These detainees are of various nationalities including Kuwaiti, Bahraini, Egyptian, Indian, Iranian, Lebanese, Omani, Saudi Arabian and Syrian. |
Эти задержанные лица имеют различное гражданство, в том числе гражданство Кувейта, Бахрейна, Египта, Индии, Ирана, Ливана, Омана, Саудовской Аравии и Сирии. |
The Panel recommends an award of compensation in respect of the personal property of the Iranian detainee lost as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait in accordance with the applicable methodologies. |
Группа рекомендует присудить компенсацию в отношении личного имущества задержанного лица из Ирана, утраченного непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, в соответствии с применимыми методологиями. |
Decides that the provisions of decision 218 will apply to the claims of the families of the eight Saudi Arabian and one Iranian deceased detainees. |
постановляет распространить положения решения 218 на претензии семей восьми умерших задержанных лиц из Саудовской Аравии и семьи одного такого лица из Ирана. |
China favoured resolving the Iranian nuclear issue, meanwhile, within the IAEA framework and supported efforts by Iran and the United Kingdom, France and Germany to negotiate a long-term solution. |
Вместе с тем Китай выступает за решение ядерного вопроса, касающегося Ирана, в рамках МАГАТЭ и поддерживает усилия Ирана, а также Соединенного Королевства, Франции и Германии, направленные на выработку долгосрочного решения. |
Absent Iranian cooperation, however, we must continue to implement each of the Security Council's decisions and pursue our dual-track strategy of increasing pressure on Iran while offering a path to negotiations. |
В отсутствие же сотрудничества со стороны Ирана мы должны по-прежнему выполнять каждое из решений Совета Безопасности и проводить свою двоякую стратегию усиления оказываемого на Иран давления при одновременном предложении ему пути к переговорам. |
In separate occurrences, an Iranian and a Lebanese national were apprehended by IDF after having crossed the Blue Line. |
Имели место отдельные случаи, когда Силами обороны Израиля были задержаны гражданин Ирана и гражданин Ливана, пересекшие «голубую линию». |
The discourse of the Iranian nation is focused on respect for the rights of human beings and on a quest for tranquillity, peace, justice and development for all through monotheism. |
Народ Ирана держит курс на уважение прав человека и достижение спокойствия, мира, справедливости и развития для всех через единобожие. |
His Government had drawn upon its national budget to provide education, health and other basic services to refugees, despite the detrimental impact of the illegitimate sanctions against Iran on the Iranian people and humanitarian activity in the country. |
Несмотря на пагубные последствия незаконных санкций в отношении Ирана для иранского народа и гуманитарной деятельности в стране, правительство выделило из государственного бюджета средства на образование, здравоохранение и другие базовые услуги для беженцев. |
The Society's 14 centres for out-of-school children all over Iran, called "science houses", acted as a bridge for Iranian children to return to the formal education system after overcoming obstacles. |
Открытые Обществом по всей территории Ирана 14 центров для не посещающих школы детей, так называемых домов знаний, послужили в качестве моста для предоставления иранским детям возможности вернуться в учреждения системы официального образования после преодоления препятствий. |
However, if some try to impose their will on the Iranian people by resorting to a language of force and threats against Iran, we will reconsider our entire approach to the nuclear issue. |
Однако если некоторые попытаются навязать свою волю иранскому народу прибегая к языку силы и угроз, направленных против Ирана, то мы полностью пересмотрим наш подход к ядерной проблеме. |
In keeping with the concerns expressed by Secretary-General Annan in late October, Australia registered strong condemnation of Iranian President Ahmadinejad's comments calling for Israel to be wiped off the map. |
Соглашаясь с опасениями, выраженными Генеральным секретарем Аннаном в конце октября, Австралия решительно осудила высказывания президента Ирана Ахмадинежада, призвавшего стереть Израиль с лица земли. |
His delegation was therefore convinced that, as things stood, it was necessary to rely on all existing mechanisms and means, such as the adoption of a resolution by the Committee, to see to it that the Iranian Government honoured its human rights obligations. |
Поэтому Канада убеждена в том, что на данном этапе необходимо задействовать все существующие механизмы и средства, в частности принятие Комитетом резолюции, с тем чтобы заставить правительство Ирана выполнять свои обязательства в области прав человека. |
We applaud this exercise in effective multilateralism and hope that it will persuade the Iranian Government to return to the negotiating table on the basis of the 2004 Paris Agreement. |
