In the course of the dispute the Iranian diplomat received a gunshot wound. | В ходе этой словесной перепалки иранский дипломат получил огнестрельное ранение. |
Iranian diplomats and an Iranian journalist were among the first victims during the Taliban occupation of Mazar-e-Sharif in Afghanistan in 1998. | Иранские дипломаты и иранский журналист были в числе первых жертв в ходе оккупации движением «Талибан» Мазари-Шарифа в Афганистане в 1998 году. |
The US can undermine the Iranian regime by avoiding statements and actions that help drive energy prices higher and bolster Iran's economy. | США могут подорвать иранский режим, избегая заявлений и действий, помогающих взвинчивать цены на нефть и, таким образом, поддерживать иранскую экономику. |
Even if it does, a nuclear Iran may trigger an arms race in the region and embolden an Iranian government that already supports extremist movements throughout the Middle East. | Однако, иранский режим - это необычное правительство, он может не соблюдать нормальные практики в области ядерных ограничений. |
At 0900 hours, an Iranian fibreglass patrol boat with two persons wearing civilian clothing on board approached an Iraqi fishing boat at coordinates 058660 (1:100,000 map of Saybah) to the south of Umm al-Rasas Island and proceeded to question the Iraqi fishermen. | В 09 ч. 00 м. иранский патрульный катер из фибергласа с двумя одетыми в гражданскую одежду лицами на борту приблизился к иракской рыбацкой лодке в точке с координатами 058660 (по карте Сайбы масштаба 1:100000) к югу от острова Умм-ар-Расас. |
This letter mentioned the danger posed by the recent increase in Iranian violations, thus refuting Iran's groundless assertions. | В этом письме упоминалось об опасности, которую представляет собой недавняя эскалация нарушений со стороны Ирана, что, таким образом, опровергает беспочвенные заявления Ирана. |
The flare bullets lit up the area over Iranian territory. | Эти осветительные ракеты осветили участок над территорией Ирана. |
In 1980, the SAS were involved in a dramatic hostage rescue during the Iranian Embassy Siege. | В 1980 году SAS участвовали в спасении заложников из захваченного террористами посольства Ирана. |
I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. | Я здесь, чтобы сказать о том, что голоса женщин Ирана теперь звучат по-новому, и их голоса придают силы моему собственному. |
It was requested to determine whether actions by Iran which were alleged to imperil neutral commercial shipping in the Iran/Iraq war, and the subsequent destruction by the United States Navy of three Iranian oil platforms in the Persian Gulf, were breaches of the Treaty. | Ему предстояло определить, являлись ли нарушениями Договора действия Ирана, которые предположительно ставили под угрозу торговое судоходство нейтральных стран во время войны между Ираном и Ираком, и последующее уничтожение военными кораблями Соединенных Штатов трех иранских нефтяных платформ в Персидском заливе. |
Article 31 of the Constitution states that every Iranian individual and family is entitled to housing appropriate to their need. | Статья 31 Конституции гласит, что каждый иранец и каждая иранская семья имеют право на жилище, соответствующее их потребностям. |
The Iranian must have been working with the FBI. | Скорее всего, иранец работал на ФБР. |
My father was Iranian. | Мой отец - иранец. |
I'm Iranian and American. I'm there. I know, I've traveledhere. | Я сам иранец и американец. Я живу там. Но и сюда тожеприезжаю, поэтому я знаю. |
An inter-faith Christian association, "Portes Ouvertes", reported that Hassan Shahjamali, an Iranian Christian living in the United States, disappeared mysteriously in Iran while on his way to Tehran airport from Shiraz on 1 July 1994. | Межконфессиональная христианская ассоциация "Открытые двери" сообщила о том, что Хассан Шахджамали, иранец христианского вероисповедания, высланный в Соединенные Штаты Америки, таинственно исчез в Исламской Республике Иран в тот момент, когда он направлялся из Шираза в тегеранский аэропорт 1 июля 1994 года. |
Even longer range Iranian missiles are known to be under development. | Известно также, что в Иране сейчас разрабатываются ракеты еще большего радиуса действия. |
Iranian Russians are Russians living in Iran or Iranians of Russian descent. | Иранскими русскими называют русских, проживающих в Иране, или иранцев русского происхождения. |
In his speech, delivered on the occasion of the Iranian "Jerusalem Day", Rafsanjani emphasized the following themes: - "The establishment of Israel is the most hideous occurrence in history. | В своей речи, произнесенной по случаю отмечавшегося в Иране «Дня Иерусалима», Рафсанджани высказал следующие мысли: «Создание Израиля является самым ужасным событием в истории. |
It is also prohibited for credit and financial institutions to open bank accounts with a credit or financial institution domiciled in Iran, to sell or purchase public bonds of Iranian persons and to provide insurance or reinsurance to Iranian persons. | Кредитным и финансовым учреждениям также запрещается открывать банковские счета в кредитных или финансовых учреждениях, домицилированных в Иране, продавать или покупать публичные облигации иранских предприятий и обеспечивать страхование или перестрахование иранских предприятий. |
The State party argues further that the petitioner did not indicate that, after September 1984 or because of his departure, any member of his family in Iran were victims of retribution by Iranian authorities because of the petitioner's alleged political opinion. | Далее государство-участник отмечает отсутствие показаний заявителя о том, что после сентября 1984 года либо в результате его отъезда кто-либо из его семьи в Иране стал жертвой преследований со стороны иранских властей из-за его предполагаемых политических убеждений. |
Iran also did not respect internationally recognized safeguards in the administration of justice, the judicial system was not independent and, in a number of Iranian courts, magistrates still acted as both judge and prosecutor. | Он также подчеркивает неуважение Ираном международных норм в области отправления правосудия, зависимое положение судебной системы и то, что в ряде иранских судов магистраты по-прежнему выступают одновременно в качестве судей и сторон. |
