| The Ministry of Foreign Affairs has addressed a further note verbale on this issue, a copy of which is enclosed, to the Iranian Embassy in Baghdad. | Министерство иностранных дел направило еще одну вербальную ноту по данному вопросу, копия которой прилагается, в посольство Ирана в Багдаде. |
| The Iranian Academy of the Arts submitted a formal complaint against the film to UNESCO, labelling it an attack on the historical identity of Iran. | Иранская Академия Искусств подала официальную жалобу международной организации ЮНЕСКО, назвав фильм «атакой на историческое наследие Ирана». |
| President of Iran Hassan Rouhani has stressed greater rights for minorities, including Iranian Sunnis, and he made engagement efforts an element of his successful re-election campaign. | Президент Ирана Хасан Рухани подчеркнул большие права меньшинств, в том числе иранских суннитов, и сделал усилия по привлечению внимания к его успешной переизбрательной кампании. |
| Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. | Здесь вы видите увеличенный цилиндр на сцене с великими фигурами иранской истории собирающимися занять своё место в наследии Ирана. |
| I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. | Тема иранских женщин мне бесконечно интересна, мне кажется, что женщины Ирана исторически воплощают политические изменения. |
| He played for the Iran national football team and was part of the Iranian Asian Cup winning squads of 1972 and 1976. | Он играл за сборную Ирана и представлял страну на победных Кубках Азии 1972 и 1976 года. |
| According to the Iranian Government, the attack was a response to attempted infiltration by two commandos of the organization in south-west Iran. | Согласно информации иранского правительства упомянутый выше обстрел был произведен в ответ на попытку пересечения границы двумя боевиками указанной организации на юго-востоке Ирана. |
| The Iranians were pursued by our patrols, and they fled inside Iranian territory at coordinates 860050. | Преследуемые нашими патрулями иранцы скрылись на территории Ирана в районе координат 860050. |
| One of popular theories about the origins of the Croats states that the ancient Croats arrived to Europe from Iranian East European steppes or Greater Iran. | По одной из распространённых теорий о происхождении хорватов древние хорваты прибыли в Европу из восточноевропейских степей или большого Ирана. |
| On 23 May 2009, the Iranian government temporarily blocked access to Facebook across the country. | 23 мая 2009 года социальная сеть Facebook оказалась заблокирована на территории Ирана. |
| The continuing Iranian violations of the sovereignty of the United Arab Emirates, | продолжающиеся нарушения со стороны Ирана суверенитета Объединенных Арабских Эмиратов, |
| Article 167 of the Iranian Constitution authorizes judges, in the absence of applicable law, to apply "authoritative Islamic sources and authentic fatwa". | Статья 167 Конституции Ирана разрешает судьям при отсутствии применимого права прибегать к "авторитетным исламским источникам и подлинной фетве". |
| Such action constitutes the imposition of an illegal status quo and an attempt to consolidate the occupation of the island and place it under Iranian sovereignty by force. | Подобный акт представляет собой введение незаконного статус-кво и попытку упрочить оккупацию острова и насильственно распространить на него суверенитет Ирана. |
| The summary of our national report, as reflected in the annex just referred to, can provide a glimpse of the Iranian Government's approach to social development. | Обзор нашего национального доклада, отраженного в только что упомянутом приложении, может дать некоторое представление о подходе правительства Ирана к социальному развитию. |
| Within the framework of the strategy to combat drug trafficking, equipment was delivered to Iranian law enforcement authorities and training was provided to upgrade technical skills. | В рамках стратегии борьбы с оборотом наркотиков было поставлено оборудование для правоохра-нительных органов Ирана и обеспечена подготовка кадров в целях повышения их технической квалификации. |
| D) Unlawful engagement of the Security Council in the Iranian peaceful nuclear program | D) Противоправное вмешательство Совета Безопасности в мирную ядерную программу Ирана |
| Through the establishment of the Iranian National Space Agency, all space-related activities in the Islamic Republic of Iran would be covered by a single organization. | После создания Национального космического агентства Ирана вся связанная с космосом деятельность в Исламской Республике Иран будет направляться из одного центра. |
| Over 280,000 tons of highly toxic pollutants were dispersed by air and deposited on Iranian territory, particularly the southern provinces of the country. | В воздухе рассеялись и выпали на территорию Ирана, особенно на южные провинции страны, свыше 280000 т высокотоксичных загрязняющих веществ. |
| A consensus text would have been preferable, however the sponsors respected the Iranian delegation's decision not to participate in discussions on the draft. | Предпочтительнее было бы принять текст на основе консенсуса, однако авторы уважают решение делегации Ирана не принимать участия в обсуждении проекта. |
| The Special Representative had occasion in the period under review to discuss with the Iranian Prosecutor-General, Ayatollah Moghtadai, the reform of the legal system. | В течение рассматриваемого периода Специальный представитель имел возможность обсудить с Генеральным прокурором Ирана аятоллой Моктадаи вопрос о реформе правовой системы. |
| The Government of the Republic of Iraq protests in the strongest terms against the use made by the Iranian Government of property that does not belong to it. | Правительство Республики Ирак самым решительным образом протестует против использования правительством Ирана собственности, не принадлежащей ему. |
| The Government needs to declare a commitment to the implementation of both the Iranian Constitution and of international standards, and to a timetable for implementation. | Правительству необходимо заявить о приверженности выполнению как Конституции Ирана, так и международных норм и установить сроки их осуществления. |
| The Iranian embassy in Islamabad and our consulates general in the country are ready to facilitate delivery of the necessary assistance to the people and the Government of Pakistan. | Посольство Ирана в Исламабаде и наши генеральные консульства в этой стране готовы содействовать доставке необходимой помощи населению и правительству Пакистана. |
| In addition, the official communications of the Money-Laundering Prevention Unit require financial institutions to exercise extreme vigilance if they have any commercial relations with Iranian banks. | Кроме того, технические сообщения Отдела по предотвращению отмывания денег обязывают финансовые учреждения проявлять исключительную бдительность в случае поддержания торговых отношений с банками Ирана. |
| Council members commended the efforts of the Committee in carrying out its mandate, and emphasized their commitment to a comprehensive and long-term solution to the Iranian nuclear issue. | Члены Совета дали высокую оценку усилиям Комитета по выполнению его мандата и подчеркнули свою приверженность всеобъемлющему и долгосрочному решению ядерной проблемы Ирана. |