At 2055 hours an Iranian helicopter came from the Iranian rear flying inside Iranian airspace. | В 20 ч. 55 м. со стороны иранской территории был замечен иранский вертолет, находившийся в иранском воздушном пространстве. |
As a result, the Tribunal considered that such activities did not expose him to any danger from the Iranian regime. | Таким образом, Суд счел, что в силу характера деятельности заявителя иранский режим не представляет для него какой-либо опасности. |
The Iranian regime is the source of the instability, conflict and extremism that is sweeping across the region, and which demands the full attention of this Council. | Иранский режим - это источник нестабильности, конфликтов и экстремизма, который захлестнул весь регион и который требует полномасштабного внимания со стороны Совета. |
Mohammad Salimi, 78, Iranian general, Commander-in-Chief of the Army (2000-2005). | Салими, Мохаммад (78) - иранский военачальник, генерал-майор, министр обороны (1981-1985), командующий Вооруженными силами (2000-2005). |
At 1230 hours an Iranian helicopter was seen heading from north to south along the border strip at an altitude of 50 metres and at a distance of 300 metres from the international embankment. | В 12 ч. 30 м. был замечен иранский вертолет, летевший с севера на юг вдоль пограничной полосы на высоте 50 метров и на удалении 300 метров от международного причала. |
He therefore appealed to the Iranian representative not to insist on his proposed amendment. | Поэтому он призывает представителя Ирана не настаивать на своей предлагаемой поправке. |
That computer virus set the Iranian nuclear program back by decades. | Этот компьютерный вирус отбросил ядерную программу Ирана на десятилетия назад. |
The Association for the Defence of Azerbaijani Political Prisoners (ADAPP) noted that in many cases, Azerbaijani rights activists were detained arbitrarily by the Iranian Ministry of Intelligence for an indefinite period of time. | Ассоциация в защиту азербайджанских политических заключенных (АЗАПЗ) отметила, что азербайджанские активисты-правозащитники во многих случаях подвергаются произвольным задержаниям на неопределенный срок со стороны Министерства разведки Ирана. |
During his visit to the region, President Bush had talks on the situation in Iraq, the Iranian challenge and the economic ties between the United States and the countries of the region. | Во время визита в регион президент Буш вел переговоры о ситуации в Ираке, проблеме Ирана и об экономических связях между Соединенными Штатами и странами региона. |
138.235 Take the necessary steps to ensure that its citizens fully enjoy the rights and freedoms awarded to them by the Iranian Constitution, with special emphasis on the right to freedom of expression, the right to political activity and the right to assemble (Norway); | 138.235 принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы граждане могли в полном объеме пользоваться правами и свободами, предоставленными им Конституцией Ирана, уделяя особое внимание свободе выражения мнений, праву на политическую деятельность и праву на собрания (Норвегия); |
The Iranian who funded the attack on this agency that occurred on 12/12. | Иранец, который финансировал атаку на это агенство, которая произошла 12 декабря. |
In a clash between this force and local residents, one member of the Iranian force was killed and four others were taken prisoner. | В ходе столкновения между этой группой и местными жителями один иранец погиб и четверо были взяты в плен. |
My father was Iranian. | Мой отец - иранец. |
As a 57-year old retired Iranian professional moonlighting as a taxi driver told me, "When your stomach is empty you don't cry for democracy, you cry for bread!" | Как сказал мне 57-летний иранец, представитель свободной профессии, ныне подрабатывающий на пенсии таксистом: "Когда у вас в желудке пусто, вы требуете не демократии, вы требуете хлеба!" |
Article 31 of the Constitution states: Suitable housing is the right of any individual and Iranian family. | Так, статья 31 Конституции гласит: На адекватное жилье имеет право каждый иранец и каждая иранская семья. |
The modern Iranian calendar is currently the official calendar in Iran. | В современном Иране его преемником является иранский календарь. |
Following the Iranian revolution and overthrow of the Shah in early 1979, Pahlavi was the only prince to remain in Iran. | После иранской революции и свержения шаха в начале 1979 года Али Патрик остался в Иране. |
The shades of gray have real consequences for policy towards Iran: as an Iranian political scientist recently put it at a seminar in Germany, younger people in Iran do feel themselves to be Muslims, and Iran will never become a secular society. | Нюансы общественных мнений имеют реальные последствия для политики по отношению к Ирану: как недавно заявил на семинаре в Германии иранский ученый-политолог, в Иране молодые люди чувствуют себя мусульманами, и Иран никогда ни станет мирским государством. |
Ms. Sotoudeh has furthermore represented imprisoned Iranian opposition activists and politicians following the disputed June 2009 Iranian presidential elections. | Кроме того, г-жа Сотоудех представляла интересы лишенных свободы деятелей иранской оппозиции и политиков после президентских выборов в Иране в июне 2009 года, вызвавших волну протестов. |
At present, Iranian religious minorities are enjoying the equal right to representation in our Parliament, regardless of the small size of their population. | В настоящее время религиозные меньшинства в Иране пользуются равным правом на представительство в нашем парламенте, независимо от их численности. |
The IAEA finds of particular concern the presumed studies on the militarization of the Iranian programme. | Особое беспокойство МАГАТЭ вызывает информация о возможной милитаризации реализуемой Ираном программы. |
Just as the Khomeini Revolution had nothing to do with the Palestinian issue, neither is the Iranian decision to develop nuclear weapons related. | Так же, как революция Хомейни никак не связана с палестинским вопросом, не связано с ним и принятое Ираном решение о создании ядерного оружия. |
