| As a result, one member of the Iranian forces was wounded and two were martyred. | В результате один иранский военнослужащий был ранен, а два других - убиты. |
| Irrespective of the nuclear issue, we will not forget how the Iranian regime has failed to respond the legitimate demands of its people. | Но независимо от ядерного вопроса мы не забудем о том, что иранский режим не реагирует на законные требования своего народа. |
| The Iranian people have every right to demand more resolute global action, yielding practical results in bringing their hostages back home and in bringing to justice those responsible for the murder of their compatriots. | Иранский народ имеет полное право требовать более решительных глобальных действий, которые должны принести практические результаты, - обеспечить возвращение заложников домой и привлечение к ответственности лиц, виновных в убийстве своих соотечественников. |
| The Iranian pilot was also treated brutally and inhumanely. | Иранский лоцман также стал жертвой грубого и бесчеловечного обращения. |
| Masha'llah Enayait, a 63-year-old Iranian Baha'i, died on 4 July 1997 after being severely beaten while in custody in prison in Isfahan. | Машалла Энаят, 63-летний иранский бехаист, умер 4 июля 1997 года после зверского избиения в тюрьме в Исфахане. |
| Opium and heroin are discussed openly in the Iranian media. | Связанные с опиумом и героином проблемы открыто обсуждаются в средствах массовой информации Ирана. |
| Iranian history has witnessed the rise and fall of many dynasties. | История Ирана являлась свидетелем возникновения и исчезновения многих династий. |
| Such accusations with high gravity against Iranian Government and nationals require a high standard of proof which has never been met, and to date no evidence has been submitted by the sponsors of the resolution in this regard. | Такие серьезные обвинения в адрес правительства Ирана и иранских граждан требуют высокого уровня доказательства, который никогда не был достигнут, и к настоящему времени авторы резолюции не представили никаких свидетельств в этом отношении. |
| Although it is acknowledged in Jerusalem that an attack on Iran's nuclear facilities would involve grave and hard-to-assess risks, the choice between acceptance of an Iranian bomb and an attempt at its military destruction, with all the attendant consequences, is clear. | Хотя в Иерусалиме признают, что удар по ядерным объектам Ирана связан с серьезным и труднопредсказуемым риском, выбор между принятием ядерной бомбы в руках Ирана и попыткой ее уничтожения военным путем со всеми сопутствующими последствиями ясен. |
| NEW YORK - While talking to an Iranian official in Tehran earlier this year, he reminded me of Ayatollah Khomeini's fondness for comparing the relationship between the United States and Iran to that between a wolf and a lamb. | НЬЮ-ЙОРК - В беседе с иранским дипломатом в Тегеране в начале этого года он напомнил мне об излюбленном сравнении с волком и ягнёнком, к которому прибегал аятолла Хомейни, говоря об отношениях США и Ирана. |
| The Iranian must have been working with the FBI. | Скорее всего, иранец работал на ФБР. |
| I knew that despite the fact that Arastoo said he was Iranian, his accent was Jordanian. | Я знаю, что несмотря на тот факт, что Арасту говорит, что он Иранец, его акцент был иорданским. |
| Maz Jobrani: A Saudi, an Indian and an Iranian walk into aQatari bar... | Маз Джобрани: Заходят как-то саудовец, индиец и иранец вкатарский бар... |
| Also, three guys working for years in Los Angeles, an Iranian, a Palestinian and an Egyptian, created the aptly named Axis of Evil comedy act. | Ещё три человека, которые проработали годы в Лос Анджелесе, - иранец, палестинец и египтянин, - поставили комедийную сценку с подходящим названием "Ось Зла". |
| Not so long ago, a hotel concierge named Anush Harandi, an Iranian man, much like yourself, was taken from his home in Bangkok, in the middle of the night because my government believed he had some small | Вы знаете, кто она Недавно менеджер отеля Ануш Харанди, иранец, как и вы, был похищен посреди ночи из своего дома в Бангкоке т.к. мое правительство, думало, что он обладает ценной информацией. |
| Even longer range Iranian missiles are known to be under development. | Известно также, что в Иране сейчас разрабатываются ракеты еще большего радиуса действия. |
| However, after the 1979 Iranian revolution he ceased acting in Iran. | Однако после Исламской революции в Иране 1979 года ей запрещается выступать в Иране. |
| Counsel repeats that since 1990 the author has been active in APHO, which is considered an illegal and dissident organization in Iran and whose activities in Switzerland are monitored by the Iranian secret police. | Адвокат вновь отмечает, что с 1990 года автор активно участвует в деятельности АПХО - организации, которая считается в Иране противозаконной и оппозиционной и за деятельностью которой в Швейцарии внимательно наблюдает тайная полиция Ирана. |
| The Soviet plans were abandoned only after Joseph Stalin realized that his plans to obtain influence in northern Iran foiled by both Iranian stubbornness and United States pressure. | Попытки СССР получить влияние в Северном Иране были прекращены только после того как Сталин осознал их невыполнимоть из-за иранского упорства и давления со стороны Соединенных Штатов. |
| She also cites her activities in Canada within the Association of Iranian Women in Montreal - especially her political opinions, her opposition to the present regime in Iran and her feminist views - as well as her fragile state of health. | Она также упоминает о своей деятельности в рядах МАИЖ в Канаде, в частности о своих политических взглядах, о своей оппозиции нынешнему режиму в Иране и о своих феминистских идеях, а также о своем шатком состоянии здоровья. |
| The European Union expresses its growing concern over the development of the Iranian nuclear programme and the risks of proliferation that it involves. | Европейский союз выражает свою растущую озабоченность в связи с разработкой Ираном его ядерной программы и угрозой распространения, которой это чревато. |
