| Abdul-Karim Mousavi Ardebili, 90, Iranian cleric and jurist, Chief Justice of Iran (1981-1989). | Мусави Ардебили, Абдул Карим (90) - иранский духовный лидер и государственный деятель, глава иранской судебной власти (1981-1989). |
| The Iranian Extradition Act of 1960 provided that cooperation in the extradition of alleged offenders and/or convicts should be conducted on the basis of bilateral extradition treaties or, when there was no such treaty, on the basis of reciprocity. | Иранский Закон о выдаче 1960 года предусматривает, что сотрудничество в вопросах выдачи предполагаемых преступников и/или осужденных должно осуществляться на основе двусторонних соглашений о выдаче или же, в отсутствие такого соглашения, на основе взаимности. |
| At 1150 hours an unarmed khaki-coloured Iranian helicopter was seen coming from the Iranian rear at Sumar, passing by way of Iran's Naft-i Shah company and heading north parallel to the border strip. | 50 м. в Сумере был замечен иранский вертолет, выкрашенный в защитный цвет, без вооружения, который летел из глубины иранской территории над объектами иранской компании «Нафти шах» и держал курс на север параллельно пограничной полосе. |
| Masha'llah Enayait, a 63-year-old Iranian Baha'i, died on 4 July 1997 after being severely beaten while in custody in prison in Isfahan. | Машалла Энаят, 63-летний иранский бехаист, умер 4 июля 1997 года после зверского избиения в тюрьме в Исфахане. |
| At 1730 hours, while going out in a boat to fish with his brothers in the Shatt al-Arab, an Iraqi citizen was shot in the right thigh when an Iranian patrol directed fire towards the Faw district. | В 17 ч. 30 м. гражданин Ирака, занимавшийся вместе со своими братьями ловом рыбы в заливе Шатт-эль-Араб, был ранен в правое бедро, когда иранский патрульный катер открыл по рыбакам огонь в районе Фао. |
| In ethnic Iranian foods, you can see many products which are made of milk. | В составе национальной кухни Ирана вы можете увидеть много продуктов, сделанных из молока. |
| The Iranian State media reported that on 7 December 2011, an American spy had been captured and arrested. | Государственные средства массовой информации Ирана сообщили, что 7 декабря 2011 года был захвачен и арестован американский шпион. |
| With regard to a similar query about the representation level of the Islamic Republic of Iran, he noted that the Secretariat's proposal to hold a competitive examination in that country had been rejected by the Iranian Government. | В связи с аналогичным запросом об уровне представленности Исламской Республики Иран оратор отмечает, что предложение Секретариата о проведении конкурсных экзаменов в этой стране было отклонено правительством Ирана. |
| On 4 December 2005, UNODC organized a meeting for the Secretary-General of the Iranian Drug Control Headquarters with the ambassadors and representatives of the Mini-Dublin Group in the Islamic Republic of Iran. | ЮНОДК организовало 4 сентября 2005 года встречу Генерального секретаря Управления по контролю над наркотиками Ирана с послами и представителями Дублинской мини-группы в Исламской Республике Иран. |
| In response to the Iranian delegation, he said that he was organizing consultations with parliamentarians and representatives of indigenous peoples to encourage them to implement legislation and constitutional reforms that would ensure the protection of indigenous peoples' rights. | На вопрос члена делегации Ирана оратор отвечает, что проводит консультации с парламентариями и представителями коренных народов, с тем чтобы побуждать их к разработке законодательств и проведению конституционных реформ, обеспечивающих защиту прав коренных народов. |
| I think her dad's iranian. | Наверное, её отец - иранец. |
| He's an Iranian national, and one of the region's most prolific arms dealers. | Он иранец по национальности, и он из района, изобилующего торговцами оружием. |
| See, that Iranian, he is paying for the privilege of making you stronger. | Видишь ли, этот иранец платит за то, что делает тебя сильнее. |
| Mr. Vaziri is Iranian. | Мистер Вазири - иранец. |
| According to our information, he's Pakistani, not Iranian. | Слушай... Он пакистанец, а не иранец. Второсортный убийца. |
| He also cited the situation in Lebanon, which he noted was related to the Iranian and Syrian issues. | Он также затронул положение в Ливане, которое, как он отметил, связано с вопросами об Иране и Сирии. |
| Senior Iranian officials have reiterated that there are no political prisoners in Iran. | Высокопоставленные иранские должностные лица вновь заявляли о том, что политических заключенных в Иране не имеется. |
| It is clear from the incidents reported in this and other reports on human rights in Iran, that one or more of these rights are often not available to defendants in Iranian tribunals. | Из рассмотрения случаев, приведенных в настоящем и в других докладах о положении в области прав человека в Иране, явствует, что зачастую в иранских судебных инстанциях ответчики лишены одного или нескольких из этих прав. |
| Besides the strike, Iranian repression, if you care. | Помимо 10 страниц про митинги, пишут о репрессиях в Иране. |
| Coming off the Iranian hostage crisis, The Iron Sheik, an Iranian citizen who praised his home country and bashed the USA, is considered to be one of the greatest heels of all time. | Учитывая захват американских заложников в Иране, Железный шейх, гражданин Ирана, который хвалил свою родину и критиковал США, считается одним из величайших хилов всех времён. В 2005 году введён в Зал славы WWE Сержантом Слотером. |
| But on the Iranian situation, we've actually had very good cooperation with the Russians. | Но по ситуации с Ираном мы достигли очень хорошего взаимопонимания с русскими». |
| The inhabitants of the regions of Iraq bordering on Iran were repeatedly attacked by Iranian forces. | Жители иракских районов, граничащих с Ираном, неоднократно становились объектами нападений со стороны иранских войск. |
