Only about 10 per cent of the total number of displaced persons live in organized camps run by the Iranian and Turkish Red Crescent Societies and the Islamic Relief Organization. |
Лишь около 10 процентов от общей численности перемещенных лиц проживает в оборудованных лагерях, созданных обществами Красного Полумесяца Ирана и Турции и Исламской организацией по оказанию чрезвычайной помощи. |
(c) Translation of the Convention into Farsi as part of its submission to the Iranian parliament for ratification. |
с) Перевод текста Конвенции на фарси для ее представления парламенту Ирана в целях ратификации. |
This clearly contravenes the provisions of the law of the sea: the waters between the islands cannot be considered internal waters of the Islamic Republic of Iran except under certain conditions, which do not obtain on the Iranian coastline. |
Это явно противоречит положениям морского права: воды между островами могут рассматриваться в качестве внутренних вод Исламской Республики Иран только при определенных условиях, которые отсутствуют применительно к береговой линии Ирана. |
Mr. BAIDI-NAJED (Islamic Republic of Iran) noted that the Iranian delegation had expressed its opinion at the third meeting about the different options for the current wording of agenda item 16, which had received wide support from the non-aligned countries. |
Г-н БАЙДИ-НАДЖЕД (Исламская Республика Иран) напоминает, что на третьей сессии делегация Ирана высказала свое мнение по поводу различных возможных вариантов нынешней формулировки пункта 16 и это мнение нашло широкую поддержку среди неприсоединившихся стран. |
Regarding the Iranian delegation's proposal, items 16 A and C did not share the same introductory text and the articles should be examined in a different light. |
Что касается предложения делегации Ирана, то вступительные части пунктов 16 А и 16 С не совпадают по содержанию, следовательно упомянутые статьи должны рассматриваться под различными углами зрения. |
Mr. DONNELLY (United Kingdom), speaking in support of the representative of France, asked for more time to study the second Iranian proposal, which was new. |
Г-н ДОННЕЛИ (Соединенное Королевство), поддерживая представителя Франции, говорит, что для изучения второго предложения Ирана, которое является новым по своему содержанию, требуется дополнительное время. |
"Israel strongly objects to air piracy and has decided to release the plane and its passengers despite the hostility of the Iranian Government towards Israel". |
Израиль решительно выступает против воздушного пиратства и постановляет освободить самолет и находящихся на его борту пассажиров, несмотря на враждебное отношение правительства Ирана к Израилю . |
In addition to unfounded allegations against the Islamic Republic of Iran, the special warning has declared the area of the northern Persian Gulf as unsafe for commercial shipping and falsely attributed the insecurity of the area to Iranian flag ships. |
В этом предупреждении, помимо голословных обвинений в адрес Исламской Республики Иран, содержалось заявление о том, что северные районы Персидского залива представляют опасность для торгового судоходства, и необоснованно возлагалась ответственность за опасную обстановку в районе на суда, плавающие под флагом Ирана. |
A moment later it returned to the Iranian rear without landing on the complex. |
Затем он развернулся и улетел в глубь территории Ирана без посадки на территории комплекса. |
On 14 January 1994, the Special Rapporteur also sent an urgent appeal to the Iranian Government, which replied on 15 February 1994. |
Кроме того, 14 января 1994 года Специальный докладчик направил правительству Ирана срочный запрос, ответ на который был получен 15 февраля 1994 года. |
(b) To remind the Iranian Government of the need to carry out technical reforms to its penal legislation, and to ensure the due process of law, with special emphasis on the openness of political trials and the presence of a qualified defence lawyer. |
Ь) вновь указать правительству Ирана на необходимость внесения поправок в ныне действующее уголовное законодательство и соблюдения процессуальных норм, в первую очередь открытого характера судебного разбирательства по политическим делам и допуска к делу квалифицированных адвокатов. |
It has, in fact, opted for a tactic of sensationalizing the issue and exploiting some organizations, without an Iranian presence, to adopt unfounded statements. |
По сути, они выбрали тактику придания вопросу сенсационного характера и использования некоторых организаций, чтобы делать беспочвенные заявления в отсутствие Ирана. |
If the Security Council wished to concern itself with civil aviation incidents, it should have dealt also with others that had befallen Libyan, Iranian, Korean, Italian and other aircraft, resulting in the deaths of hundreds of passengers. |
