| Perhaps in the coming months the Special Rapporteur will have cause to welcome some progress he has observed in Iranian society. | Возможно, в предстоящие месяцы Специальный докладчик сможет с удовлетворением отметить прогресс в общественной жизни Ирана. |
| Iranian embassy, 19 January 2001. | Посольство Ирана, 19 января 2001 года. |
| Twenty demonstrators had held a demonstration earlier at a different location in Oslo and then proceeded to the Iranian embassy. | Незадолго до этого в другом районе Осло 20 демонстрантов провели манифестацию, после которой они направились к посольству Ирана. |
| Iranian embassy, 3 March 2001. | Посольство Ирана, З марта 2001 года. |
| This bone-chilling statement clearly contradicts the Iranian claim that its plans to acquire nuclear technologies are designed only for peaceful purposes. | Это леденящее кровь заявление явно противоречит утверждению Ирана о том, что его планы приобретения ядерных технологий преследуют исключительно мирные цели. |
| The Iranian Government has repeatedly stated that a large number of the executions are carried out in the course of its fight against drugs. | Правительство Ирана неоднократно заявляло, что большое количество казней совершается в рамках его борьбы с наркотиками. |
| Accordingly, the Iranian and Thai delegations would submit a document with a proposed amendment to that effect. | Исходя из этого, делегации Ирана и Таиланда представят на рассмотрение Председателя документ с предложениями о внесении соответствующей поправки. |
| It should be noted that Iranian citizens require a visa to enter Peru. | Следует отметить, что для въезда в Перу гражданам Ирана требуется виза. |
| But the text of the Iranian Declaration is not a treaty text resulting from negotiations between two or more States. | Однако текст заявления Ирана не является текстом договора, заключенного в результате переговоров между двумя или более государствами. |
| The Committee noted that the Iranian report was much improved. | Комитет отметил, что качество подготовки доклада Ирана заметно улучшилось. |
| Other Governments, well before the Iranian one, had tried to do the same. | Правительства других стран, задолго до правительства Ирана, пытались сделать то же самое. |
| The Iranian Government has alleged that those individuals were terrorists. | Правительство Ирана утверждает, что эти лица являются террористами. |
| The recent revelation in American media is the best evidence of the falsification of the facts about Iranian peaceful nuclear activities. | Недавнее откровение в американских средствах массовой информации служит наилучшим доказательством фальсификации фактов относительно мирной ядерной деятельности Ирана. |
| Moreover, article 13 of the Iranian Constitution, on minorities, apparently contains various restrictions. | Кроме того, в статье 13 Конституции Ирана, касающейся меньшинств, предусмотрены различные ограничения. |
| A bomb directed at the Iranian Revolutionary Guard recently exploded on Iran's border with Afghanistan. | Бомба, предназначенная для Революционной гвардии Ирана, взорвалась недавно на иранской границе с Афганистаном. |
| First Objective: Carry out individual status determination and ensure protection for Iranian asylum-seekers in northern Iraq. | Задача первая: определение статуса на индивидуальной основе и обеспечение защиты ищущих убежища лиц из Ирана в Северном Ираке. |
| Ms. NIKINJAM (Islamic Republic of Iran) said that under the Iranian Constitution, Parliament was required to approve all international agreements. | Г-жа НИКАНДЖАМ (Исламская Республика Иран) говорит, что в соответствии с конституцией Ирана парламент обязан утверждать все международные соглашения. |
| Like North Korea, the Iranian government will not shy from a showdown over its nuclear program. | Подобно Северной Корее правительство Ирана не станет уклоняться от конфронтации в связи со своей ядерной программой. |
| The Iranian government's contempt for the international community reflects its contempt for human rights and civilized norms. | Презрение правительства Ирана к международному сообществу отражает его презрение к правам человека и нормам цивилизованного общества. |
| Those issues were systemic difficulties whose solution required the engagement of the Iranian Government in partnership with the Special Representative. | Эти проблемы носят системный характер, и их решение требует усилий со стороны правительства Ирана во взаимодействии со Специальным представителем. |
| But the Arab world is divided about how to deal with the sudden rise in Iranian power. | Но мнения в арабском мире относительно того, что делать с резким ростом могущества Ирана, расходятся. |
| He intended to discuss the matter with the Iranian Minister for Foreign Affairs. | Специальный представитель намеревается обсудить этот вопрос с министром иностранных дел Ирана. |
| America's biggest strategic blunder in the Middle East arguably concerns the emergence of Iranian power. | Крупнейший стратегический промах Америки на Ближнем Востоке - это, вероятно, укрепление мощи Ирана. |
| In Sweden, the author has participated in meetings and demonstrations and publicly expressed critical opinions about the Iranian government. | В Швеции он участвовал в собраниях и демонстрациях и открыто высказывал критику в адрес правительства Ирана. |
| We hope that the Iranian Government will consider all our peaceful initiatives in a spirit of objectivity and cooperation. | Мы надеемся на то, что правительство Ирана рассмотрит все наши мирные инициативы в духе объективности и сотрудничества. |