Mohsen Namjoo, a well-known Iranian singer and composer, was sentenced in absentia to a five-year prison term on 9 June 2009. | Мохсен Намжу, широко известный иранский певец и композитор, был заочно приговорен к пяти годам тюремного заключения 9 июня 2009 года. |
(e) On 21 June 1998, an Iranian Jew, Rouholla Kadkhoda Zade, who lived in Tehran, was executed by hanging for having been a "Zionist agent". | е) 21 июня 1998 года иранский еврей Рухолла Кадхода Заде, проживавший в Тегеране, был приговорен к смертной казни через повешение и казнен по обвинению в том, что он был "сионистским агентом". |
It also discussed developments in relations with Iran, the Iranian nuclear crisis, the situation in Iraq and in the Palestinian territories, the fate of the Middle East peace process, and recent developments in both the Sudan and Somalia. | Он также обсудил ситуацию в отношениях с Ираном, иранский ядерный кризис, ситуацию в Ираке и на палестинских территориях, судьбу ближневосточного мирного процесса и последние события как в Судане, так и в Сомали. |
It was an Iranian drone. | Это был иранский дрон. |
The Iranian regime would continue to brutally repress its domestic opponents, meddle in Iraq and Afghanistan, arm and fund Hezbollah and Hamas, and, most important, develop the ability to construct one or more nuclear weapons and the means to deliver them. | Тогда иранский режим продолжит жестоко подавлять своих внутренних противников, вмешиваться во внутренние дела Ирака и Афганистана, вооружать и снабжать деньгами Хезболлу и Хамас и, самое главное, развивать возможности создания одного или более видов ядерного оружия и средств его доставки. |
The Iranian Government accuses the Iranian opposition Mojahedin-e Khalq Organization (MKO) of committing this act, but Iraq is not responsible for the actions of MKO. | Правительство Ирана обвиняет иранскую оппозиционную Народную организацию моджахедов Ирана (МКО) в совершении этого акта, однако Ирак не отвечает за действия МКО. |
Why was he kidnapping an Iranian national? | Почему он участвует в похищении гражданки Ирана? |
It is very unfortunate and disappointing that the host country authorities continue to disregard the international obligations of the United States by denying entry visas to Iranian representatives to attend the meetings of the United Nations. | Вызывает серьезное сожаление и разочарование, что власти принимающей страны продолжают игнорировать международные обязательства Соединенных Штатов, отказывая во въездных визах представителям Ирана для участия в заседаниях Организации Объединенных Наций. |
He authored numerous books and articles on comparative Persian and Arabic languages and literature as well as Iranian history specifically the period of transition between the Sassanid Empire and the Islamic era. | Он является автором большого количества работ, посвященных персидскому и арабскому языкам, а также истории Ирана - в особенности переходного периода между Сасанидской империей и Арабским халифатом. |
The Twenty-Year Vision has projected plans and programs for development of Iranian society, particularly rural and nomadic communities of which mention can be made of the following: | В Концепции развития страны на двадцатилетний период содержатся прогнозные планы и программы развития общества Ирана, в частности, сельских и кочевых общин. |
Article 31 of the Constitution states that every Iranian individual and family is entitled to housing appropriate to their need. | Статья 31 Конституции гласит, что каждый иранец и каждая иранская семья имеют право на жилище, соответствующее их потребностям. |
If the Iranian is dead, the real Courier would have killed me, too. | Если бы иранец был мертв, настоящий Курьер убил бы и меня. |
I knew that despite the fact that Arastoo said he was Iranian, his accent was Jordanian. | Я знаю, что несмотря на тот факт, что Арасту говорит, что он Иранец, его акцент был иорданским. |
Do you have a problem with him being Iranian? | Тебе не нравится, что он - иранец? |
Not so long ago, a hotel concierge named Anush Harandi, an Iranian man, much like yourself, was taken from his home in Bangkok, in the middle of the night because my government believed he had some small | Вы знаете, кто она Недавно менеджер отеля Ануш Харанди, иранец, как и вы, был похищен посреди ночи из своего дома в Бангкоке т.к. мое правительство, думало, что он обладает ценной информацией. |