| We regard the resolution on the Iranian nuclear programme adopted on 24 September by the IAEA Board of Governors as a signal for continuing and expanding cooperation between the Agency and Iran to clarify the remaining questions. | Рассматриваем принятую 24 сентября Советом управляющих МАГАТЭ резолюцию по иранской ядерной программе как сигнал к продолжению и наращиванию сотрудничества Агентства с Ираном для прояснения остающихся вопросов. |
| The Central Committee states that, during the course of the war between Iran and Iraq, approximately 1.5 million Iranian nationals were displaced from their homes located in areas of Iran near to the border with Iraq. | Центральный комитет заявляет, что во время войны между Ираном и Ираком около полутора миллионов граждан Ирана были вынуждены покинуть свои дома в приграничных с Ираком районах Ирана. |
| The Iranian and North Korean proliferation situations demonstrate the grave challenges to the viability of the non-proliferation regime presented by non-compliance with the Treaty's core of non-proliferation obligations. | Проблемы распространения, связанные с Ираном и Северной Кореей, показывают наличие серьезных вызовов для жизнеспособности режима нераспространения, создаваемых несоблюдением основных обязательств по Договору, связанных с нераспространением. |
| An Iranian Silkworm missile launched from the Iranian-occupied Al-Faw Peninsula hit the ship's wheel house and crew quarters, blinding its master, a U.S. citizen and wounding 18 crew members. | С оккупированного Ираном полуострова Фао по танкеру была выпущена иранская ракета «Silkworm» китайского производства, которая попала в ходовой мостик, где ранила капитана, гражданина США (в результате ранения он потерял зрение) и ещё 18 человек экипажа. |
| The Government of the Islamic Republic of Iran offered 30 university scholarships in 1992 for secondary school graduates for study at Iranian universities. | В 1992 году правительство Исламской Республики Иран выделило выпускникам средних школ 30 университетских стипендий для обучения в университетах Ирана. |
| Taking into account the importance of human resource development, the Government of the Islamic Republic of Iran has granted several scholarships for African students in Iranian universities. | Учитывая важность развития людских ресурсов, правительство Исламской Республики Иран предоставило африканским студентам ряд стипендий на обучение в иранских высших учебных заведениях. |
| Several formulations have therefore been presented in this context, and above all, the President of the Islamic Republic of Iran, at the sixtieth session of the General Assembly, initiated a suggestion entailing the involvement of foreign companies in the Iranian fuel cycle programme. | И поэтому в данном контексте было представлено несколько формулировок; прежде всего на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Президент Исламской Республики Иран выступил с предложением, предполагающим подключение зарубежных компаний к иранской программе топливного цикла. |
| On 6 May 2003, the Government of the Islamic Republic of Iran reported that all Iranian Jews arrested in 2000 in Shiraz on charges of espionage had been released on parole. | 6 мая 2003 года правительство Исламской Республики Иран сообщило о том, что все иранские евреи, арестованные в 2000 году в Ширазе по обвинению в шпионаже, были условно освобождены. |
| In addition, the Council called upon all States to prevent specialized teaching or training of Iranian nationals in disciplines that would contribute to the Islamic Republic of Iran's proliferation-sensitive nuclear activities and the development of nuclear weapon delivery systems. | В дополнение к этому Совет призвал все государства предотвращать специализированное обучение или профессиональную подготовку иранских граждан по дисциплинам, которые способствовали бы чувствительной в плане распространения ядерной деятельности Исламской Республики Иран и разработке систем доставки ядерного оружия. |
| National Iranian Tanker Company's claim 67 | Претензия "Ирэниен оффшор оил компани"80 |
| In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
| National Iranian Tanker Companyis responsible for marine transportation of crude oil and refined products. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" занимается морской перевозкой сырой нефти и нефтепродуктов. |
| IOOC claims USD 600,000 for the cost of renting two drilling rigs from National Iranian Drilling Company, a wholly owned subsidiary of NIOC. | США - расходов на аренду двух буровых вышек у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани"- полностью принадлежащего НИОК дочернего предприятия. |
| At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iranian Offshore Oil Company, a wholly owned subsidiary of NIOC, was responsible for the development and production of crude oil in Iranian territorial waters. | Во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта "Ирэниен офшор оил компани", полностью принадлежащее НИОК дочернее предприятие, вело разведку и добычу сырой нефти в иранских территориальных водах. |
| Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants noted particularly that marriage between an Afghan man and an Iranian woman is not officially recognized and their children have no legal status because the Afghan man's presence is irregular. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов, в частности, отметил, что если брак между афганцем и иранкой официально не признан, то и их дети не будут иметь правового статуса, поскольку присутствие афганца является неурегулированным с правовой точки зрения. |
| The Committee is further concerned about the fate of Afghan children and their families who are not in a position to return to Afghanistan for different reasons, including their strong links with Iran or the fact that the mother of the family is Iranian. | Комитет обеспокоен также судьбой афганских детей и их семей, которые не имеют возможности вернуться в Афганистан по различным причинам, в частности по причине их прочной связи с Ираном или того факта, что мать в семье является иранкой. |
| Your mother was Iranian. | Твоя мать была иранкой. |
| CRC expressed concern that children whose mother is Iranian and who marries a non-Iranian, without official Government consent, will not be recognized as Iranian nationals. | КПР выразил обеспокоенность тем, что ребенок, мать которого является иранкой, вышедшей замуж за неиранца без получения официального согласия правительства, не будет признан иранским гражданином. |