Если бы Совет Безопасности пожелал проявить интерес к инцидентам в области гражданской авиации, то ему следовало бы также заняться происшествиями с самолетами Ливии, Ирана, Кореи, Италии и других стран, в результате которых погибли сотни пассажиров. |
I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. |
Я здесь, чтобы сказать о том, что голоса женщин Ирана теперь звучат по-новому, и их голоса придают силы моему собственному. |
As in previous years, the Special Representative has had access to a variety of sources but paid particular attention to news reports in the Iranian mass media. |
Так же, как и в предыдущие годы, Специальный представитель располагал множеством источников, но занимался главным образом изучением сообщений, публикуемых в средствах массовой информации Ирана. |
After that latest Iranian initiative, the United Arab Emirates Minister was supposed to reciprocate the visit, the details of which were to be discussed and finalized through normal diplomatic channels. |
После этой последней инициативы Ирана министр Объединенных Арабских Эмиратов, как предполагалось, должен был нанести ответный визит, детали которого надлежало обсудить и окончательно определить через обычные дипломатические каналы. |
The fact that Iranian sovereignty over the islands in question was interrupted between 1904 and 1971 as a result of colonial ploys does not by any means change the status of those islands. |
Тот факт, что суверенитет Ирана над этими островами был нарушен в период между 1904 и 1971 годами в результате колониального заговора, не может никоим образом изменить статуса этих островов. |
We, therefore, must ask ourselves how could the three islands be Iranian when the Government of Iran, following the failure by Iran to purchase or lease them, resorted to occupation and the killing and expulsion of their indigenous population in 1971. |
Поэтому мы должны задать себе вопрос, как могут эти три острова принадлежать Ирану, когда в 1971 году правительство Ирана после провала своей попытки приобрести или получить их в аренду прибегло к оккупации, убийству и изгнаниям коренного населения. |
It was reported that government agents are continuosly harassing members and sympathizers of the Freedom Movement of Iran (FMI), an Iranian opposition group headed by former Prime Minister Mr. Mehdi Bazargan. |
Сообщалось, что агенты правительства постоянно запугивают активистов и сторонников Движения за свободу Ирана (ДСИ), иранской оппозиционной группировки, возглавляемой бывшим премьер-министром г-ном Мехди Базарганом. |
Nevertheless, there are a wide range of sources available to me outside the country, which include, among others, Iranian and foreign press materials originating within the country. |
Однако я хотел бы отметить, что за пределами этой страны мне доступно множество источников информации, включая, в частности, сообщения иранской и иностранной прессы, поступающие из Ирана. |
Concerning freedom of movement, including departure from Iranian territory, the question of religion should be deleted from passport application forms and this freedom should not be obstructed in any way. |
Что касается свободы передвижения, в том числе выезда с территории Ирана, то необходимо исключить вопрос о религии из формуляров, заполняемых для получения паспортов, и никаким образом не ограничивать эту свободу. |
On 25 August 1995, the Refugee Board granted a residence permit pursuant to section 7 (1) of the Aliens Act (Convention status) to an Iranian citizen. |
25 августа 1995 года Совет по делам беженцев во исполнение положений раздела 7(1) Закона об иностранцах (положение Конвенции) выдал вид на жительство гражданину Ирана. |
Despite our declared peaceful intentions, the mediation efforts of some friendly countries and the good offices of the Secretary-General, the Iranian Government rejected our peaceful endeavours. |
Несмотря на объявленные нами мирные намерения, посреднические усилия некоторых дружественных стран и добрые услуги Генерального секретаря, правительство Ирана отвергло наши мирные предложения. |
Mr. MOFOKENG (South Africa) said that his delegation had abstained in the voting because of the Iranian Government's cooperation with the Special Representative and the Special Rapporteurs who had visited the Islamic Republic of Iran. |
Г-н МОФОКЕНГ (Южная Африка) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании, поскольку правительство Ирана сотрудничало со Специальным представителем и специальными докладчиками, которые посетили Исламскую Республику Иран. |
He therefore requested the Secretariat to take the necessary steps to ensure that the Iranian representation did not fall below the mid-point of the desirable range. |
В связи с этим он просит Секретариат принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы показатель представительства Ирана не снижался ниже медианы желательной квоты. |