Мы приветствуем такой пример эффективной многосторонней политики, которая, надеемся, поможет убедить правительство Ирана вернуться за стол переговоров в соответствии с Парижским соглашением. |
Finally, I would like to comment on two issues that pose an imminent challenge to the international community: the Democratic People's Republic of Korea and Iranian nuclear issues. |
И наконец, я хотел бы прокомментировать два вопроса, которые представляют собой надвигающуюся угрозу международному сообществу: ядерные программы Корейской Народно-Демократической Республики и Ирана. |
However, the representatives of the international media, invited by the Iranian Government to visit the Halabja area, filled to some extent the gap. |
Однако представители международных средств массовой информации, которых правительство Ирана пригласило посетить район Халабджи, в какой-то степени заполнили пробелы в информации об этом инциденте. |
In 1960, with the birth of a son for his uncle, Pahlavi lost his place as first in the line of succession to the Iranian throne. |
В 1960 году, с рождением сына у его дяди, Али Патрик потерял свое место в качестве кронпринца Ирана. |
Iranian ambassador to Croatia Mohammad Taherian Fard stated in an interview for Večernji list in April 2015 that he received instructions directly from the President Hassan Rouhani to strengthen political, cultural and especially economic relations with Croatia. |
Посол Ирана в Хорватии Мохаммад Тахериан Фард заявил в интервью для хорватской газеты Večernji list в апреле 2015 года, что он получил указания непосредственно от президента Хасана Рухани по укреплению политических, культурных и особенно экономических отношений с Хорватией. |
In September 2010, former Iranian President Mahmoud Ahmadinejad said that the peace talks in Washington would not achieve their goals, because Hamas is the true representative of the Palestinian people, among other reasons. |
В сентябре 2010 года бывший президент Ирана Махмуд Ахмадинежад заявил, что мирные переговоры в Вашингтоне не достигнут поставленных целей, поскольку ХАМАС является истинным представителем палестинского народа. |
Senior Iranian military officials had determined that Iraqi Air Force activity was lower in northern Iraq, so a plan was made to approach the Iraqi sites from that direction. |
Высокопоставленные военные ирана определили, что деятельность иракских ВВС была ниже в северном Ираке, поэтому был сделан план по подходу к иракским объектам с этого направления. |
At the Tehran Conference in November of that year, Roosevelt, Winston Churchill and Joseph Stalin reaffirmed their commitment to Iranian independence and territorial integrity, with a willingness to extend economic assistance to Iran. |
На Тегеранской конференции, проходившей 28 ноября - 1 декабря того же года Франклин Рузвельт, Уинстон Черчилль и Иосиф Сталин подтвердили своё стремление сохранить независимость и территориальную целостность Ирана и выразили готовность реализовывать программу экономической помощи Ирану. |
United Nations Security Council Resolution 2, adopted on January 30, 1946, encouraged Iran and the Soviet Union to resolve their conflict concerning Soviet troops occupying Iranian territory. |
Резолюция Совета Безопасности ООН 2 - резолюция, принятая 30 января 1946 года, которая призвала Иран и Советский Союз разрешить свой конфликт, касающийся размещения советских войск на территории Ирана. |
After the Iranian withdrew from the tournament, according to Iran's official news service, the Government paid him $115,000, the amount awarded to gold medallists. |
После того, как иранец выбыл из турнира, согласно официальной информационной службе Ирана, правительство заплатило ему 115000 долл. США - сумму, которая присуждается золотым медалистам. |
In the Diplomatic and Consular Staff case, it pointed out that, in order to establish the responsibility of Iran... "irst, it must determine how far, legally, the acts in question may be regarded as imputable to the Iranian State. |
В деле О дипломатическом и консульском персонале он отметил, что для установления ответственности Ирана... "о-первых, необходимо определить, насколько, в юридическом смысле, соответствующие деяния могут рассматриваться в качестве присваиваемых иранскому государству. |
The CIA, Rockwell International, and Iranian businessman Albert Hakim (later involved in the Iran Contra Affair) paid bribes to senior members of the Shah's government and defence establishment to get the funding. |
ЦРУ, Rockwell International и иранский бизнесмен Albert Hakim (позже замешанный в скандале Иран Контрас) заплатили взятки важным членам правительства шаха и минобороны Ирана, чтобы получить финансирование. |
Iranian presidential election of 2001 took place on 8 June 2001, and resulted in Mohammad Khatami being elected as the President of Iran for his second term. |
Президентские выборы 2001 года в Иране состоялись 8 июня 2001 года, в результате выборов Мохаммад Хатами был переизбран президентом Ирана на второй срок. |