Примеры в контексте "Iranian - Ирана"

Примеры: Iranian - Ирана
In addition, the family of the Iranian detainee seeks compensation for the detainee's cost of departure from Kuwait and for the loss of the detainee's personal property. Кроме того, семья одного задержанного лица из Ирана лиц ходатайствует о компенсации расходов этого задержанного лица на отъезд из Кувейта, а также потерь его личного имущества.
Those claims reflect the illegitimate behaviour of the Iranian Government, which ignores all the historical, legal and demographic facts that prove these three islands - the Greater Tunb, the Lesser Tunb and Abu Musa - fall under the sovereignty of the United Arab Emirates. Эти утверждения отражают незаконное поведение правительства Ирана, игнорирующего все исторические, правовые и демографические факты, которые являются доказательством того, что эти три острова - Большой Томб, Малый Томб и Абу-Муса - подпадают под суверенитет Объединенных Арабских Эмиратов.
Recently, the nuclear issue on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue and the Lebanese-Israeli conflict have flared up, adversely affecting regional and global stability and testing the wisdom, unity and patience of the international community. Недавно возникли вопросы о ядерном оружии на Корейском полуострове, ядерной программе Ирана и конфликте между Ливаном и Израилем, которые негативно влияют на региональную и глобальную стабильность и подвергают испытанию разум, единство и терпение международного сообщества.
The Iranian Government reaffirmed the important role of UNEP in the achievement of environmental sustainability and stressed the need to implement the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building as well as the Strategic Approach to International Chemicals Management adopted by the UNEP Governing Council. Правительство Ирана вновь подтверждает важную роль ЮНЕП в достижении устойчивости окружающей среды и подчеркивает необходимость осуществления Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, а также Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, принятого Советом управляющих ЮНЕП.
(b) The Central Bank of the Islamic Republic of Iran has issued directives to all Iranian financial and banking institutions, either inside or outside the country, to use vigilance about the list and report any suspicious bank account or financial or banking activities. Ь) Центральный банк Исламской Республики Иран направил всем финансовым и банковским учреждениям Ирана, действующим как внутри, так и за пределами страны инструкции, призывающие к бдительности в связи с данным списком и требующие сообщать о любых подозрительных банковских счетах или финансовой или банковской деятельности.
Statements this week by senior Iranian officials, reflected in the activities of Iran's delegation in this body over the past three weeks, indicate continuing defiance by Tehran of the will of the international community. Заявления, с которыми выступили на этой неделе высокопоставленные должностные лица Ирана и которые нашли отражение в деятельности делегации этой страны в этом органе, осуществляемой в течение последних трех недель, указывают на неизменное игнорирование Тегераном воли международного сообщества.
The author of the communication, initially dated 23 November 1999, is Mr. C., an Iranian national, born 15 January 1960, currently imprisoned at Port Phillip Prison, Melbourne. Автором сообщения, первоначально датированного 23 ноября 1999 года, является г-н К., гражданин Ирана, родившийся 15 января 1960 года, находящийся в настоящее время в тюрьме "Порт Филлип" в Мельбурне.
An Iranian national stated that he had been beaten by police upon arrest, then again by guards at the Central Prison whilst on a hunger strike protest in 2006, and a third time during the September-October protests. Гражданин Ирана заявил, что его избили полицейские при аресте, второй раз избили надзиратели центральной тюрьмы во время голодовки, объявленной в 2006 году, в третий раз он был избит во время акций протеста в сентябре-октябре.
There is something strange in the relationship Chavez has forged with Iran, as is the presence of the Iranian defense minister in Bolivia on a recent visit. Есть что-то странное в отношениях Чавеса с Ираном, равно как и присутствие министра обороны Ирана в Боливии во время его недавнего визита.»
According to the Geneva Protocol, chemical attacks were banned, but in practice, to prevent an Iranian victory, the United States supported the Iraqi army in their use of chemical weapons. Женевский протокол запрещает использование химического оружия, но на практике, чтобы предотвратить победу Ирана, Запад только поддерживал иракскую армию в использовании химического оружия.
The concept of separation of church and state is alien to Islam - former Iranian Supreme Leader Ayatollah Ruhollah Khomeini once famously declared that "Islam is politics or it is nothing" - and Islamists have still to prove that they are amenable to democratic governance. Концепция разделения церкви и правительства чужда исламу - бывший верховный лидер Ирана, аятолла Рухолла Хомейни, однажды заявил, что «ислам - это политика, и без нее он ничто», - и исламисты еще должны доказать, что они поддаются демократическому управлению.
Iran could develop its civil nuclear program while remaining a signatory to the Nuclear Non-Proliferation Treaty; the IAEA would be able to fulfill its role as watchdog; and perhaps confidence in Iranian intentions would slowly be restored. Иран мог бы разработать свою ядерную программу, в то же время оставаясь в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия; МАГАТЭ смогло бы играть свою роль сторожевого пса; и возможно, доверие в отношении намерений Ирана было бы постепенно восстановлено.