International confidence in the exclusively peaceful nature of the Iranian nuclear programme would permit a completely new chapter to be opened in our relations with Iran not only in the nuclear but also more broadly in the political, economic and technological fields. | Доверие международного сообщества к исключительно мирному характеру иранской ядерной программы позволило бы открыть совершенно новую страницу в наших отношениях с Ираном не только в ядерной сфере, но и в более широком контексте - в политической, экономической и технологической областях. |
Such a possibility seems even more far-fetched as long as the Iranian nuclear crisis remains unresolved and the Syrian crisis continues to widen the region's Shia-Sunni divide (reflected in increased tension between Turkey and Iran). | Такая возможность представляется еще более надуманной, пока иранский ядерный кризис остается неразрешенным, а сирийский кризис продолжает увеличивать шиито-суннитский раскол в регионе (отражающийся в растущей напряженности в отношениях между Турцией и Ираном). |
For all this progress, Al-Qaida in Iraq remains a significant threat, as do Iranian surrogate militants and Jaysh al-Mahdi militia forces. | Однако, несмотря на все успехи, «Аль-Каида» наряду с поддерживаемыми Ираном боевиками из группировки «Джайш аль-Махди» все также представляют собой значительную угрозу для Ирака. |
The Ministry of Infrastructure (Persian: وزارت امور زير بنايی) is an Iranian government body responsible for the oversight of construction industry, roadway, railway, airway and seaway transport inside the country and transport connections between Iran and other countries. | Министерство инфраструктуры Ирана отвечает за за надзор за строительной отраслью, шоссе, железной дорогой, автомобильными путями и морским транспортном внутри страны и транспортными связями между Ираном и другими странами. |
Therefore, the false claim that elements are acting on behalf of Iranian officials involved in such crimes is nothing but a mere "complementary tactic aimed at damaging the reputation of the Islamic Republic of Iran and its foreign relations". | Ввиду этого ложные утверждения о том, что к этим преступлениям причастны элементы, действовавшие от имени иранских официальных лиц, является ничем иным, как просто "дополняющей тактикой, рассчитанной на нанесение ущерба репутации Исламской Республики Иран и ее внешним связям". |
According to the reports of the Iranian border guard authorities, and in contravention of international norms and principles, the following violations have been committed against the territory of the Islamic Republic of Iran: | Согласно донесениям иранских пограничных органов вопреки международным нормам и принципам были совершены следующие нарушения территориальной целостности Исламской Республики Иран: |
Working paper No. 53 was the report of the Islamic Republic of Iran and referred to the new phase in Iranian geographical names since the establishment of the Iranian Committee for Standardization of Geographical Names. | В рабочем документе Nº 53 содержался доклад Исламской Республики Иран, в котором говорилось о новом этапе проводимой в Иране деятельности в отношении географических названий за период с момента создания Иранского комитета стандартизации географических названий. |
It was also a matter of deep concern that the Taliban continued to ignore calls by the Security Council to prosecute those responsible for murdering members of the Iranian Consulate General in Mazar-e-Sharif, Afghanistan, and the correspondent of the Iranian News Agency in that country. | В этой связи вызывает беспокойство тот факт, что талибы по-прежнему не обращают внимания на призывы Совета Безопасности предать суду убийц сотрудников генерального консульства Исламской Республики Иран в Мазари-Шарифе и корреспондента иранского информационного агентства в этой стране. |
The author of the communication is M.B.B., an Iranian national born in 1965, at present seeking asylum in Sweden. | Автором сообщения является г-н М.Б.Б., гражданин Исламской Республики Иран, 1965 года рождения, который в настоящее время обратился с просьбой о предоставлении ему статуса беженца в Швеции. |
For example, in NIOC's statement of claim, the losses attributed to National Iranian Drilling Company are included in the claim of Offshore Production Management. | Например, в изложении претензии НИОК потери компании "Нэшнл ирэниен дриллинг компани" включаются в претензию, касающуюся Управления морской добычи. |
In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
National Iranian Tanker Companyis responsible for marine transportation of crude oil and refined products. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" занимается морской перевозкой сырой нефти и нефтепродуктов. |
National Iranian Tanker Company ("NITC") is a corporation created under Iranian law. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" ("НИТК") является корпорацией, учрежденной по иранским законам. |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iranian Offshore Oil Company, a wholly owned subsidiary of NIOC, was responsible for the development and production of crude oil in Iranian territorial waters. | Во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта "Ирэниен офшор оил компани", полностью принадлежащее НИОК дочернее предприятие, вело разведку и добычу сырой нефти в иранских территориальных водах. |
You also wouldn't be on a blind date with a strange Iranian woman. | И не пошел бы на свидание с незнакомой иранкой. |
Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
Do you think it is easy being Iranian here? | А что, легко быть иранкой? |
The Committee is further concerned about the fate of Afghan children and their families who are not in a position to return to Afghanistan for different reasons, including their strong links with Iran or the fact that the mother of the family is Iranian. | Комитет обеспокоен также судьбой афганских детей и их семей, которые не имеют возможности вернуться в Афганистан по различным причинам, в частности по причине их прочной связи с Ираном или того факта, что мать в семье является иранкой. |
Your mother was Iranian. | Твоя мать была иранкой. |