наших курдских жителей и разрушению городов, селений и уничтожению имущества. |
Use of the 1991 local producer prices from the Food and Agriculture Organization of the United Nations instead of the market prices from FAO and the Iranian Ministry of Commerce. |
Ь) использование цен местных производителей за 1991 год по данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, а не рыночных цен, сообщенных ФАО и министерством торговли Ирана. |
The Ministerial Council conveys its outright rejection of Iran's continued occupation of the three islands belonging to the United Arab Emirates and, reaffirming the full sovereignty of the United Arab Emirates over the islands, it renews its call to the Iranian Government to end the occupation. |
Совет министров выражает крайне негативное отношение к длительной оккупации Ираном трех островов, принадлежащих Объединенным Арабским Эмиратам, и, подтверждая полный суверенитет Объединенных Арабских Эмиратов над этими островами, вновь обращается к правительству Ирана с призывом прекратить оккупацию. |
(e) Accelerated consideration be given to Iranian requests for international technical assistance in several areas, as recommended by the Special Representative in earlier reports. |
ё) в соответствии с рекомендациями, которые были сформулированы Специальным представителем в его предыдущих докладах, следует ускорить рассмотрение просьб Ирана о предоставлении международной технической помощи в ряде областей. |
They probably feared that Iran's participation in the talks would enable Iranian leaders to link efforts to end the Syrian crisis to negotiations over Iran's nuclear program, enhancing their ability to resist international demands that the program be terminated. |
Они, вероятно, опасались, что участие Ирана в переговорах позволит иранским лидерам связать усилия по прекращению сирийского кризиса с переговорами по иранской ядерной программе, повышая их возможности противостоять международным требованиям о прекращении программы. |
Although the Iranian government could most likely be deterred from using a nuclear weapon, the price of a nuclear Iran could well be a regional arms race - a nuclear Saudi Arabia, possibly followed by Turkey and Egypt. |
Хотя иранское правительство можно будет, скорее всего, сдерживать от использования ядерного оружия, ценой ядерного Ирана вполне может стать региональная гонка вооружений: ядерная Саудовская Аравия, за которой, возможно, последуют Турция и Египет. |
Taqizadeh S H: Old Iranian Calendars, Royal Asiatic Society (1938). |
S. H. Taqizadeh: Old Iranian Calendars Официальный календарь Ирана (перс.) |
Fourth, with regard to the accusation about torture in Iran, he said that under the Iranian Constitution all forms of torture, including mental and physical torture and degrading treatment of accused persons, arrested persons and prisoners, were unlawful. |
В-четвертых, что касается практики пыток, которая якобы существует в Иране, то представитель Ирана напоминает о том, что в иранской конституции запрещены любые формы пыток, в том числе психологические и физические пытки, и унижающее человеческое достоинство обращение с обвиняемыми, арестованными и заключенными. |
The Kurdish language is a north-west Iranian language and is part of the Indo-European family of languages and dialects; |
Курдский язык относится к числу иранских языков северо-западной части Ирана и входит в индоевропейскую семью языков и диалектов; |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Iraq strongly protests the Iranian Government's sheltering and support of the aforementioned Al-Da'wah Party, and requests it to hand over the perpetrators of this terrorist crime so that they may be tried and punished. |
Министерство иностранных дел Республики Ирак выражает решительный протест в связи с тем, что правительство Ирана предоставляет убежище и оказывает поддержку вышеупомянутой партии "Аль-Да'ва", и просит его выдать лиц, совершивших это террористическое преступление, с тем чтобы их можно было предать суду и подвергнуть наказанию. |
While the statement of the Presidency makes the most unfounded accusations against the Islamic Republic of Iran and its senior officials, it calls upon the Iranian Government to "take measures against possible... accusations against any Member State". |
З. Несмотря на то что в заявлении председательствующей страны содержатся абсолютно беспочвенные обвинения в адрес Исламской Республики Иран и ее старших должностных лиц, Европейский союз в то же время призывает правительство Ирана "принять меры по предотвращению возможных... обвинений против любого из государств-членов". |
The history of such treatment can perhaps be partly attributed to strategic circumstances but that cannot today stand as a justification for disregarding the rights clearly articulated in article 27 of the Covenant, as well as indeed to a limited extent in the Iranian Constitution itself. |
На каких-то исторических этапах такое отношение к меньшинствам могло быть в какой-то степени обусловлено стратегическими соображениями, однако сегодня они не могут служить оправданием игнорирования прав, четко сформулированных в статье 27 Международного пакта, а также - в несколько более ограниченном виде - в самой Конституции Ирана. |
The Working Group on Arbitrary Detention noted that the Iranian Penal Code retains five categories of crimes to which diverse punishments can be applied: hudud, qisas, diyah, ta'zir and preventive punishments. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила, что в Уголовном кодексе Ирана сохраняется пять категорий преступлений, к которым применяются различные наказания: худуд, кисас, диях, тазир и профилактические наказания. |
