In this way, the territory of these districts, amounting to more than 3,000 square kilometres in area, will be surrounded, and Armenian troops will have arrived at the Iranian border. |
Таким образом, территория этих районов более 3000 квадратных километров окажется в окружении, а армянские войска выйдут к границе Ирана. |
For several years, IAEA inspectors have sought repeatedly to resolve outstanding questions about the nature and scope of Iran's activities, but have been met at every turn by Iranian lies, evasions, deceptions, and concealment. |
На протяжении нескольких лет инспекторы МАГАТЭ неоднократно пытались урегулировать остающиеся вопросы, которые касаются характера и сферы деятельности Ирана, однако на каждом шагу они сталкивались с ложью, уклонением, обманом и сокрытием со стороны Ирана. |
Elements of the Iranian intelligence services and armed bands under the traitor Muhammad Baqir al-Hakim infiltrated from Iran into Iraqi territory in order to carry out a terrorist operation in the Abu Ghurayb area to the west of Baghdad that caused civilian casualties. |
Элементы разведывательных служб Ирана и вооруженные банды под руководством предателя Мухаммада Бакира аль-Хакима проникли из Ирана на территорию Ирака с целью проведения террористической операции в районе Абу-Гураиба к западу от Багдада, которая привела к жертвам среди гражданского населения. |
In this regard, Malaysia welcomes the positive developments concerning Iran's cooperation with the IAEA and hopes that all outstanding questions over the Iranian nuclear programme can be resolved in an amicable and mutually agreeable manner. |
В этой связи Малайзия приветствует позитивные события, связанные с сотрудничеством Ирана с МАГАТЭ, и надеется, что все нерешенные вопросы в отношении ядерной программы Ирана могут быть решены в дружественной и взаимоприемлемой атмосфере. |
For the first time in the modern political history of Iraq and the Islamic Republic of Iran, the Iranian President, Mahmoud Ahmadinejad, visited Baghdad on 2 and 3 March 2008. |
Впервые в современной политической истории Ирака и Исламской Республики Иран президент Ирана Махмуд Ахмадинеджад посетил Багдад 2 и 3 марта 2008 года. |
A member of the Iranian Teachers Trade Association maintained that the activities of teachers' unions have been increasingly met with punitive actions and violent repression since 2007. |
Один из членов Профсоюзной ассоциации учителей Ирана сообщил, что с 2007 года деятельность учительских профсоюзов все более жестоко подавляется наказаниями и бесчеловечными репрессиями. |
At the 254th meeting, the observer for the Islamic Republic of Iran informed the Committee that the entry visa of a senior Iranian official, Mrs. Tahare Nazari, was revoked at the Vienna International Airport. |
На 254м заседании наблюдатель от Исламской Республики Иран сообщил Комитету, что въездная виза старшего должностного лица Ирана г-жи Тахаре Назари была аннулирована в Венском международном аэропорту. |
The Council reviewed the issue of the Iranian nuclear programme, which threatened the security and stability not only of the region, but of the world. |
Совет рассмотрел вопрос о ядерной программе Ирана, которая угрожает безопасности и стабильности не только в регионе, но и в мире. |
The consultations with many Member States showed the difficulty of identifying specific transactions or businesses involving the Islamic Revolutionary Guards Corps that could contribute to Iranian proliferation-sensitive nuclear activities or the development of nuclear weapons delivery systems. |
В ходе консультаций со многими государствами-членами выяснились трудности с выявлением конкретных сделок или компаний с участием Корпуса стражей исламской революции, которые могут способствовать чувствительной в плане распространения ядерной деятельности Ирана или разработке систем доставки ядерного оружия. |
As Israel has made clear in previous letters to the Security Council, complacency in the face of Iranian hate speech and incitement is dangerous. |
Израиль со всей ясностью заявлял в своих предыдущих письмах в адрес Совета Безопасности, что беспечность перед лицом исполненных ненависти подстрекательских заявлений Ирана небезопасна. |
They have regularly attended demonstrations against the regime in the Islamic Republic of Iran, repeatedly demonstrating in front of the Iranian Embassy in Helsinki, including on 20 June 2011. |
Они регулярно участвовали в демонстрациях против режима Исламской Республики Иран, неоднократно выступая перед посольством Ирана в Хельсинки, в том числе 20 июня 2011 года. |
Mr. Khazaee (Islamic Republic of Iran) expressed his delegation's outrage at the terrorist attack in Beirut, which had led to the death and serious injury of many people, including Iranian citizens. |
Г-н Хазаи (Исламская Республика Иран) от имени своей делегации выражает возмущение в связи с террористическим нападением в Бейруте, которое привело к гибели и серьезным ранениям большого числа людей, в том числе граждан Ирана. |
Regarding paragraph 29, as stated earlier, according to article 24 of the Iranian Constitution, the press is free to express any content, unless it is in conflict with Islamic principles or with public rights. |
