Pig (Persian: Khook) is a 2018 Iranian comedy film directed by Mani Haghighi. | Khook) - иранский комедийный фильм 2018 года, поставленный режиссером Мани Хагиги. |
This action constitutes unilateral imposition of an unlawful state of affairs in an attempt to extend Iranian sovereignty, perpetuate the forcible occupation of the island and undermine security and stability in the region. | Этот акт является односторонним навязыванием противозаконного состояния дел в попытке распространить иранский суверенитет, увековечить насильственную оккупацию острова и подорвать безопасность и стабильность в регионе. |
Mr. Freeman (United Kingdom): Our Iranian colleague has just referred to a proposed new phrasing of the sixth preambular paragraph of their draft resolution. | Г-н Фримэн (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Наш иранский коллега только что предложил новую формулировку шестого пункта преамбулы своего проекта резолюции. |
Iranian President Mahmoud Ahmedinejad may be gaining support across the Muslim world for his fervent criticism of the United States, but inside Iran, he is losing strength. | Иранский президент Махмуд Ахмадинежад, возможно, завоевывает поддержку в мусульманском мире за свою пылкую критику в адрес Соединенных Штатов, но в Иране он теряет силу. |
Iranian author Majid Mohammadi posited three causes for the protests: government corruption, economic hardships, and religious authoritarianism. | Иранский публицист Маджид Мохаммади называет три основные причины массового недовольства: высокий уровень коррупции, экономические проблемы и власть исламского духовенства. |
How reformists regroup, and how the youthful Iranian populace reacts, depends largely on the path the conservatives take. | Каким образом перегруппируют свои силы реформисты, и как отреагирует молодое население Ирана, главным образом зависит от того, какой путь выберут консерваторы. |
In this context, we welcome last month's agreement between the IAEA and the Government of Iran, on setting a timetable for finding a solution to all pending issues related to the Iranian nuclear programme. | В этом контексте мы приветствуем заключенное в прошлом месяце соглашение между МАГАТЭ и правительством Ирана, определяющее график для поиска решений всех остающихся вопросов, касающихся иранской ядерной программы. |
El Salvador would vote in favour of the draft resolution in the hope that the Iranian Government would redouble its reform efforts to promote human rights and the fundamental freedoms of the entire population as soon as possible. | Сальвадор будет голосовать за проект резолюции в надежде на то, что правительство Ирана удвоит усилия, направленные на проведение реформы в целях скорейшего обеспечения прав человека и основных свобод для всего населения страны. |
According to the Geneva Protocol, chemical attacks were banned, but in practice, to prevent an Iranian victory, the United States supported the Iraqi army in their use of chemical weapons. | Женевский протокол запрещает использование химического оружия, но на практике, чтобы предотвратить победу Ирана, Запад только поддерживал иракскую армию в использовании химического оружия. |
And then two years later, we believe that the Iranian Government, the Iranian Revolutionary Guard Corps command bombed the Argentine Jewish community center and killed an extraordinary number of people, hundreds of people, in the heart of Buenos Aires." | Мы также считаем, что два года спустя правительство Ирана, а именно командование Корпуса иранских стражей революции, взорвали Аргентинско-еврейский общинный дом и убили в самом центре Буэнос-Айреса сотни людей». |
Article 31 of the Constitution states that every Iranian individual and family is entitled to housing appropriate to their need. | Статья 31 Конституции гласит, что каждый иранец и каждая иранская семья имеют право на жилище, соответствующее их потребностям. |
The Iranian must have been working with the FBI. | Скорее всего, иранец работал на ФБР. |
In a clash between this force and local residents, one member of the Iranian force was killed and four others were taken prisoner. | В ходе столкновения между этой группой и местными жителями один иранец погиб и четверо были взяты в плен. |
I knew that despite the fact that Arastoo said he was Iranian, his accent was Jordanian. | Я знаю, что несмотря на тот факт, что Арасту говорит, что он Иранец, его акцент был иорданским. |