Ms. Sotoudeh has furthermore represented imprisoned Iranian opposition activists and politicians following the disputed June 2009 Iranian presidential elections. | Кроме того, г-жа Сотоудех представляла интересы лишенных свободы деятелей иранской оппозиции и политиков после президентских выборов в Иране в июне 2009 года, вызвавших волну протестов. |
The Government must commit itself to addressing urgently the status of minorities in Iran as a whole and to bringing the conduct of Iran in this regard into line with recognized international standards, as well as with the Iranian Constitution. | Правительство должно взять на себя обязательство о срочном решении вопроса о положении меньшинств в Иране в целом и приведении поведения Ирана в этой связи в соответствие с признанными международными нормами, а также с положениями иранской Конституции. |
Fatma Mukhtarova was born in Urmia, northwestern Persia (now West Azerbaijan Province, Iran) to a Persian or Iranian Azeri father Abbas Rzayev and a Lipka Tatar mother Sara Chaseniewicz. | Фатьма Мухтарова родилась в Урмии, на северо-западе Персии (ныне остан Западный Азербайджан в Иране), в семье перса, по другим сведениям - азербайджанца Аббаса Рзаева, певца и тариста, и его жены, польско-литовской татарки Сары Хасеневич. |
4.11 The State party goes on to note that the complainant also alleged that he was in danger of torture in the Islamic Republic of Iran because he took part in a demonstration in front of the Iranian embassy in Bern, as proven by two photographs. | 4.11 Государство-участник отмечает далее, что, по словам заявителя, ему угрожает применение пыток в Иране по причине участия в манифестации перед зданием иранского посольства в Берне, которое подтверждается двумя фотографиями. |
Likewise, the statements made a few days ago by the commander in chief of the Iranian Revolutionary Guard, Major-General Rahim-Safavi, included the following: "The forces of the Guard, the Army and the Volunteers in Iran are monitoring all hostile military movements". | Кроме того, командующий иранским Корпусом стражей исламской революции генерал-майор Рахим-Сафави заявил несколько дней тому назад следующее: «Стражи революции, армия и добровольцы в Иране осуществляют наблюдение за всеми враждебными военными перемещениями». |
The prospect of Iranian cooperation to root out Al Qaeda extremists, which it provided in Afghanistan and Iraq, would be unlikely following any intervention. | Перспективы сотрудничества с Ираном по искоренению экстремистов Аль-Каиды, которых он поддерживает в Афганистане и Ираке, являются маловероятными после какого-либо вмешательства. |
Before the 1979 Iranian revolution, some in Israel advocated an alliance between Israel, Turkey, and Iran, the Middle East's three non-Arab powers. | До иранской революции 1979 кое-кто в Израиле отстаивал идею союза между Израилем, Турцией и Ираном, тремя неарабскими державами Ближнего Востока. |
Likewise, following the 1979 Iranian Revolution, the US armed Saddam Hussein's Iraq to go to war with Iran, resulting in hundreds of thousands of Iranian deaths in the 1980s. | После иранской революции 1979 года США вооружали Ирак Саддама Хусейна, чтобы тот начал войну с Ираном, что привело к сотням тысяч жертв среди иранцев в 1980-х годах. |
The Council requested that the Director General of IAEA submit to the IAEA Board of Governors and in parallel to the Council, within 30 days, a report on Iranian compliance with the steps required by the Board. | Совет Безопасности просил Генерального директора МАГАТЭ через 30 дней представить Совету управляющих и одновременно Совету Безопасности доклад о ходе выполнения Ираном мер, предписанных Советом управляющих МАГАТЭ. |
But its $14 billion in annual bilateral trade, and dependence on Iranian oil - many of India's refineries have been built to run solely on Iranian crude - are key strategic considerations. | Однако ее объемы двусторонней торговли с Ираном, которые составляют 14 миллиардов долларов в год, а также зависимость от иранской нефти, притом что многие нефтеперерабатывающие заводы Индии были построены исключительно ради переработки иранской нефти, являются ее ключевыми стратегическими соображениями. |
