On 3 August 1993, an armed Iranian patrol seized four Iraqi fishing boats with 35 fishermen on board near Khawr Abd Allah harbour. | 3 августа 1993 года вооруженный иранский патрульный катер захватил четыре иракских рыбацких лодки с 35 рыбаками на борту около гавани Абдуллах. |
The downing of the Iranian airplane in the Gulf was terrorism. | Тот факт, что над Заливом был сбит иранский самолет, - это терроризм. |
An Iranian patrol detained a group of fishermen while they were fishing in Iraqi territorial waters in Iraqi fishing boats and took them to Iran after tying them up tightly and blindfolding them. | Иранский патруль задержал группу рыбаков в то время, когда они ловили рыбу в территориальных водах Ирака в иракских рыболовных катерах, и доставили их в Иран, предварительно крепко связав их и закрыв им глаза повязками. |
At 1205 hours an Iranian helicopter flying from Muhammarah towards Abadan at low altitude violated Iraqi airspace. | В 12 ч. 05 м. иранский вертолет, следовавший на низкой высоте из Хоремшехра в направлении Абадана, нарушил иракское воздушное пространство. |
An Iranian officer and two soldiers wearing military clothing were observed while the two rooms were being built inside the area of separation. | В ходе строительства указанных двух объектов внутри района разъединения были замечены один иранский офицер и два солдата в военной форме. |
A number of organizations of Iranian origin, such as the Iranian League for Human Rights, the Committee for the Defense of Iranian Political Prisoners, the Kurdistan Democratic Party of Iran and, of course, NCRI, send us information and, sometimes, petitions. | Многочисленные иранские организации направляют нам свою информацию, а иногда и запросы, как, например, Лига защиты прав человека в Иране, Комитет защиты иранских политических заключенных, Демократическая партия Иранского Курдистана и, разумеется, Национальный совет сопротивления Ирана. |
More than three years ago, the Taliban, on its march to militarily control Afghan territory, broke into the Iranian consulate general in Mazar-e-Sharif and cold-bloodedly murdered Iranian diplomats and one journalist. | Более чем три года назад талибы, которые устанавливали свой военный контроль над территорией Афганистана, ворвались в генеральное консульство Ирана в Мазари-Шарифе и хладнокровно убили иранских дипломатов и одного журналиста. |
Council members commended the efforts of the Committee in carrying out its mandate, and emphasized their commitment to a comprehensive and long-term solution to the Iranian nuclear issue. | Члены Совета дали высокую оценку усилиям Комитета по выполнению его мандата и подчеркнули свою приверженность всеобъемлющему и долгосрочному решению ядерной проблемы Ирана. |
But, while Iran's direct involvement in Syria - where its own Revolutionary Guards, along with its Lebanese proxy, Hezbollah, are fighting in support of Assad - is part of the problem, a long-term solution is virtually impossible without Iranian participation. | Но, хотя непосредственное вовлечение Ирана в Сирию - туда, где его собственные Стражи революции, вместе со своим ливанским подразделением, Хезболлой, борются в поддержку Асада - это часть проблемы, принятие долгосрочного решения практически невозможно без участия Ирана. |
Kazem Akhavan - Iranian News Agency | Казем Ахаван - Информационное агентство Ирана |
Zev told me he was iranian. | Зев сказал мне, что он иранец. |
The Iranian who funded the attack on this agency that occurred on 12/12. | Иранец, который финансировал атаку на это агенство, которая произошла 12 декабря. |
Article 31 of the Constitution states that every Iranian individual and family is entitled to housing appropriate to their need. | Статья 31 Конституции гласит, что каждый иранец и каждая иранская семья имеют право на жилище, соответствующее их потребностям. |
Mr. Vaziri is Iranian. | Мистер Вазири - иранец. |
Maz Jobrani: A Saudi, an Indian and an Iranian walk into aQatari bar... | Маз Джобрани: Заходят как-то саудовец, индиец и иранец вкатарский бар... |
Paradoxically, Iranian elections are abnormal by both democratic and autocratic standards. | Парадокс заключается в том, что выборы в Иране не соответствуют как демократическим, так и авторитарным стандартам. |
The Tunisian Engineering Consortium, grouping 12 firms with no export experience, has been able to win important international bids in Algeria and West African countries, and has signed cooperation agreements with Iranian and South African partners. | Тунисский машиностроительный консорциум, объединяющий 12 компаний, не имевших опыта в сфере экспорта, сумел победить на серьезных международных конкурсах в Алжире и странах Западной Африки, а также подписал соглашение о сотрудничестве с партнерами в Иране и Южной Африке. |
Therefore, if the arrest takes place in Iran, the criminal shall be prosecuted in accordance with the Iranian laws. | Таким образом, если арест произведен в Иране, то преступник преследуется в уголовном порядке в соответствии с законами Ирана. |
And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of. | И в современном Иране, у зороастрийцев и христиан есть гарантированные места в иранском парламенте, то, чем можно и нужно гордиться. |
The AEOI, which reports directly to the Iranian President, is the main Iranian organization for research and development activities in the field of nuclear technology, including Iran's centrifuge enrichment programme and experimental laser enrichment of uranium programme. | ОАЭИ, подчиняющаяся непосредственно президенту Ирана, является главной организацией в Иране, занимающейся исследованиями и разработками в сфере ядерных технологий, в том числе по программам центрифужного обогащения и экспериментального лазерного обогащения урана. |
Iranian cooperation is essential to stable solutions in Iraq and Syria, and the country plays an important role in the Israel-Palestine conflict and in Lebanon. | Уже сейчас сотрудничество с Ираном является условием восстановления стабильности в Ираке и Сирии, а кроме того, эта страна играет важную роль в израильско-палестинском конфликте и в Ливане. |