The Iranian was working with the FBI. | Иранец работал на ФБР. |
(c) An entity incorporated in Iran or subject to Iranian jurisdiction; or | с) юридическому лицу, зарегистрированному в Иране или подпадающему под юрисдикцию Ирана; или |
Iranian President Mahmoud Ahmedinejad may be gaining support across the Muslim world for his fervent criticism of the United States, but inside Iran, he is losing strength. | Иранский президент Махмуд Ахмадинежад, возможно, завоевывает поддержку в мусульманском мире за свою пылкую критику в адрес Соединенных Штатов, но в Иране он теряет силу. |
Another issue in the Iranian universities entrance examination pertains to establishment of quota system and keeping of a part of universities admission capacity to the students of less developed areas. | Еще один аспект в контексте вступительных экзаменов в университеты в Иране касается установления системы квот и резервирования части мест в университетах для студентов из менее развитых районов. |
The AEOI, which reports directly to the Iranian President, is the main Iranian organization for research and development activities in the field of nuclear technology, including Iran's centrifuge enrichment programme and experimental laser enrichment of uranium programme. | ОАЭИ, подчиняющаяся непосредственно президенту Ирана, является главной организацией в Иране, занимающейся исследованиями и разработками в сфере ядерных технологий, в том числе по программам центрифужного обогащения и экспериментального лазерного обогащения урана. |
Before the Iranian Revolution, opposition groups tended to fall into three major categories: constitutionalist, Marxist, and Islamist. | В Иране начали на легальной либо полулегальной основе появляться группы политической оппозиции: конституционалисты, марксисты и исламисты. |
The implementation of the Joint Plan of Action with the Islamic Republic of Iran was proceeding smoothly and cooperation between that country and IAEA was ongoing in resolving all remaining issues about the Iranian nuclear programmes. | В настоящее время успешно продвигается реализация совместного плана действий с Исламской Республикой Иран, полным ходом идет взаимодействие между Ираном и МАГАТЭ по закрытию всех остающихся вопросов в отношении иранской ядерной программы. |
The Tehran Declaration, signed by Brazil, Turkey and Iran, on questions relating to the Iranian nuclear programme illustrates how those tools could help bridge gaps and overcome obstacles. | Тегеранская декларация, подписанная Бразилией, Турцией и Ираном по вопросам, имеющим отношение к иранской ядерной программе, иллюстрирует, как эти средства могли бы помочь устранению пробелов и преодолению препятствий. |
The restrictions introduced by the resolution on cooperation with Iran, like those contained in the provisions of resolution 1737, are aimed at eliminating the concerns that the International Atomic Energy Agency still has on the Iranian nuclear programme. | Вводимые резолюцией ограничения на сотрудничество с Ираном, как и положения резолюции 1737, направлены на устранение озабоченностей, сохраняющихся у МАГАТЭ в отношении иранской ядерной программы. |
Such a possibility seems even more far-fetched as long as the Iranian nuclear crisis remains unresolved and the Syrian crisis continues to widen the region's Shia-Sunni divide (reflected in increased tension between Turkey and Iran). | Такая возможность представляется еще более надуманной, пока иранский ядерный кризис остается неразрешенным, а сирийский кризис продолжает увеличивать шиито-суннитский раскол в регионе (отражающийся в растущей напряженности в отношениях между Турцией и Ираном). |
With regard to paragraph 60, it seems that the paragraph, on Iran's second cycle of the universal periodic review, portrays an inappropriate image, with prejudgment and the use of negative terms, of the Iranian measures regarding the mechanism. | Касательно пункта 60: как представляется, в этом пункте, касающемся доклада в рамках второго универсального периодического обзора, дается неправильная картина принятых Ираном мер в работе с упомянутым механизмом, характеризующаяся предвзятостью и употреблением негативных терминов. |