Mr. Al-Shamsi: I was not expecting that the appeal, the positive invitation to dialogue, addressed this morning to the Government of Iran would prompt the Iranian delegation to request a right of reply. Г-н аш-Шамси: Я не ожидал, что призыв, конструктивное приглашение к диалогу, с которым мы обратились сегодня к правительству Ирана, станет причиной того, что иранская делегация обратится с просьбой воспользоваться своим правом на ответ.
The claimant therefore decided to use the vessels for his own business activities and requested that the Iranian merchant purchase carpets and foodstuffs on his behalf to be shipped on the vessels from Iran for delivery to a merchant in Kuwait. Поэтому заявитель решил использовать эти суда для своей собственной коммерческой деятельности и просил иранского торговца купить для него ковры и продукты питания, с тем чтобы отправить их на судах из Ирана одному торговцу в Кувейте.
The evidence submitted by the claimant included ownership documents for the vessels, a witness statement from the captain of the vessels, a lease contract with the Iranian merchant, sales invoices and a manifest relating to the exported goods from Iran. Доказательства, представленные заявителем, включают документы, подтверждающие право собственности на суда, свидетельское заявление капитана судов, договор аренды, заключенный с иранским торговцем, счета-фактуры и грузовой манифест, касающийся товаров, экспортированных из Ирана.
While voluntary Iranian renunciation of nuclear weapons would be the best outcome for the West, there is no reason to believe that a nuclear-armed Iran would be a danger to the world. В то время, как добровольный отказ Ирана от ядерного оружия был бы лучшим исходом для Запада, нет причины полагать, что Иран, оснащенный ядерным оружием, будет представлять опасность для мира.
This isolation is evident in the various economic sanctions and the EU oil embargo that have been implemented in response to questions that have been raised over the Iranian nuclear program. Эта изоляция проявляется в ужесточении экономических санкций и эмбарго ЕС на нефть, введенного после того, как ИРИ отказалась отвечать на вопросы о своей ядерной программе (Ядерная программа Ирана).
Their villages, homes and farms were subjected to constant Iranian aerial and artillery shelling in addition to direct military operations as a result of which many citizens were killed or wounded, while others fled and went missing and their property was destroyed. Их деревни, дома и фермы постоянно подвергались воздушному и артиллерийскому обстрелу со стороны Ирана, не говоря уже о непосредственных военных операциях, в результате чего многие граждане были убиты или получили ранения, а другие покинули свои дома, исчезли, а их имущество было уничтожено.
With reference to article 6 of the Convention, information was requested concerning the Iranian judicial system and, in particular, the procedures for training judges, their status, independence and tenure of office and the existence of any judges coming from minority groups. Со ссылкой на статью 6 Конвенции была запрошена информация относительно судебной системы Ирана, и в частности процедур подготовки судей, их статуса, независимости, их пребывания в должности и принадлежности кого-либо из судей к группам меньшинств.
One of them violated Iraqi airspace at coordinates 137603 in the Saybah area and flew about the area before returning to Iranian airspace. Один из них нарушил воздушное пространство Ирака в точке с координатами 137603 в районе Сайбах и осуществил облет этого района, прежде чем вернуться в воздушное пространство Ирана.
Iraq urges the Iranian Government to desist from engaging in hostile acts that are incompatible with the norms of international law and the Charter of the United Nations, and it warns it of the consequences of any repetition of such acts. Ирак настоятельно призывает правительство Ирана воздерживаться от совершения враждебных действий, которые не совместимы с нормами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций, и предупреждает его, что любое повторение таких действий будет иметь последствия.
The Iranian position, expressed orally to the Special Representative during the Vienna World Conference on Human Rights proposes continuing the project of a bipartite study of specific situations, applying the terms of the Declaration and Programme of Action adopted in Vienna on 25 June 1993. Позиция Ирана, выраженная в устной форме Специальному представителю после Всемирной конференции в Вене, заключается в том, чтобы по-прежнему придерживаться принципа двустороннего изучения конкретных ситуаций, если пользоваться терминологией Декларации и Программы действий, принятых в Вене 25 июня 1993 года 1/.
Some differences of interpretation were possible and the provisions of the Covenant might not be fully consistent with Islamic law. The fact remained that the Iranian Constitution embodied the basic principle of respect for justice set out in the Covenant. Поэтому могут возникать некоторые расхождения в толковании, и положения Пакта могут не быть полностью совместимыми с мусульманским правом, но нельзя отрицать, что Конституция Ирана построена в соответствии с основополагающим принципом соблюдения справедливости в том виде, как он закреплен в Пакте.
At least 10 per cent of the manpower employed in Iranian government service was war disabled and 3 per cent ordinary disabled. Среди гражданских служащих Ирана насчитывается по крайней мере 10 процентов инвалидов войны и 3 процента физически неполноценных лиц, не
It noted that the Iranian Government was continuing to take measures aimed at perpetuating its occupation of the islands by pursuing a policy of imposing faits accomplis by use of force, thereby persisting in the further pursuit of its unwarranted and provocative measures. Он отметил, что правительство Ирана продолжает принимать меры, направленные на увековечение своей оккупации этих островов, проводя с помощью силы политику "свершившегося факта" и продолжая настаивать таким образом на принятии и впредь ничем не обоснованных и провокационных мер.