| At 1530 hours an Iranian military helicopter was seen inside Iranian airspace at an altitude of 2,000 metres manoeuvring from Abadan at coordinates 371592 to coordinates 431529 (1:100,000 map of Saybah). | В 15 ч. 30 м. иранский военный вертолет был замечен в иранском воздушном пространства на высоте 2000 метров, который совершал маневры вдоль Абадана в точке с координатами 371592 и 431529 (карта Сайбы, масштаб 1:1000000). |
| But the Iranian regime is no ordinary government; it may not adhere to the normal practices of nuclear restraint. | Однако, иранский режим - это необычное правительство, он может не соблюдать нормальные практики в области ядерных ограничений. |
| At 0900 hours an Iranian fighter aircraft coming from Abadan towards Ra's al-Bayshah at high altitude violated Iraqi airspace. | В 09 ч. 00 м. иранский истребитель, следовавший из Абадана в направлении Рас-эль-Байши на большой высоте, нарушил воздушное пространство Ирака. |
| At 1630 hours an Iranian helicopter was seen opposite our units at coordinates 9002 and the Zayd outpost coming from the north and heading south at an altitude of 500 metres. | 30 м. иранский вертолет был замечен напротив наших подразделений с координатами 9002 и поста Зайд; он двигался в северном направлении на высоте 500 метров. |
| Finally, the Special Representative notes the establishment of the first post-revolution association of Iranian writers, translators, poets and researchers under the title Iran Pen Association. | Наконец, Специальный представитель отмечает создание первой в послереволюционный период ассоциации иранских писателей, переводчиков, поэтов и литературоведов, которая получила название Иранский пен-клуб. |
| However, it ordered the immediate release of a third accused person, the Iranian citizen Zeynal Abedin Sarhadi, aged 28, an employee of the Iranian Ministry of Foreign Affairs. | В то же время суд постановил немедленно освободить третьего обвиняемого, иранского гражданина Зейнала Абедина Сархади, 28 лет, работника Министерства иностранных дел Ирана. |
| They fled back into Iraqi territory after the response of the Iranian border police. | Они скрылись на территории Ирака под угрозой ответных действий пограничной полиции Ирана. |
| Frankly, we were surprised at the accusations made by the Iranian Government. | Мы были искренне удивлены обвинениями, выдвинутыми правительством Ирана. |
| Some of the provisions of paragraphs 26 and 27 try to claim that the new Iranian President has failed to meet his promises. | В некоторых положениях пунктов 26 и 27 утверждается, что новый президент Ирана не выполняет своих обещаний. |
| Iranian cooperation should be repaid with the dismantling of the MKO infrastructure in Iraq, perhaps linked to an Iranian commitment to crack down further on any al-Qaida activities, as well as expel al-Qaida members from Iran. | За иранское сотрудничество нужно будет отплатить уничтожением инфраструктуры МХО в Ираке, возможно, связанным с обязательством Ирана принять в дальнейшем крутые меры против любых действий аль-Каиды, а также выслать членов аль-Каиды из Ирана. |
| The Iranian who funded the attack on this agency that occurred on 12/12. | Иранец, который финансировал атаку на это агенство, которая произошла 12 декабря. |
| In a clash between this force and local residents, one member of the Iranian force was killed and four others were taken prisoner. | В ходе столкновения между этой группой и местными жителями один иранец погиб и четверо были взяты в плен. |
| I'm Iranian and American. I'm there. I know, I've traveledhere. | Я сам иранец и американец. Я живу там. Но и сюда тожеприезжаю, поэтому я знаю. |
| The confrontation continued until 2030 hours at which time an Iranian was martyred, four were injured, and four of the anti-revolutionaries died as a result. | В результате стычки, продолжавшейся до 20 ч. 30 м., один иранец погиб, четыре получили ранения и было уничтожено четыре контрреволюционера. |
| An inter-faith Christian association, "Portes Ouvertes", reported that Hassan Shahjamali, an Iranian Christian living in the United States, disappeared mysteriously in Iran while on his way to Tehran airport from Shiraz on 1 July 1994. | Межконфессиональная христианская ассоциация "Открытые двери" сообщила о том, что Хассан Шахджамали, иранец христианского вероисповедания, высланный в Соединенные Штаты Америки, таинственно исчез в Исламской Республике Иран в тот момент, когда он направлялся из Шираза в тегеранский аэропорт 1 июля 1994 года. |
| Ms. Sotoudeh has furthermore represented imprisoned Iranian opposition activists and politicians following the disputed June 2009 Iranian presidential elections. | Кроме того, г-жа Сотоудех представляла интересы лишенных свободы деятелей иранской оппозиции и политиков после президентских выборов в Иране в июне 2009 года, вызвавших волну протестов. |
| Iran's election fiasco seemingly confirmed for Iranian reformists a conclusion that tens of millions of Iranian citizens reached long ago - the country's Islamic government, as it exists today, is beyond rehabilitation. | Провал выборов в Иране, по-видимому, подтвердил для иранских реформистов тот вывод, к которому десятки миллионов граждан Ирана пришли давным-давно - исламское правительство страны, в его нынешнем виде, исправлению не подлежит. |
| There are indications that relations between the Iranian Government and the Assyrian Christians are improving substantially. | Согласно информации, полученной от представительства государства-участника в Иране, это означает, что они подвергаются гораздо меньшему контролю и притеснениям, чем, возможно, представители других христианских течений и религиозных меньшинств. |
| Besides the strike, Iranian repression, if you care. | Помимо 10 страниц про митинги, пишут о репрессиях в Иране. |
| Of course, no Iranian decision-maker is interested in a US-success in Iraq that might well put regime-change in Iran back on the agenda. | Конечно, ни один иранский политик не заинтересован в успехе США в Ираке, что вполне может вернуть на повестку дня обсуждение смены режима в Иране. |
