| Fire was returned, and the Iranian boat made off in the direction of the Iranian shore. | Возникла перестрелка, и иранский катер удалился в направлении иранского берега. |
| The Iranian pilot went on-board at 1630 hours on the same day. | Иранский лоцман прибыл на борт судна в 16 ч. 30 м. того же дня. |
| Omid Kokabi, an Iranian scientist and a postgraduate student at the University of Texas, has been at Evin prison (wards 209 and 350) since February 2010, when he was arrested after travelling to the Islamic Republic of Iran to visit his family. | Омид Кокаби, иранский ученый и аспирант Техасского университета, находится в тюрьме в Эвине (блоки 209 и 350) с февраля 2010 года, когда он был арестован по приезду в Исламскую Республику Иран для посещения родственников. |
| Iranian Sr. Foreign Policy Advisor Ali Akbar Velayati declared, "Iran is not prepared to lose this golden counterweight." | Иранский старший советник по внешней политике Али Акбар Велаяти заявил, что Иран не готов потерять своего стратегического союзника. |
| At 1030 hours, an Iranian helicopter coming from the Iranian rear was observed at coordinates 004365 (1:100,000 map of Khanaqin) inside the area of separation. | В 10 ч. 30 м. в пределах района разъединения в точке с координатами 004365 (по карте Ханакина масштаба 1:100000) был замечен иранский вертолет, который двигался с иранской стороны. |
| The Panel has received little information regarding Iranian procurement efforts explicitly for ballistic missile-related items. | Группа практически не получала информации относительно попыток Ирана закупить предметы, конкретно связанные с баллистическими ракетами. |
| This clearly contravenes the provisions of the law of the sea: the waters between the islands cannot be considered internal waters of the Islamic Republic of Iran except under certain conditions, which do not obtain on the Iranian coastline. | Это явно противоречит положениям морского права: воды между островами могут рассматриваться в качестве внутренних вод Исламской Республики Иран только при определенных условиях, которые отсутствуют применительно к береговой линии Ирана. |
| On 7 March 2013, Khosro Kordpour was arrested in the Kurdish-inhabited city of Mahabad, in western Iran, by Iranian Intelligence Ministry agents on an arrest warrant issued by Branch 2 of the Revolutionary Court of Mahabad. | 7 марта 2013 года Хосро Кордпур был арестован в населенном курдами городе Мехабад в западной части Ирана сотрудниками Министерства разведки Ирана на основании ордера на арест, выданного Отделением 2 Революционного суда Мехабада. |
| The Iranian nation, which is itself a victim of chemical weapons, feels more acutely than any other nation the danger caused by the production and stockpiling of such weapons, and is prepared to do everything in its power to counter such threats. | Народ Ирана, который сам стал пострадал от применения химического оружия, как никакая другая страна, понимает угрозу, создаваемую в результате производства и накопления такого оружия, и готов сделать все от него зависящее для противодействия подобного рода угрозам. |
| Project Dark Gene was an aerial reconnaissance program run by the Central Intelligence Agency and Imperial Iranian Air Force from bases inside Iran against the Soviet Union. | Проект "Темный Ген" был воздушно-разведывательной программой ЦРУ и Императорскими Воздушными Силами Ирана, ведомой с авиабаз внутри Ирана против Советского Союза. |
| Article 31 of the Constitution states that every Iranian individual and family is entitled to housing appropriate to their need. | Статья 31 Конституции гласит, что каждый иранец и каждая иранская семья имеют право на жилище, соответствующее их потребностям. |
| This means that one in five of the Iranian population will own a phone line thanks to the availability of space communication technology in the Islamic Republic of Iran. | Это означает, что каждый пятый иранец будет иметь телефон благодаря развитию космических коммуникационных технологий в Исламской Республике Иран. |
| The Iranian was working with the FBI. | Иранец работал на ФБР. |
| Mr. Vaziri is Iranian. | Мистер Вазири - иранец. |
| According to our information, he's Pakistani, not Iranian. | Слушай... Он пакистанец, а не иранец. Второсортный убийца. |
| Canada closed its embassy in Iran today and ordered all Iranian diplomatic staff out of Canada. | Сегодня Канада закрыла свое посольство в Иране а так же выслала весь иранский дипломатический персонал из страны |
