| The Iranian Elite Research Center stated that the Government of the United States aimed to punish the Islamic Republic of Iran by different means affecting the interests of the Iranian people and economy. | Иранский высший научно-исследовательский центр заявил, что правительство Соединенных Штатов преследует цель наказать Исламскую Республику Иран с использованием различных средств, которые отражаются на интересах иранского народа и экономике страны. |
| The focus of the series is an Iranian Muslim who falls in love with a Jewish woman while studying in France during World War II and later desperately looks for ways to save her and other Jews from the imminent threat of deportation. | В центре внимания сериала - иранский мусульманин, который во время учёбы во Франции во время Второй мировой войны влюбляется в еврейскую женщину, а позже отчаянно ищёт пути спасти её и других евреев от неминуемой угрозы депортации. |
| Perhaps the most graphic recent portrayal of this situation is the Iranian film, "The Circle", with its strong overtones of the Islamic Republic as a prison for women. | Пожалуй, наиболее выразительным отражением сложившейся в этой области ситуации является недавно выпущенный иранский фильм «Круг», в котором содержатся серьезные намеки на то, что Исламская Республика Иран является тюрьмой для женщин. |
| In accordance with paragraph 5 of its revised methods of work, the Iranian member of the Working Group did not take part in its deliberations. | В соответствии со статьей 5 правил процедуры Рабочей группы иранский эксперт, являющийся членом Рабочей группы, не принимал участия в прениях по этому докладу. |
| The Iranian regime is not, however, a totalitarian juggernaut; there are important splits within the leadership and there is an important faction that does not want Iran to be isolated. | Иранский режим, однако, не принадлежит всецело военной машине; среди его лидеров есть серьезные расхождения и значительная часть вовсе не желает видеть Иран изолированным. |
| Iraq states that Iran has not provided sufficient evidence to demonstrate that oil pollution in Iranian waters as a consequence of the conflict affected Iranian fisheries resources. | Как заявляет Ирак, Иран не представил достаточных доказательств в подтверждение того, что загрязнение территориальных вод Ирана нефтью в результате конфликта пагубно сказалось на иранских рыбных ресурсах. |
| The timely reaction of Iranian forces prevented them from entering Iran, and they were forced to retreat to the Iraqi coastline. | Своевременные ответные меры иранских военнослужащих помешали им проникнуть на территорию Ирана, и они были вынуждены вернуться к побережью Ирака. |
| An assassination attempt was made on Shapour Bakhtiar in Paris on 18 July, and on 22 July Ali Akbar Tabatabaei, the former Iranian press attache in the US, was assassinated in Bethesda, Maryland. | 18 июля в Париже была предпринята попытка покушения на Шапура Бахтияра, а 22 июля Али Акбар Табатабаи, бывший пресс-атташе Ирана в США, был убит в Бетесде, штат Мэриленд. |
| After the death of Razmara, the Majlis began the process of nationalizing the Iranian oil industry. | Сразу после смерти Размары был начат процесс подготовки законопроекта о национализации нефтяной промышленности Ирана. |
| I explicitly state that the Iranian people and the overwhelming majority of peoples and Governments are against those deeds and perspectives of the world-domineering Powers. | Я хотел бы недвусмысленно заявить, что народ Ирана, а также подавляющее большинство народов и правительств выступают против подобного рода действий и концепций господствующих в мире держав. |
| Last night, an Iranian national defected from his trade delegation. | Прошлой ночью, один иранец покинул свою делегацию в торговой организации. |
| In a clash between this force and local residents, one member of the Iranian force was killed and four others were taken prisoner. | В ходе столкновения между этой группой и местными жителями один иранец погиб и четверо были взяты в плен. |
| This means that one in five of the Iranian population will own a phone line thanks to the availability of space communication technology in the Islamic Republic of Iran. | Это означает, что каждый пятый иранец будет иметь телефон благодаря развитию космических коммуникационных технологий в Исламской Республике Иран. |
| Do you have a problem with him being Iranian? | Тебе не нравится, что он - иранец? |
