| However, the false allegations set out in the Iranian Government's letter will not contribute to the enhancement of bilateral relations between the two neighbouring countries. | Однако ложные утверждения, содержащиеся в письме правительства Ирана, не будут способствовать развитию двусторонних отношений между двумя соседними странами. |
| They are furthermore incompatible with the policy of friendship and good-neighbourliness that is articulated in the Iranian Government's letter. | Кроме того, они не совместимы с политикой дружбы и добрососедства, о которой говорится в письме правительства Ирана. |
| Conflicting reports emanating from the country and a lack of available official data make it difficult to identify all the factors contributing to the evident humanitarian adversities facing the Iranian population. | Противоречивые сообщения, поступающие из страны, и отсутствие доступных официальных данных затрудняют задачу выявления всех факторов, усугубляющих явные гуманитарные проблемы, с которыми сталкивается население Ирана. |
| Since November 2011, there has been no additional information reported by IAEA regarding alleged Iranian activities to integrate a nuclear payload onto a ballistic missile. | С ноября 2011 года МАГАТЭ не представляло какой-либо дополнительной информации относительно предполагаемой деятельности Ирана по установке ядерной боеголовки на баллистической ракете. |
| In the light of such reports, the Special Rapporteur remains concerned about the efficacy of international safeguards intended to reduce the adverse impact of general sanctions on the Iranian population. | В свете данных сообщений Специальный докладчик по-прежнему выражает озабоченность по поводу эффективности международных гарантий, призванных уменьшить неблагоприятное воздействие общих санкций на население Ирана. |
| Mr. Slattery, have the Iranian ambassador to the U.N. fly down and meet with you at the Swiss embassy. | Господин Слеттери, доставьте посла Ирана в ООН в швейцарское посольство и пускай встретиться с Вами немедленно. |
| The Iranian Government still had not provided a complete account of key aspects of its nuclear programme and continued to restrict access by IAEA inspectors. | Правительство Ирана пока так и не представило исчерпывающих данных о ключевых аспектах своей ядерной программы и продолжает ограничивать доступ инспекторов МАГАТЭ. |
| To his delegation's knowledge, only one Iranian national had been recruited to a post subject to geographical distribution in the past 27 years. | Насколько известно делегации его страны, за последние 27 лет лишь один гражданин Ирана был принят на должность, подлежащую географическому распределению. |
| We share the concerns expressed by the Board of Governors of the Agency and by the Security Council with regard to the Iranian nuclear issue. | Мы разделяем озабоченность Совета управляющих Агентства и Совета Безопасности относительно ядерной проблемы Ирана. |
| The Iranian Government supported the Secretary-General's proposal for a Global Platform for Disaster Risk Reduction as well as his recommendations on strengthening the Strategy system. | Правительство Ирана поддерживает предложение Генерального секретаря о Глобальной платформе для уменьшения риска бедствий, а также его рекомендации об укреплении системы Стратегии. |
| (a) Cooperation in the preparation of a study on restrictive business practices and their implications for the Iranian economy; | а) сотрудничество в проведении исследования ограничительной деловой практики и ее последствий для экономики Ирана; |
| According to the Jewish Telegraphic Agency, Chávez is pursuing closer strategic relations with Arab countries and Iran, and is emerging as a key supporter of Iranian President Mahmoud Ahmadinejad. | По данным Еврейского телеграфного агентства, Чавес стремится к более тесным стратегическим отношениям с арабскими странами и Ираном и становится ключевым сторонником президента Ирана Махмуда Ахмадинежада. |
| I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. | Тема иранских женщин мне бесконечно интересна, мне кажется, что женщины Ирана исторически воплощают политические изменения. |
| The demonstrators called for their own language to be used in schools and other education institutions in the areas of north-west Iran where most Iranian Azerbaijanis reside. | Демонстранты требовали преподавания на своём языке в школах и других учебных заведениях в северо-западных областях Ирана, где проживает большинство иранских азербайджанцев. |
| After the Iranian Revolution, he was elected as the Undersecretary of the Ministry of Energy and the first president of the Atomic Energy Organization of Iran. | После иранской революции он был избран заместителем министра энергетики и первым президентом Организация по атомной энергии Ирана. |
| During a meeting with Iranian President Mahmoud Ahmadinejad in Tehran, the speaker of the Parliament of Azerbaijan Oktay Asadov raised the issue of settlement of the Karabakh conflict. | Во время встречи с президентом Ирана Махмудом Ахмадинежадом в Тегеране спикер парламента Азербайджана Октай Асадов затронул вопрос урегулирования Карабахского конфликта. |
| Mortazavi was prosecutor general of Tehran for more than seven years during which he was involved in murdering and torturing a number of Iranian civilians and activists. | Мортазави более семи лет занимал должность генерального прокурора Тегерана, в течение которых принимал участие в убийствах и пытках граждан Ирана. |
| WASHINGTON, DC - Iranian President Mahmoud Ahmadinejad's preferred successor, Esfandiar Rahim Mashai, will not be running in the June 14 election. | ВАШИНГТОН - Предпочтительный преемник президента Ирана Махмуда Ахмадинежада, Эсфандияр Рахим Машаи, не будет участвовать в выборах 14 июня. |
| The Iranian president's special advisor on atomic issues, Majid Zamani, | Специальный советник президента Ирана по атомным вопросам, Маджид Замани, |
| He added that the Iranian Minister of Information, Ali Falahian, "had an interest in getting rid of the four Kurdish opposition leaders". | Он также добавил, что министр информации Ирана Али Фаллахиян "был заинтересован в устранении четырех курдских оппозиционеров". |
| It therefore urged the Iranian Government to repeal that decree, which represented an intolerable violation of the civil rights of citizens. | Поэтому Норвегия вновь настоятельно требует, чтобы правительство Ирана отменило этот эдикт, который представляет собой недопустимое нарушение гражданских прав человека. |
| The official visit by the Minister for Foreign Affairs of the Islamic Republic of Iran to Abu Dhabi in May 1993 best illustrates the Iranian attitude. | Официальный визит министра иностранных дел Исламской Республики Иран в Абу Даби в мае 1993 года является наилучшим свидетельством позиции Ирана. |
| At the national level, the Iranian Constitution and Civil Codes prohibited all forms of exploitation of children and those who violated their provisions were severely punished. | На национальном уровне конституция и гражданский кодекс Ирана запрещают любую эксплуатацию детей и предусматривают суровое наказание за нарушение этих положений. |
| According to article 9 of the Civil Code, treaties concluded between the Iranian Government and other Governments in accordance with the Constitution shall have the force of law. | Согласно статье 9 Гражданского кодекса договоры, заключенные правительством Ирана с правительствами других стран в соответствии с Конституцией, имеют силу закона. |
| The European Union welcomes the new Iranian Government's stated commitment to respect the rule of law and its emphasis upon the need for a dialogue of civilizations. | Европейский союз приветствует новое высказанное правительством Ирана обязательство соблюдать примат права и уделяемое им особое внимание необходимости диалога цивилизаций. |