It is noteworthy that, as the Secretary-General indicates in his report, the western region of Afghanistan along the Iranian border also continues to be relatively calm. | Следует подчеркнуть, что, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, в западной части Афганистана вдоль границы с Ираном по-прежнему сохраняется относительное спокойствие. |
It also discussed developments in relations with Iran, the Iranian nuclear crisis, the situation in Iraq and in the Palestinian territories, the fate of the Middle East peace process, and recent developments in both the Sudan and Somalia. | Он также обсудил ситуацию в отношениях с Ираном, иранский ядерный кризис, ситуацию в Ираке и на палестинских территориях, судьбу ближневосточного мирного процесса и последние события как в Судане, так и в Сомали. |
These include the installation of a new turbine in the Kajaki dam in Helmand and the completion of the 218-kilometre road linking Zaranj, on the Iranian border, to the Afghanistan ring road. | Это включает установку новой турбины на плотине Кайяки в провинции Гильменд и завершение строительства дороги протяженностью 218 километров на границе с Ираном, которая связала Зарандж с кольцевой дорогой Афганистана. |
The Panel's investigations demonstrated that the items could be used in Iranian prohibited nuclear activities, although they also have other industrial applications. | Проведенные Группой расследования показали, что данные предметы могут быть использованы в запрещенной ядерной деятельности Исламской Республики Иран, однако они также имеют иное промышленное применение. |
In addition to unfounded allegations against the Islamic Republic of Iran, the special warning has declared the area of the northern Persian Gulf as unsafe for commercial shipping and falsely attributed the insecurity of the area to Iranian flag ships. | В этом предупреждении, помимо голословных обвинений в адрес Исламской Республики Иран, содержалось заявление о том, что северные районы Персидского залива представляют опасность для торгового судоходства, и необоснованно возлагалась ответственность за опасную обстановку в районе на суда, плавающие под флагом Ирана. |
The workshop, held in Tehran from 8 to 11 November 2009, had been hosted by the Government of the Islamic Republic of Iran and jointly organized by the Office for Outer Space Affairs and the Iranian Space Agency, with support from the Asia-Pacific Space Cooperation Organization. | Этот практикум, принимающей стороной которого выступило правительство Исламской Республики Иран, был совместно организован Управлением по вопросам космического пространства и Иранским космическим агентством при поддержке Азиатско-тихоокеанской организации космического сотрудничества и проведен в Тегеране 8-11 ноября 2009 года. |
On 8 April 1993, seven anti-revolutionaries crossed the border and no man's land and penetrated about 16 kilometres into the territory of the Islamic Republic of Iran and by blocking the roads began extorting money from the Iranian vehicles. | 8 апреля 1993 года семь контрреволюционных элементов пересекли границу и нейтральную полосу, проникли на 16 км в глубь территории Исламской Республики Иран, заблокировали дороги и стали вымогать деньги у водителей проезжавших иранских автомобилей. |
On 13 May 1993, at 0500 hours, the Iranian forces surrounded the hide-out of some anti-revolutionaries who had penetrated into the territory of the Islamic Republic of Iran, in marshlands around Meimeh River bridge. | 13 мая 1993 года в 05 ч. 00 м. иранские военнослужащие окружили убежище контрреволюционеров, которые проникли на территорию Исламской Республики Иран, находившееся в болотистом районе вокруг моста через реку Мейма. |
National Iranian Tanker Company's claim 67 | Претензия "Ирэниен оффшор оил компани"80 |
In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
National Iranian Tanker Companyis responsible for marine transportation of crude oil and refined products. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" занимается морской перевозкой сырой нефти и нефтепродуктов. |
Subsequent to the events at issue in this claim, Onshore Production was re-organised as a separate corporation and re-named National Iranian South Oil Fields Company. | После событий, в связи с которыми была заявлена данная претензия, Управление было преобразовано в самостоятельную корпорацию и переименовано в "Нэшнл ирэниен саут оил филдз компани". |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iranian Offshore Oil Company, a wholly owned subsidiary of NIOC, was responsible for the development and production of crude oil in Iranian territorial waters. | Во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта "Ирэниен офшор оил компани", полностью принадлежащее НИОК дочернее предприятие, вело разведку и добычу сырой нефти в иранских территориальных водах. |
You also wouldn't be on a blind date with a strange Iranian woman. | И не пошел бы на свидание с незнакомой иранкой. |
Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
Do you think it is easy being Iranian here? | А что, легко быть иранкой? |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants noted particularly that marriage between an Afghan man and an Iranian woman is not officially recognized and their children have no legal status because the Afghan man's presence is irregular. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов, в частности, отметил, что если брак между афганцем и иранкой официально не признан, то и их дети не будут иметь правового статуса, поскольку присутствие афганца является неурегулированным с правовой точки зрения. |
CRC expressed concern that children whose mother is Iranian and who marries a non-Iranian, without official Government consent, will not be recognized as Iranian nationals. | КПР выразил обеспокоенность тем, что ребенок, мать которого является иранкой, вышедшей замуж за неиранца без получения официального согласия правительства, не будет признан иранским гражданином. |