| Actions range from baseless speculation about alleged Iranian nuclear weapon activities to threats of possible attack against peaceful Iranian nuclear facilities. | Эти акции включают необоснованные домыслы относительно предполагаемой иранской деятельности в области создания ядерного оружия, а также угрозы возможного нападения на мирные ядерные объекты в Иране. |
| While it found a "lack of certainty" that the author would be able to obtain Clorazil in Iran, it made no findings on the standard of Iranian health-care facilities. | Хотя, по мнению Суда, "нет уверенности" в том, что автор сможет приобрести Clorazil в Иране, он не счел себя полномочным выносить какие-либо суждения об уровне иранской системы здравоохранения. |
| The Iranian defendants include a number of well-known intellectuals, lawyers, journalists and politicians, having in common support for the reform cause in Iran. | В числе обвиненных иранцев были известные представители интеллигенции, юристы, журналисты и политики, объединенные идеей поддержки дела реформ в Иране. Печать особо отмечала обращение с двумя из этих людей. |
| The Soviets wanted Iranian Azerbaijan and the Turkmen Sahra to become part of the Soviet Union, and to turn Iran into a communist state. | К тому же советское правительство стремилось включить Иранский Азербайджан и Туркменсахру («Туркменскую степь») в состав своего государства, а также привести к власти в Иране коммунистов. |
| The European Union expresses its growing concern over the development of the Iranian nuclear programme and the risks of proliferation that it involves. | Европейский союз выражает свою растущую озабоченность в связи с разработкой Ираном его ядерной программы и угрозой распространения, которой это чревато. |
| At every step, the most significant information the IAEA has learned about Iran's safeguards violations has been confirmed only grudgingly by Iran, and only when it had become clear that hard evidence contradicted each excuse previously offered by the Iranian regime. | На каждом шагу полученная МАГАТЭ самая важная информация о нарушениях гарантий Ираном подтверждалась Ираном крайне неохотно, причем только тогда, когда становилось очевидным, что веские доказательства противоречат каждой отговорке, которую ранее выдвигал иранский режим. |
| On instructions from my Government, I have the honour to notify you of continued violations of the ceasefire resolution and the Tehran agreement concerning the area of separation between Iraq and Iran that were committed by the Iranian side between 14 January 2000 and 25 March 2000. | По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о продолжающихся актах нарушения резолюции о прекращении огня и Тегеранского соглашения о зоне разъединения между Ираком и Ираном, которые были совершены иранской стороной в период с 14 января 2000 года по 25 марта 2000 года. |
| Having become familiar with the IAEA report on Iranian nuclear activities, we welcome the August 2007 agreement on a workplan to address pending issues between Iran and IAEA regarding the IAEA safeguards regime. | Ознакомившись с докладом МАГАТЭ о ядерной деятельности Ирана, мы позитивно восприняли договоренность от августа 2007 года относительно плана работы для решения остающихся вопросов в отношениях между Ираном и МАГАТЭ, касающихся режима гарантий МАГАТЭ. |
| The emergence of such a future would present the world with a stark choice: either acquiesce to an Iran that possesses or could quickly assemble a nuclear device, or launch a preventive military attack designed to destroy much of the Iranian nuclear program. | Возможность такого будущего подарило бы миру суровый выбор: или согласиться с Ираном, который обладает или может быстро создать ядерное устройство, или запустить превентивную военную атаку, разработанную для разрушения большей части объектов иранской ядерной программы. |
| He urged the Government and the opposition to resolve peacefully their differences through dialogue and legal means. On 23 June, a spokesman for the Iranian Foreign Ministry said that he rejected the Secretary-General's statement. | Он настоятельно призвал правительство и оппозицию урегулировать их разногласия мирным путем посредством диалога и мирных средств. 23 июня официальный представитель министерства иностранных дел Исламской Республики Иран заявил, что он отвергает заявление Генерального секретаря. |