| The inhabitants of these districts bordering on Iran have abandoned their homes and are moving towards the Iranian frontier. | Население этих пограничных с Ираном районов, покидая свои дома, движется в сторону иранской границы. |
| Before the 1979 Iranian revolution, some in Israel advocated an alliance between Israel, Turkey, and Iran, the Middle East's three non-Arab powers. | До иранской революции 1979 кое-кто в Израиле отстаивал идею союза между Израилем, Турцией и Ираном, тремя неарабскими державами Ближнего Востока. |
| In 1987, at the height of the people of Iraq's glorious defence of its land against the Iranian invasion and against the use by Iran of weapons of mass destruction, an Iraqi technician conceived the idea of making a defensive radiological bomb. | В 1987 году в разгар доблестной защиты иракским народом своей территории от иранского нашествия и от использования Ираном оружия массового уничтожения один иракский инженер разработал концепцию создания оборонительной радиологической бомбы. |
| The restrictions introduced by the resolution on cooperation with Iran, like those contained in the provisions of resolution 1737, are aimed at eliminating the concerns that the International Atomic Energy Agency still has on the Iranian nuclear programme. | Вводимые резолюцией ограничения на сотрудничество с Ираном, как и положения резолюции 1737, направлены на устранение озабоченностей, сохраняющихся у МАГАТЭ в отношении иранской ядерной программы. |
| I should like in this connection to refer to the many letters I have addressed to you concerning Iranian violations, all of which confirm the falsity of these Iranian allegations. | В этой связи я хотел бы сослаться на многочисленные письма, направленные мной на Ваше имя, касающиеся нарушений, совершенных Ираном, в которых подтверждается ложность этих иранских заявлений. |
| They have regularly attended demonstrations against the regime in the Islamic Republic of Iran, repeatedly demonstrating in front of the Iranian Embassy in Helsinki, including on 20 June 2011. | Они регулярно участвовали в демонстрациях против режима Исламской Республики Иран, неоднократно выступая перед посольством Ирана в Хельсинки, в том числе 20 июня 2011 года. |
| UNODC, the Iranian Drug Control Headquarters and the Iranian Anti-Narcotics Police jointly organized this activity. | Это мероприятие было совместно организовано ЮНОДК, Центральным управлением по контролю над наркотиками Исламской Республики Иран и иранской полицией по борьбе с наркотиками. |
| On 2 February 1992, the Director-General of the Retirement Organization of the Islamic Republic of Iran rejected the payment of retirement benefits to an Iranian citizen "because he is a member of the misled sect of Baha'ism". | 2 февраля 1992 года генеральный директор организации пенсионного обеспечения Исламской Республики Иран отказался установить пенсию по старости для иранского гражданина, "поскольку он является членом заблудшей секты бехаистов". |
| Working paper No. 53 was the report of the Islamic Republic of Iran and referred to the new phase in Iranian geographical names since the establishment of the Iranian Committee for Standardization of Geographical Names. | В рабочем документе Nº 53 содержался доклад Исламской Республики Иран, в котором говорилось о новом этапе проводимой в Иране деятельности в отношении географических названий за период с момента создания Иранского комитета стандартизации географических названий. |
| 11 a.m. Dr. Javad Larijani, Iranian academic and politician (on human rights and regional development) [sponsored by the Permanent Mission of the Islamic Republic of Iran] | 11 ч. 00 м. Д-р Джавад Лариджани, иранский ученый и политический деятель (брифинг по вопросам прав человека и регионального развития) [организуется Постоянным представительством Исламской Республики Иран] |
| National Iranian Tanker Company's claim 67 | Претензия "Ирэниен оффшор оил компани"80 |
| For example, in NIOC's statement of claim, the losses attributed to National Iranian Drilling Company are included in the claim of Offshore Production Management. | Например, в изложении претензии НИОК потери компании "Нэшнл ирэниен дриллинг компани" включаются в претензию, касающуюся Управления морской добычи. |
| In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
| National Iranian Tanker Companyis responsible for marine transportation of crude oil and refined products. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" занимается морской перевозкой сырой нефти и нефтепродуктов. |
| Subsequent to the events at issue in this claim, Onshore Production was re-organised as a separate corporation and re-named National Iranian South Oil Fields Company. | После событий, в связи с которыми была заявлена данная претензия, Управление было преобразовано в самостоятельную корпорацию и переименовано в "Нэшнл ирэниен саут оил филдз компани". |
| Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
| Do you think it is easy being Iranian here? | А что, легко быть иранкой? |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants noted particularly that marriage between an Afghan man and an Iranian woman is not officially recognized and their children have no legal status because the Afghan man's presence is irregular. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов, в частности, отметил, что если брак между афганцем и иранкой официально не признан, то и их дети не будут иметь правового статуса, поскольку присутствие афганца является неурегулированным с правовой точки зрения. |
| Your mother was Iranian. | Твоя мать была иранкой. |
| CRC expressed concern that children whose mother is Iranian and who marries a non-Iranian, without official Government consent, will not be recognized as Iranian nationals. | КПР выразил обеспокоенность тем, что ребенок, мать которого является иранкой, вышедшей замуж за неиранца без получения официального согласия правительства, не будет признан иранским гражданином. |