| Israel needs to understand that its nuclear strategy cannot be sustained forever, and that Iran's challenge to its supposed nuclear monopoly is not an obsession exclusive to the Iranian leadership. | Израиль должен осознать, что его ядерная стратегия не может вечно оставаться устойчивой и что вызов, брошенный Ираном его предполагаемой ядерной монополии, не является навязчивой идеей исключительно иранского руководства. |
| This assessment assumes that the monitoring called for in the accord will detect any Iranian non-compliance early enough to enable a coordinated international response, particularly the reintroduction of sanctions, before Iran could acquire nuclear weapons. | Такой подход предполагает, что упоминаемый в соглашении мониторинг способен выявить любые нарушения договоренностей Ираном достаточно рано для того, чтобы организовать скоординированный международный ответ, в частности, вновь ввести санкций, до того как Иран получит ядерное оружие. |
| In other words, there would be many of us in government thinking that the purpose of the raid wasn't to destroy the Iranian nuclear system, but the purpose of the raid was to put us at war with Iran. | Или другими словами, многие б в правительстве считали, что истинная цель рейда не в уничтожении иранской ядерной программы, а в развязывании между нами войны с Ираном. |
| The delegation of the Islamic Republic of Iran made a presentation on the Iranian EIA system to the Working Group. | Делегация Исламской Республики Иран представила Рабочей группе сообщение об иранской системе ОВОС. |
| With regard to dissemination of UNCITRAL texts, the importance of which was obvious, the Iranian Ministry of Foreign Affairs had recently prepared and published in the Persian language an exhaustive commentary on the Model Law on International Credit Transfers. | Что касается распространения документов, подготавливаемых ЮНСИТРАЛ, значение которых не вызывает никаких сомнений, то министерство иностранных дел Исламской Республики Иран недавно подготовило и опубликовало на персидском языке подробный комментарий к типовому закону о трансграничных кредитных переводах. |
| The workshop, held in Tehran from 8 to 11 November 2009, had been hosted by the Government of the Islamic Republic of Iran and jointly organized by the Office for Outer Space Affairs and the Iranian Space Agency, with support from the Asia-Pacific Space Cooperation Organization. | Этот практикум, принимающей стороной которого выступило правительство Исламской Республики Иран, был совместно организован Управлением по вопросам космического пространства и Иранским космическим агентством при поддержке Азиатско-тихоокеанской организации космического сотрудничества и проведен в Тегеране 8-11 ноября 2009 года. |
| The Government of the Islamic Republic of Iran holds the Government of Iraq responsible for the continuation of such actions which are in violation of international law and of Iranian sovereignty, and herewith calls upon the Government of Iraq to halt such hostile actions. | Правительство Исламской Республики Иран заявляет о том, что правительство Ирака будет нести всю ответственность за такие действия, являющиеся нарушением норм международного права и иранского суверенитета, и в связи с этим призывает правительство Ирака прекратить эти враждебные акты. |
| Abdul Rahman Al-Bisher & Partners - W.L.L. provided evidence that it leased its property in Kuwait to the Ministry of Education of the Government of the Islamic Republic of Iran for use as the Iranian School. | Абдул Рахман Аль-Бишер энд партнерс - У.Л.Л. "предоставила доказательства сдачи ее собственности в Кувейте в аренду министерству образования правительства Исламской Республики Иран для использования в качестве места размещения иранской школы. |
| In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
| National Iranian Tanker Companyis responsible for marine transportation of crude oil and refined products. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" занимается морской перевозкой сырой нефти и нефтепродуктов. |
| Subsequent to the events at issue in this claim, Onshore Production was re-organised as a separate corporation and re-named National Iranian South Oil Fields Company. | После событий, в связи с которыми была заявлена данная претензия, Управление было преобразовано в самостоятельную корпорацию и переименовано в "Нэшнл ирэниен саут оил филдз компани". |
| IOOC claims USD 600,000 for the cost of renting two drilling rigs from National Iranian Drilling Company, a wholly owned subsidiary of NIOC. | США - расходов на аренду двух буровых вышек у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани"- полностью принадлежащего НИОК дочернего предприятия. |
| At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iranian Offshore Oil Company, a wholly owned subsidiary of NIOC, was responsible for the development and production of crude oil in Iranian territorial waters. | Во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта "Ирэниен офшор оил компани", полностью принадлежащее НИОК дочернее предприятие, вело разведку и добычу сырой нефти в иранских территориальных водах. |
| Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
| Do you think it is easy being Iranian here? | А что, легко быть иранкой? |
| The Committee is further concerned about the fate of Afghan children and their families who are not in a position to return to Afghanistan for different reasons, including their strong links with Iran or the fact that the mother of the family is Iranian. | Комитет обеспокоен также судьбой афганских детей и их семей, которые не имеют возможности вернуться в Афганистан по различным причинам, в частности по причине их прочной связи с Ираном или того факта, что мать в семье является иранкой. |
| Your mother was Iranian. | Твоя мать была иранкой. |
| CRC expressed concern that children whose mother is Iranian and who marries a non-Iranian, without official Government consent, will not be recognized as Iranian nationals. | КПР выразил обеспокоенность тем, что ребенок, мать которого является иранкой, вышедшей замуж за неиранца без получения официального согласия правительства, не будет признан иранским гражданином. |