The positive statements made by Mr. Mohammed Khatami, President of the Islamic Republic of Iran, concerning the intention of the Iranian Government to turn a new page in relations with the GCC member States have been welcomed by those States. | Положительные заявления, сделанные президентом Исламской Республики Иран г-ном Мохаммадом Хатами в отношении намерения иранского правительства открыть новую страницу в отношениях с государствами-членами ССЗ, было положительно встречено этими государствами. |
However, in a note verbale dated 4 November 2003 from the Permanent Mission of the Islamic Republic of Iran to the United Nations, the Secretary-General had been informed that the Iranian Government had withdrawn the candidacy of Mr. Mirmohammad. | Однако Постоянное представительство Исламской Республики Иран при Организации Объединенных Наций в вербальной ноте от 4 ноября 2003 года на имя Генерального секретаря заявило о том, что правительство Ирана отозвало кандидатуру г-на Мир Мохаммада. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Islamic Republic of Iran strongly protests this illegal action on the part of United States forces, and requests an explanation of the reasons for the action and compensation for the losses incurred by the owner of the Iranian fishing vessel. | Министерство иностранных дел Исламской Республики Иран решительно протестует против этой незаконной акции со стороны сил Соединенных Штатов и запрашивает разъяснение ее причин и компенсацию за убытки, понесенные владельцем иранского рыболовного судна. |
An Iranian military investigation team led by the Deputy Foreign Minister of the Islamic Republic of Iran, Hussein Sheikhul Islam, visited the site and a report is still awaited. | Иранская военно-следственная группа под руководством заместителя министра иностранных дел Исламской Республики Иран Хусейна Шейхула Ислама посетила место событий. |
The Iranian request also refers to the film show organized by MRAP, the International Federation of Human Rights Leagues and the International Association of Democratic Lawyers. | В запросе Исламской Республики Иран также идет речь о демонстрации видеофильма, организованной Движением за дружбу между народами и против расизма, Международной федерацией лиг защиты прав человека и Международной ассоциацией юристов-демократов. |
National Iranian Tanker Company's claim 67 | Претензия "Ирэниен оффшор оил компани"80 |
In addition, IOOC claims that it incurred higher contractual costs for certain repairs, increased maintenance costs due to the shutdown of some offshore oil wells and an extra payment for hire of a drilling rig from National Iranian Drilling Company. | Компания утверждает, что помимо этого ей пришлось нести более высокие договорные расходы на выполнение некоторых ремонтных работ, дополнительные расходы на капитальное обслуживание в результате прекращения добычи на некоторых морских нефтяных скважинах, а также оплатить аренду буровой установки у "Нэшнл ирэниен дриллинг компани". |
National Iranian Tanker Company's claim | Претензия "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" |
National Iranian Tanker Companyis responsible for marine transportation of crude oil and refined products. | "Нэшнл ирэниен тэнкер компани" занимается морской перевозкой сырой нефти и нефтепродуктов. |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iranian Offshore Oil Company, a wholly owned subsidiary of NIOC, was responsible for the development and production of crude oil in Iranian territorial waters. | Во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта "Ирэниен офшор оил компани", полностью принадлежащее НИОК дочернее предприятие, вело разведку и добычу сырой нефти в иранских территориальных водах. |
You also wouldn't be on a blind date with a strange Iranian woman. | И не пошел бы на свидание с незнакомой иранкой. |
Do you think it's easy to be Iranian? | А что, легко быть иранкой? |
Do you think it is easy being Iranian here? | А что, легко быть иранкой? |
Your mother was Iranian. | Твоя мать была иранкой. |
CRC expressed concern that children whose mother is Iranian and who marries a non-Iranian, without official Government consent, will not be recognized as Iranian nationals. | КПР выразил обеспокоенность тем, что ребенок, мать которого является иранкой, вышедшей замуж за неиранца без получения официального согласия правительства, не будет признан иранским гражданином. |