| A well-known Iranian opponent of the regime, Mr. Kazem Radjavi, was assassinated in Geneva in Spring 1990. | Весной 1990 года видный иранский оппозиционер г-н Казем Раджави был убит в Женеве. |
| On 19 March 1982 an Iranian F-4E was badly damaged by a missile fired by an Iraqi MiG-25. | 19 марта 1982 высоколетящий иранский «Фантом» был тяжело повреждён ракетой выпущенной иракским МиГ-25. |
| The Iranian regime may benefit from the ouster or weakening of pro-Western Arab leaders and regimes in Egypt, Jordan, and Saudi Arabia, but Iran's initial encouragement of the democratic uprisings in Tunisia and Egypt came with a sting in the tail. | Иранский режим может выиграть от свержения или ослабления прозападных арабских лидеров и режимов в Египте, Иордании и Саудовской Аравии, но первоначальная поддержка Ираном демократических восстаний в Тунисе и Египте имеет и побочный результат. |
| It also discussed developments in relations with Iran, the Iranian nuclear crisis, the situation in Iraq and in the Palestinian territories, the fate of the Middle East peace process, and recent developments in both the Sudan and Somalia. | Он также обсудил ситуацию в отношениях с Ираном, иранский ядерный кризис, ситуацию в Ираке и на палестинских территориях, судьбу ближневосточного мирного процесса и последние события как в Судане, так и в Сомали. |
| At 1315 hours a khaki-coloured Iranian helicopter was observed at a height of 2,000 metres in the area opposite Wadi Qarah Tappah at coordinates 760150. | В 13 ч. 15 м. на высоте 2000 метров в районе напротив Вади-Кара-Таппаха в точке с координатами 760150 был замечен иранский вертолет, окрашенный в цвет хаки. |
| Iranian authorities are quick to point to the debilitating impact on Iran of the eight-year war and of the influx of Afghan refugees. | Иранские власти при всяком удобном случае ссылаются на пагубные последствия для Ирана восьмилетней войны и притока афганских беженцев. |
| Negotiations between the Islamic Republic of Iran, the 5+1 group and IAEA should continue with clear timetables, and the Iranian Government should reassure the international community of its peaceful intentions by allowing IAEA inspectors to carry out their tasks. | Переговоры между Исламской Республикой Иран и "шестеркой" посредников и МАГАТЭ должны быть продолжены при четко обозначенных сроках, а правительство Ирана должно предоставить международному сообществу четкие доказательства его мирных намерений, обеспечив инспекторам МАГАТЭ надлежащие условия для выполнения поставленных перед ними задач. |
| So he was active in trying to provide unfettered access to the Internet... for Iranian citizens. | Он был активным сторонником обеспечения беспрепятсвенного доступа в интернет... для граждан Ирана. |
| Nor will the Iraqi or Iranian statements contribute to an Israeli-Palestinian-Arab peace. | Выступления представителей Ирака или Ирана также не способствуют успеху мирного процесса между израильтянами, палестинцами и арабами. |
| He authored numerous books and articles on comparative Persian and Arabic languages and literature as well as Iranian history specifically the period of transition between the Sassanid Empire and the Islamic era. | Он является автором большого количества работ, посвященных персидскому и арабскому языкам, а также истории Ирана - в особенности переходного периода между Сасанидской империей и Арабским халифатом. |
| The Iranian who funded the attack on this agency that occurred on 12/12. | Иранец, который финансировал атаку на это агенство, которая произошла 12 декабря. |
| In a clash between this force and local residents, one member of the Iranian force was killed and four others were taken prisoner. | В ходе столкновения между этой группой и местными жителями один иранец погиб и четверо были взяты в плен. |
| Do you have a problem with him being Iranian? | Тебе не нравится, что он - иранец? |
| Mr. Vaziri is Iranian. | Мистер Вазири - иранец. |
| I'm Iranian and American. I'm there. I know, I've traveledhere. | Я сам иранец и американец. Я живу там. Но и сюда тожеприезжаю, поэтому я знаю. |
| The Government should respect the rights of Iranian dissidents living abroad, and end harassment of their families in the country. | Правительство должно соблюдать права иранских диссидентов, проживающих за границей, и прекратить преследование их семей, находящихся в Иране. |