| Also, three guys working for years in Los Angeles, an Iranian, a Palestinian and an Egyptian, created the aptly named Axis of Evil comedy act. | Ещё три человека, которые проработали годы в Лос Анджелесе, - иранец, палестинец и египтянин, - поставили комедийную сценку с подходящим названием "Ось Зла". |
| For his part, the Special Representative believes that useful as many of these developments are, the various structural disabilities which Iranian women face are the heart of the problem. | Со своей стороны Специальный докладчик считает, что, какими бы полезными ни были эти меры, в основе данной проблемы лежат различные несовершенства структурного характера, с которыми сталкиваются женщины в Иране. |
| 5.13. Counsel draws the attention of the Committee to the fact that the immigration authorities in examining the author's case have not considered the situation of women in Iran, existing legislation and its application, or the values of the Iranian society. | 5.13 Адвокат обращает внимание Комитета на тот факт, что иммиграционные власти при рассмотрении дела автора не приняли во внимание положение женщин в Иране, действующее законодательство и его применение или ценности иранского общества. |
| The Iranian presidential election of July 1981 took place on 24 July 1981 after the previous Iranian president, Abolhassan Banisadr, was impeached by the Majlis on 21 June and then sacked by the Supreme Leader, Ayatollah Khomeini, on 22 June. | Президентские выборы в Иране в июле 1981 года состоялись 24 июля после того как 21 июня 1981 года иранский меджлис объявил импичмент предыдущему президенту Абольхасану Банисадру, а высший руководитель Ирана аятолла Хомейни 22 июня утвердил это решение. |
| Through her patronage, numerous organizations were created and fostered to further her ambition of bringing historical and contemporary Iranian Art to prominence both inside Iran and in the Western world. | Благодаря её покровительству, было создано множество организаций способствующих дальнейшему развитию исторического и современного иранского искусства как в Иране, так и в западном мире. |
| By that time, Abdul-Mahdi adopted Iranian Islamic ideas, eventually merging with the Islamists when Ayatollah Khomeini eradicated the communists and other liberal oppositions groups in Iran. | К тому времени Абдул-Махди проникся идеями исламского Ирана и примкнул к исламистам, когда аятолла Хомейни фактически ликвидировал коммунистов и другие оппозиционные либеральные группы в Иране. |
| We can refer, in particular, to a 1990 report of the Institute of Strategic Studies, which confirmed that it was Iranian bombardment with chemical weapons that killed the civilians in Halabja. | Мы можем сослаться, в частности, на доклад Института стратегических исследований 1990 года, в котором подтверждается, что гражданские лица в Халабдже погибли именно в результате применения Ираном снарядов, начиненных химическим оружием. |
| As to the other groundless allegations of the Israeli representative, I need to stress that the Iranian support for the Palestinian people has always been of a moral and political nature. | Что же касается других необоснованных и голословных обвинений израильского представителя, то необходимо подчеркнуть, что поддержка Ираном палестинского народа всегда носила морально-политический характер. |
| The Iranian regime may benefit from the ouster or weakening of pro-Western Arab leaders and regimes in Egypt, Jordan, and Saudi Arabia, but Iran's initial encouragement of the democratic uprisings in Tunisia and Egypt came with a sting in the tail. | Иранский режим может выиграть от свержения или ослабления прозападных арабских лидеров и режимов в Египте, Иордании и Саудовской Аравии, но первоначальная поддержка Ираном демократических восстаний в Тунисе и Египте имеет и побочный результат. |
| The restrictions introduced by the resolution on cooperation with Iran, like those contained in the provisions of resolution 1737, are aimed at eliminating the concerns that the International Atomic Energy Agency still has on the Iranian nuclear programme. | Вводимые резолюцией ограничения на сотрудничество с Ираном, как и положения резолюции 1737, направлены на устранение озабоченностей, сохраняющихся у МАГАТЭ в отношении иранской ядерной программы. |
| It also discussed developments in relations with Iran, the Iranian nuclear crisis, the situation in Iraq and in the Palestinian territories, the fate of the Middle East peace process, and recent developments in both the Sudan and Somalia. | Он также обсудил ситуацию в отношениях с Ираном, иранский ядерный кризис, ситуацию в Ираке и на палестинских территориях, судьбу ближневосточного мирного процесса и последние события как в Судане, так и в Сомали. |