The Secretary-General will submit to the Ministerial Council at its next session a comprehensive report on Iranian violations and on the military exercises. | Генеральный секретарь представит Совету министров на его следующей сессии всеобъемлющий доклад по вопросу о совершаемых Ираном нарушениях и о проводимых им военных учениях. |
It is noteworthy that, as the Secretary-General indicates in his report, the western region of Afghanistan along the Iranian border also continues to be relatively calm. | Следует подчеркнуть, что, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, в западной части Афганистана вдоль границы с Ираном по-прежнему сохраняется относительное спокойствие. |
Iran also did not respect internationally recognized safeguards in the administration of justice, the judicial system was not independent and, in a number of Iranian courts, magistrates still acted as both judge and prosecutor. | Он также подчеркивает неуважение Ираном международных норм в области отправления правосудия, зависимое положение судебной системы и то, что в ряде иранских судов магистраты по-прежнему выступают одновременно в качестве судей и сторон. |
In its resolution 1696, the Security Council defined the main parameters which will guide the way in which the Iranian nuclear issue is approached by the international community and the European Union, which has been in discussion with Iran for more than two years. | В своей резолюции 1696 Совет Безопасности определил основные критерии, которыми будут руководствоваться при рассмотрении иранского ядерного вопроса международное сообщество и Европейский союз, который уже более двух лет ведет переговоры с Ираном. |
The draft resolution called on the Iranian Government to put an end to torture and restrictions on freedom of speech, assembly and religion, and to expedite judicial reform. | Данный проект резолюции призывает правительство Исламской Республики Иран положить конец применению пыток и ограничениям на свободу слова, собраний и вероисповедания и ускорить судебную реформу. |
An Iranian non-governmental organization is conducting mine awareness training for Afghan refugees in the Islamic Republic of Iran who are returning home. | Одна из иранских неправительственных организаций информирует о минной угрозе афганских беженцев, возвращающихся из Исламской Республики Иран. |
Several formulations have therefore been presented in this context, and above all, the President of the Islamic Republic of Iran, at the sixtieth session of the General Assembly, initiated a suggestion entailing the involvement of foreign companies in the Iranian fuel cycle programme. | И поэтому в данном контексте было представлено несколько формулировок; прежде всего на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Президент Исламской Республики Иран выступил с предложением, предполагающим подключение зарубежных компаний к иранской программе топливного цикла. |
The Government of the Islamic Republic of Iran is seriously concerned about the general situation in Afghanistan and, in particular, about the Iranian nationals held in captivity by the Taliban. | Правительство Исламской Республики Иран серьезно обеспокоено общей ситуацией в Афганистане и, в частности, судьбой иранских граждан, находящихся в плену у движения "Талибан". |
Major General Sayyad Shirazi was a national hero who had performed with bravery in defence of Iranian territory and with honour in Iraq's war of aggression against the Islamic Republic of Iran, in which the Iraq-based MKO served as mercenaries for the army of aggression and occupation. | Генерал-майор Сейед Ширази был национальным героем, храбро и с честью защищавшим территорию Ирана во время развязанной Ираком агрессивной войны против Исламской Республики Иран, в ходе которой члены базирующейся в Ираке МКО выполняли роль наемников, поддерживавших армию агрессоров и оккупантов. |
In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
National Iranian Tanker Company's claim | Претензия "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" |
National Iranian Tanker Companyis responsible for marine transportation of crude oil and refined products. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" занимается морской перевозкой сырой нефти и нефтепродуктов. |
Subsequent to the events at issue in this claim, Onshore Production was re-organised as a separate corporation and re-named National Iranian South Oil Fields Company. | После событий, в связи с которыми была заявлена данная претензия, Управление было преобразовано в самостоятельную корпорацию и переименовано в "Нэшнл ирэниен саут оил филдз компани". |
IOOC claims USD 600,000 for the cost of renting two drilling rigs from National Iranian Drilling Company, a wholly owned subsidiary of NIOC. | США - расходов на аренду двух буровых вышек у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани"- полностью принадлежащего НИОК дочернего предприятия. |
Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
Do you think it is easy being Iranian here? | А что, легко быть иранкой? |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants noted particularly that marriage between an Afghan man and an Iranian woman is not officially recognized and their children have no legal status because the Afghan man's presence is irregular. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов, в частности, отметил, что если брак между афганцем и иранкой официально не признан, то и их дети не будут иметь правового статуса, поскольку присутствие афганца является неурегулированным с правовой точки зрения. |
The Committee is further concerned about the fate of Afghan children and their families who are not in a position to return to Afghanistan for different reasons, including their strong links with Iran or the fact that the mother of the family is Iranian. | Комитет обеспокоен также судьбой афганских детей и их семей, которые не имеют возможности вернуться в Афганистан по различным причинам, в частности по причине их прочной связи с Ираном или того факта, что мать в семье является иранкой. |
CRC expressed concern that children whose mother is Iranian and who marries a non-Iranian, without official Government consent, will not be recognized as Iranian nationals. | КПР выразил обеспокоенность тем, что ребенок, мать которого является иранкой, вышедшей замуж за неиранца без получения официального согласия правительства, не будет признан иранским гражданином. |