| Counsel repeats that since 1990 the author has been active in APHO, which is considered an illegal and dissident organization in Iran and whose activities in Switzerland are monitored by the Iranian secret police. | Адвокат вновь отмечает, что с 1990 года автор активно участвует в деятельности АПХО - организации, которая считается в Иране противозаконной и оппозиционной и за деятельностью которой в Швейцарии внимательно наблюдает тайная полиция Ирана. |
| 5.13. Counsel draws the attention of the Committee to the fact that the immigration authorities in examining the author's case have not considered the situation of women in Iran, existing legislation and its application, or the values of the Iranian society. | 5.13 Адвокат обращает внимание Комитета на тот факт, что иммиграционные власти при рассмотрении дела автора не приняли во внимание положение женщин в Иране, действующее законодательство и его применение или ценности иранского общества. |
| The surge was largely due to the substantial increase in the oil production of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC), led by Libya, Saudi Arabia and Iraq, whose production more than offset the decrease in Iranian output. | Такой скачок был во многом вызван значительным наращиванием добычи нефти членами Организации стран - экспортеров нефти (ОПЕК), в первую очередь Ливией, Саудовской Аравией и Ираком, чье производство с избытком перекрыло сокращение добычи в Иране. |
| SINGAPORE - When the ongoing turmoil surrounding the Iranian elections finally ends, the West is likely to walk away with a simple black and white judgment: the bad guys won. | СИНГАПУР. Когда продолжающийся шум вокруг выборов в Иране в конце концов утихнет, Запад, вероятно, вынесет простое черно-белое суждение: плохие парни победили. |
| With a view to safeguarding the international non-proliferation regime and maintaining world and regional peace and security, China was committed to promoting diplomatic solutions of the Korean Peninsula and Iranian nuclear issues. | В целях укрепления международного режима нераспространения и поддержания мира и безопасности на международном и региональном уровне Китай твердо намерен добиваться дипломатического решения ядерных проблем, связанных с Корейским полуостровом и Ираном. |
| The implementation of the Joint Plan of Action with the Islamic Republic of Iran was proceeding smoothly and cooperation between that country and IAEA was ongoing in resolving all remaining issues about the Iranian nuclear programmes. | В настоящее время успешно продвигается реализация совместного плана действий с Исламской Республикой Иран, полным ходом идет взаимодействие между Ираном и МАГАТЭ по закрытию всех остающихся вопросов в отношении иранской ядерной программы. |
| I also transmit to you copies of notes verbales addressed to the Iranian Government on earlier occasions protesting against the measures it was taking on the Greater Tunb, the Lesser Tunb and Abu Musa, three islands belonging to the United Arab Emirates and occupied by Iran. | Я также препровождаю Вам копии направлявшихся ранее правительству Ирана вербальных нот, в которых выражается протест против мер, принимаемых им на островах Томбе-Кучек, Томбе-Бозорг и Бу-Муса - трех островах, которые принадлежат Объединенным Арабским Эмиратам и оккупированы Ираном. |
| With regard to paragraph 17, there is no cooperation between Egyptian universities or educational institutions with any Iranian scientific or educational institution in any specializations that would contribute to Iran's sensitive nuclear proliferation activities or the development of nuclear weapon delivery systems. | Что касается пункта 17, то не осуществляется какого-либо сотрудничества между египетскими университетами или учебными заведениями с иранскими научными или учебными заведениями в любой области, которая могла бы содействовать осуществлению Ираном чувствительной деятельности в области ядерного распространения или разработки систем доставки ядерного оружия. |
| But the Bush administration can seek ways to contain global energy prices - and it should begin by refusing to be baited into escalating tensions whenever Iranian President Mahmoud Ahmadinejad pleases. | Но администрация Буша может найти способы сдержать рост мировых цен на энергоносители - и должна начать с отказа поддаваться на провокации иранского президента Махмуда Ахмадинежада, приводящие к обострению отношений с Ираном. |