They have regularly attended demonstrations against the regime in the Islamic Republic of Iran, repeatedly demonstrating in front of the Iranian Embassy in Helsinki, including on 20 June 2011. | Они регулярно участвовали в демонстрациях против режима Исламской Республики Иран, неоднократно выступая перед посольством Ирана в Хельсинки, в том числе 20 июня 2011 года. |
According to the reports of the Iranian border guard authorities, and in contravention of international norms and principles, the following violations have been committed against the territory of the Islamic Republic of Iran: | Согласно донесениям иранских пограничных органов вопреки международным нормам и принципам были совершены следующие нарушения территориальной целостности Исламской Республики Иран: |
The Security Council reiterates that the capture by the Taliban of the Consulate-General of the Islamic Republic of Iran and the murder of the Iranian diplomats and a journalist in Mazar-e-Sharif constitute flagrant violations of international law. | Совет Безопасности вновь заявляет, что захват движением "Талибан" Генерального консульства Исламской Республики Иран и убийство иранских дипломатов и журналиста в Мазари-Шарифе представляют собой грубые нарушения международного права. |
Major General Sayyad Shirazi was a national hero who had performed with bravery in defence of Iranian territory and with honour in Iraq's war of aggression against the Islamic Republic of Iran, in which the Iraq-based MKO served as mercenaries for the army of aggression and occupation. | Генерал-майор Сейед Ширази был национальным героем, храбро и с честью защищавшим территорию Ирана во время развязанной Ираком агрессивной войны против Исламской Республики Иран, в ходе которой члены базирующейся в Ираке МКО выполняли роль наемников, поддерживавших армию агрессоров и оккупантов. |
The Armenia Ararat Cultural Organization said that the rights of the Armenian religious community were guaranteed under the Constitution of the Islamic Republic of Iran and that the rights of the community as a religious minority were treated with the greatest respect by the Iranian Government. | Так, армянская культурная организации "Арарат" сообщила, что права армянской религиозной общины гарантируются Конституцией Исламской Республики Иран и что права этого религиозного меньшинства неукоснительно соблюдаются иранским правительством. |
National Iranian Tanker Company's claim 67 | Претензия "Ирэниен оффшор оил компани"80 |
For example, in NIOC's statement of claim, the losses attributed to National Iranian Drilling Company are included in the claim of Offshore Production Management. | Например, в изложении претензии НИОК потери компании "Нэшнл ирэниен дриллинг компани" включаются в претензию, касающуюся Управления морской добычи. |
Subsequent to the events at issue in this claim, Onshore Production was re-organised as a separate corporation and re-named National Iranian South Oil Fields Company. | После событий, в связи с которыми была заявлена данная претензия, Управление было преобразовано в самостоятельную корпорацию и переименовано в "Нэшнл ирэниен саут оил филдз компани". |
IOOC claims USD 600,000 for the cost of renting two drilling rigs from National Iranian Drilling Company, a wholly owned subsidiary of NIOC. | США - расходов на аренду двух буровых вышек у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани"- полностью принадлежащего НИОК дочернего предприятия. |
National Iranian Tanker Company ("NITC") is a corporation created under Iranian law. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" ("НИТК") является корпорацией, учрежденной по иранским законам. |
You also wouldn't be on a blind date with a strange Iranian woman. | И не пошел бы на свидание с незнакомой иранкой. |
Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
Do you think it is easy being Iranian here? | А что, легко быть иранкой? |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants noted particularly that marriage between an Afghan man and an Iranian woman is not officially recognized and their children have no legal status because the Afghan man's presence is irregular. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов, в частности, отметил, что если брак между афганцем и иранкой официально не признан, то и их дети не будут иметь правового статуса, поскольку присутствие афганца является неурегулированным с правовой точки зрения. |
Your mother was Iranian. | Твоя мать была иранкой. |