В отношении пункта 29 доклада выше уже отмечалось, что в соответствии со статьей 24 Конституции Ирана, органы печати могут свободно публиковать любую информацию, не противоречащую принципам ислама или правам общественности. |
As stipulated in paragraph 14 of article 3 and the preamble to article 20 of the Iranian Constitution, all citizens are equal before the law. |
Как гласят пункт 14 статьи 3 и преамбула статьи 20 Конституции Ирана, все граждане равны перед законом. |
Iranian laws indicate that any individual who carries out an act punishable by law, no matter the offender's belief, following the holding of a fair trial will be punished in proportion to the crime that he or she has committed. |
Законы Ирана предусматривают, что любое лицо, совершившее деяние, наказуемое по закону, несет, независимо от убеждений правонарушителя и после справедливого судебного разбирательства, наказание, соразмерное тяжести совершенного им или ею преступления. |
Hence, it is not justified to divide Iranian citizens into ethnic and racial groups and the like for political purposes and with the aim of sowing divisions. |
Поэтому не имеет смысла, исходя из политических соображений и в целях смягчения различий, пытаться разделить граждан Ирана на этнические, расовые и иные группы. |
Moreover, the proposed truck route between the Turkish Black Sea port of Trabzon and the Iranian port of Bandar Abbas has not yet materialized because of Iran's hesitation. |
Более того, предложенный автомобильный маршрут между турецким черноморским портом Трабзон и иранским портом Бандар Аббас еще не проложен из-за нерешительности Ирана. |
Even Israeli officials do not hide this fact and claim that the assassination of Iranian scientists is part of their efforts to disrupt Iran's peaceful nuclear programme. |
Даже израильские должностные лица не скрывают этого факта и заявляют, что убийство иранских ученых является частью их усилий с целью сорвать осуществление мирной ядерной программы Ирана. |
In that resolution, the Board also decided that Iranian cooperation with Agency requests aimed at the resolution of all outstanding issues was essential and urgent in order to restore international confidence in the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear programme. |
В этой резолюции Совет определил также, что положительная реакция Ирана на просьбы Агентства, направленные на урегулирование всех остающихся вопросов, важна и насущно необходима для восстановления у международного сообщества уверенности в исключительно мирном характере иранской ядерной программы. |
Vigilance over transactions involving Iranian banks, including the Central Bank of Iran, was also called for in the sixteenth preambular paragraph of resolution 1929 (2010). |
Призыв к бдительности при операциях с иранскими банками, включая Центральный банк Ирана, содержался и в шестнадцатом пункте преамбулы к резолюции 1929 (2010). |
The cause of the accident was proved to be high speed and reckless driving of the motorist while under the influence of alcohol, which constitutes a serious crime under Iranian national laws. |
Как было доказано, причина этого дорожно-транспортного происшествия заключалась в превышении скорости и безответственном поведении водителя, находившегося в состоянии алкогольного опьянения; это является серьезным преступлением согласно национальным законам Ирана. |
It was also established that the Iranian initiative to enlarge the TIRExB composition and make it more representative echoes and in many way mirrors the proposal recently put forward by the Russian delegation with regard to the Board. |
Выяснилось также, что инициатива Ирана по расширению состава ИСМДП и увеличению его репрезентативности отражает предложение, недавно выдвинутое российской делегацией в отношении Совета, и во многом перекликается с ним. |
The bottom line is that the Iranian proxy, Hezbollah, ignores the Blue Line and crosses every red line set by the international community - threatening to further destabilize an already volatile region. |
Одним словом, «Хизбалла», которая действует по указке Ирана, игнорирует «голубую линию» и нарушает все ограничения, установленные международным сообществом, что грозит еще больше дестабилизировать и без того неспокойный регион. |
In 1828 "Armenian Marz" (Region) was temporarily formed on the territories of the former Yerevan and Nakhichevan Khanates (Iranian provinces) which later became the basis of the rebuilt Armenian statehood. |
В 1828 году на территориях бывших Эриванского и Нахичеванского ханств (провинций Ирана) был создан "Армянский марз" (область), который впоследствии стал отправной точкой для возрождения армянской государственности. |
The Government of the United Arab Emirates affirms that, notwithstanding the continuous, flagrant violations by Iran of the 1971 Memorandum of Understanding, with a view to bringing Abu Musa under Iranian sovereignty, the Memorandum is still in force and binding. |
Правительство Объединенных Арабских Эмиратов заявляет о том, что, несмотря на продолжающиеся вопиющие нарушения Ираном Меморандума о взаимопонимании 1971 года в целях распространения суверенитета Ирана над Абу-Мусой, Меморандум по-прежнему действует и имеет обязательную силу. |