In early March, UNSMA received reports that the two Uzbek Generals, Dostum and Malik, had met in the eastern Iranian city of Mashhad and had agreed to bury their past differences and reunite their party. |
В начале марта СМООНА получила сообщение о том, что два узбекских генерала - Дустум и Малик - встретились в городе Масхад в восточной части Ирана и согласились предать забвению прошлые разногласия и вновь объединить свою партию. |
Traffickers have turned the Iranian regions bordering Afghanistan and Pakistan into a landing place for illicit drugs smuggled from neighbouring eastern countries, with the intention of transiting the illicit cargo to consumer markets in Europe and the Persian Gulf States. |
Торговцы наркотиками превратили районы Ирана, граничащие с Афганистаном и Пакистаном, в перевалочный пункт, используемый для контрабанды наркотиков, поступающих из расположенных к востоку соседних стран, с целью переправки незаконных партий наркотиков на рынки сбыта в Европу и в государства бассейна Персидского залива. |
We have to determine whether, in addition to the arms banned under resolution 1747, the cargo of the vessel has any link with the persons or entities listed in the resolutions dealing with the Iranian nuclear programme. |
Мы еще не определили, нет ли, помимо факта нахождения на борту оружия, запрещенного резолюцией 1747, какой-либо связи между грузом и лицами или организациями, перечисленными в резолюциях, касающихся ядерной программы Ирана. |
Having become familiar with the IAEA report on Iranian nuclear activities, we welcome the August 2007 agreement on a workplan to address pending issues between Iran and IAEA regarding the IAEA safeguards regime. |
Ознакомившись с докладом МАГАТЭ о ядерной деятельности Ирана, мы позитивно восприняли договоренность от августа 2007 года относительно плана работы для решения остающихся вопросов в отношениях между Ираном и МАГАТЭ, касающихся режима гарантий МАГАТЭ. |
In such circumstances, the perpetrators of the Amia terrorist bombing have been able to get away with impunity, and instead, a number of innocent Iranian nationals have been unjustly and baselessly accused. |
При таких обстоятельствах лица, совершившие террористический взрыв здания АМИА, смогли избежать наказания, а вместо этого ряд ни в чем не повинных граждан Ирана были несправедливо и необоснованно обвинены в совершении этого акта. |
It was certainly regrettable that there had been no recent invitation to the Special Representative to visit the Islamic Republic, but the Iranian Government had said that it was ready to respond whenever he had questions for it. |
Несомненно, вызывает сожаление тот факт, что в последнее время Специальный представитель не получал приглашений посетить Исламскую Республику, но правительство Ирана заявляет, что оно всегда готово ответить на имеющиеся у него вопросы. |
I also transmit to you copies of notes verbales addressed to the Iranian Government on earlier occasions protesting against the measures it was taking on the Greater Tunb, the Lesser Tunb and Abu Musa, three islands belonging to the United Arab Emirates and occupied by Iran. |
Я также препровождаю Вам копии направлявшихся ранее правительству Ирана вербальных нот, в которых выражается протест против мер, принимаемых им на островах Томбе-Кучек, Томбе-Бозорг и Бу-Муса - трех островах, которые принадлежат Объединенным Арабским Эмиратам и оккупированы Ираном. |
In his interim report to the General Assembly, the Special Representative reported that as that report was in press, the media reported that an accommodation had apparently been reached between the Iranian and British Foreign Ministers. |
В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный представитель сообщил, что в то время, когда этот доклад находился в печати, в средствах массовой информации появились сообщения о том, что, по всей очевидности, было достигнуто соглашение между министрами иностранных дел Ирана и Великобритании. |
In their contact Mr. Vittori never had the impression that the Iranian delegation had difficulties with the composition of the delegation of Pax Christi International at the Commission. |
В ходе этого общения у г-на Виттори не сложилось впечатление о том, что у делегации Ирана имеются какие-либо трудности, связанные с составом делегации организации "Пакс Христи интернешнл" в Комиссии. |
In general, the Government of the Islamic Republic of Iran has made the utmost efforts to eradicate the deprivation of and discrimination against the Iranian nomadic community, thus raising the hope of settling the overwhelming majority of nomadic households in nomadic habitats during the next several years. |
В целом правительство Исламской Республики Иран делает все от него зависящее для улучшения положения кочевого населения Ирана и ликвидации дискриминации в отношении его, что дает надежду на решение в течение следующих нескольких лет проблемы обустройства преобладающего большинства кочевых домохозяйств в привычных для них условиях. |
Like the Iranian delegation, we are taking this opportunity to say that we have used up part of the time allotted for the substantive part of the Disarmament Commission session and we still have not reached consensus. |
Как и делегация Ирана, мы хотим, пользуясь случаем, сказать, что мы уже использовали часть времени, отведенного на основную работу сессии Комиссии по разоружению, но так и не достигли консенсуса. |