| The President of the Islamic Republic of Iran, in his address to the General Assembly on 23 September 2008, reiterated that the Iranian nation is for dialogue. | В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей 23 сентября 2008 года президент Исламской Республики Иран вновь заявил, что иранский народ выступает за диалог. |
| At the 254th meeting, the observer for the Islamic Republic of Iran informed the Committee that the entry visa of a senior Iranian official, Mrs. Tahare Nazari, was revoked at the Vienna International Airport. | На 254м заседании наблюдатель от Исламской Республики Иран сообщил Комитету, что въездная виза старшего должностного лица Ирана г-жи Тахаре Назари была аннулирована в Венском международном аэропорту. |
| Meetings arranged by the mission of the Islamic Republic of Iran in Geneva had also afforded him the opportunity to meet with Iranian officials and raise the issues mentioned in the report. | Встречи, организованные представительством Исламской Республики Иран в Женеве, также позволили Специальному докладчику побеседовать с иранскими должностными лицами и обсудить проблемы, упомянутые в докладе. |
| On 2 February 1992, the Director-General of the Retirement Organization of the Islamic Republic of Iran rejected the payment of retirement benefits to an Iranian citizen "because he is a member of the misled sect of Baha'ism". | 2 февраля 1992 года генеральный директор организации пенсионного обеспечения Исламской Республики Иран отказался установить пенсию по старости для иранского гражданина, "поскольку он является членом заблудшей секты бехаистов". |
| The Armenia Ararat Cultural Organization said that the rights of the Armenian religious community were guaranteed under the Constitution of the Islamic Republic of Iran and that the rights of the community as a religious minority were treated with the greatest respect by the Iranian Government. | Так, армянская культурная организации "Арарат" сообщила, что права армянской религиозной общины гарантируются Конституцией Исламской Республики Иран и что права этого религиозного меньшинства неукоснительно соблюдаются иранским правительством. |
| For example, in NIOC's statement of claim, the losses attributed to National Iranian Drilling Company are included in the claim of Offshore Production Management. | Например, в изложении претензии НИОК потери компании "Нэшнл ирэниен дриллинг компани" включаются в претензию, касающуюся Управления морской добычи. |
| In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
| National Iranian Tanker Company's claim | Претензия "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" |
| National Iranian Tanker Companyis responsible for marine transportation of crude oil and refined products. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" занимается морской перевозкой сырой нефти и нефтепродуктов. |
| National Iranian Tanker Company ("NITC") is a corporation created under Iranian law. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" ("НИТК") является корпорацией, учрежденной по иранским законам. |
| You also wouldn't be on a blind date with a strange Iranian woman. | И не пошел бы на свидание с незнакомой иранкой. |
| Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants noted particularly that marriage between an Afghan man and an Iranian woman is not officially recognized and their children have no legal status because the Afghan man's presence is irregular. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов, в частности, отметил, что если брак между афганцем и иранкой официально не признан, то и их дети не будут иметь правового статуса, поскольку присутствие афганца является неурегулированным с правовой точки зрения. |
| The Committee is further concerned about the fate of Afghan children and their families who are not in a position to return to Afghanistan for different reasons, including their strong links with Iran or the fact that the mother of the family is Iranian. | Комитет обеспокоен также судьбой афганских детей и их семей, которые не имеют возможности вернуться в Афганистан по различным причинам, в частности по причине их прочной связи с Ираном или того факта, что мать в семье является иранкой. |
| CRC expressed concern that children whose mother is Iranian and who marries a non-Iranian, without official Government consent, will not be recognized as Iranian nationals. | КПР выразил обеспокоенность тем, что ребенок, мать которого является иранкой, вышедшей замуж за неиранца без получения официального согласия правительства, не будет признан иранским гражданином. |