| In condemning the killing of the Iranian diplomats in Afghanistan, Kuwait would like to extend its sincere condolences to the people and the Government of the Islamic Republic of Iran and to the families of the victims of this tragic incident. | Осуждая убийство иранских дипломатов в Афганистане, Кувейт хотел бы выразить искренние соболезнования народу и правительству Исламской Республики Иран и семьям жертв этого трагического инцидента. |
| The Security Council reiterates that the capture by the Taliban of the Consulate-General of the Islamic Republic of Iran and the murder of the Iranian diplomats and a journalist in Mazar-e-Sharif constitute flagrant violations of international law. | Совет Безопасности вновь заявляет, что захват движением "Талибан" Генерального консульства Исламской Республики Иран и убийство иранских дипломатов и журналиста в Мазари-Шарифе представляют собой грубые нарушения международного права. |
| (b) The Central Bank of the Islamic Republic of Iran has issued directives to all Iranian financial and banking institutions, either inside or outside the country, to use vigilance about the list and report any suspicious bank account or financial or banking activities. | Ь) Центральный банк Исламской Республики Иран направил всем финансовым и банковским учреждениям Ирана, действующим как внутри, так и за пределами страны инструкции, призывающие к бдительности в связи с данным списком и требующие сообщать о любых подозрительных банковских счетах или финансовой или банковской деятельности. |
| This plane flew 250 kilometres deep into Iranian territory up to the northern region of the city of Tabas, where it faced prompt and forceful action by the Armed Forces of the Islamic Republic of Iran. | Этот самолет пролетел 250 километров над иранской территорией, достигнув города Табас в северном регионе, где он подвергся быстрому силовому воздействию вооруженных сил Исламской Республики Иран. |
| He expressed his deep appreciation and gratitude to H.E. President Seyed Mohammad Khatami of the Islamic Republic of Iran for having graciously opened the 30th Session of the ICFM, and to the Iranian government for hosting this important session on which the Islamic Ummah pins great hopes. | Он выразил свою глубокую признательность и благодарность Его Превосходительству президенту Исламской Республики Иран Сейеду Мохаммаду Хатами, любезно открывшему тридцатую сессию Исламской конференции министров иностранных дел, и правительству Ирана за организацию у себя в стране нынешней важной сессии, на которую исламская умма возлагает большие надежды. |
| In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
| National Iranian Tanker Company's claim | Претензия "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" |
| Subsequent to the events at issue in this claim, Onshore Production was re-organised as a separate corporation and re-named National Iranian South Oil Fields Company. | После событий, в связи с которыми была заявлена данная претензия, Управление было преобразовано в самостоятельную корпорацию и переименовано в "Нэшнл ирэниен саут оил филдз компани". |
| IOOC claims USD 600,000 for the cost of renting two drilling rigs from National Iranian Drilling Company, a wholly owned subsidiary of NIOC. | США - расходов на аренду двух буровых вышек у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани"- полностью принадлежащего НИОК дочернего предприятия. |
| National Iranian Tanker Company ("NITC") is a corporation created under Iranian law. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" ("НИТК") является корпорацией, учрежденной по иранским законам. |
| You also wouldn't be on a blind date with a strange Iranian woman. | И не пошел бы на свидание с незнакомой иранкой. |
| Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
| Do you think it is easy being Iranian here? | А что, легко быть иранкой? |
| The Committee is further concerned about the fate of Afghan children and their families who are not in a position to return to Afghanistan for different reasons, including their strong links with Iran or the fact that the mother of the family is Iranian. | Комитет обеспокоен также судьбой афганских детей и их семей, которые не имеют возможности вернуться в Афганистан по различным причинам, в частности по причине их прочной связи с Ираном или того факта, что мать в семье является иранкой. |
| Your mother was Iranian. | Твоя мать была иранкой. |