| Working paper No. 53 was the report of the Islamic Republic of Iran and referred to the new phase in Iranian geographical names since the establishment of the Iranian Committee for Standardization of Geographical Names. | В рабочем документе Nº 53 содержался доклад Исламской Республики Иран, в котором говорилось о новом этапе проводимой в Иране деятельности в отношении географических названий за период с момента создания Иранского комитета стандартизации географических названий. |
| The Iranian request also refers to the film show organized by MRAP, the International Federation of Human Rights Leagues and the International Association of Democratic Lawyers. | В запросе Исламской Республики Иран также идет речь о демонстрации видеофильма, организованной Движением за дружбу между народами и против расизма, Международной федерацией лиг защиты прав человека и Международной ассоциацией юристов-демократов. |
| On 13 May 1993, at 0500 hours, the Iranian forces surrounded the hide-out of some anti-revolutionaries who had penetrated into the territory of the Islamic Republic of Iran, in marshlands around Meimeh River bridge. | 13 мая 1993 года в 05 ч. 00 м. иранские военнослужащие окружили убежище контрреволюционеров, которые проникли на территорию Исламской Республики Иран, находившееся в болотистом районе вокруг моста через реку Мейма. |
| Enclosure According to information received from officials of the Government of the Islamic Republic of Iran, United States warships positioned in the Sea of Oman and the Persian Gulf have created a nuisance for Iranian sea-patrolling aircraft and helicopters on the following dates and hours: | В соответствии с информацией, полученной от должностных лиц правительства Исламской Республики Иран, военные корабли Соединенных Штатов Америки, находящиеся в Оманском заливе и Персидском заливе, создавали помехи самолетам и вертолетам морского патрулирования Ирана в нижеследующие дни и время: |
| In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
| National Iranian Tanker Company's claim | Претензия "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" |
| Subsequent to the events at issue in this claim, Onshore Production was re-organised as a separate corporation and re-named National Iranian South Oil Fields Company. | После событий, в связи с которыми была заявлена данная претензия, Управление было преобразовано в самостоятельную корпорацию и переименовано в "Нэшнл ирэниен саут оил филдз компани". |
| National Iranian Tanker Company ("NITC") is a corporation created under Iranian law. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" ("НИТК") является корпорацией, учрежденной по иранским законам. |
| At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iranian Offshore Oil Company, a wholly owned subsidiary of NIOC, was responsible for the development and production of crude oil in Iranian territorial waters. | Во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта "Ирэниен офшор оил компани", полностью принадлежащее НИОК дочернее предприятие, вело разведку и добычу сырой нефти в иранских территориальных водах. |
| Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
| Do you think it is easy being Iranian here? | А что, легко быть иранкой? |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants noted particularly that marriage between an Afghan man and an Iranian woman is not officially recognized and their children have no legal status because the Afghan man's presence is irregular. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов, в частности, отметил, что если брак между афганцем и иранкой официально не признан, то и их дети не будут иметь правового статуса, поскольку присутствие афганца является неурегулированным с правовой точки зрения. |
| The Committee is further concerned about the fate of Afghan children and their families who are not in a position to return to Afghanistan for different reasons, including their strong links with Iran or the fact that the mother of the family is Iranian. | Комитет обеспокоен также судьбой афганских детей и их семей, которые не имеют возможности вернуться в Афганистан по различным причинам, в частности по причине их прочной связи с Ираном или того факта, что мать в семье является иранкой. |
| CRC expressed concern that children whose mother is Iranian and who marries a non-Iranian, without official Government consent, will not be recognized as Iranian nationals. | КПР выразил обеспокоенность тем, что ребенок, мать которого является иранкой, вышедшей замуж за неиранца без получения официального согласия правительства, не будет признан иранским гражданином. |