| Iranian Embassy, 9 July 2003. | Посольство Ирана, 9 июля 2003 года. |
| Iranian Embassy, 30 May 2003. | Посольство Ирана, 30 мая 2003 года. |
| Therefore, if the arrest takes place in Iran, the criminal shall be prosecuted in accordance with the Iranian laws. | Таким образом, если арест произведен в Иране, то преступник преследуется в уголовном порядке в соответствии с законами Ирана. |
| And yet, there was no reason to believe that the Iranian Government had made a strategic decision to abandon its nuclear weapons programme. | Однако нет оснований полагать, что правительство Ирана приняло стратегическое решение отказаться от осуществления программы создания ядерного оружия. |
| The first paper informed the session on developments related to the Iranian Geographical Names Database. | В первом документе содержалась информация о событиях, связанных с развитием Базы данных географических названий Ирана. |
| Those Iranian actions also constitute a violation of international law, as well as of the United Nations Charter. | Эти действия Ирана также являются нарушением норм международного права, а также Устава Организации Объединенных Наций. |
| Venezuela rejects the unfair sanctions imposed by the Security Council on the Iranian people. | Венесуэла отвергает несправедливые санкции, которые Совет Безопасности ввел против народа Ирана. |
| Today certain speakers made allegations against the Iranian peaceful nuclear programme. | Сегодня в некоторых выступлениях прозвучали утверждения относительно мирной ядерной программы Ирана. |
| Domestic law did not deal specifically with universal jurisdiction and it had never been invoked by Iranian courts. | Внутреннее законодательство конкретно не рассматривает вопросы универсальной юрисдикции, и последняя никогда не применялась судами Ирана. |
| The policy of introducing a resolution against Iran did a disservice to the Iranian policy of openness and cooperation. | Политика, направленная на внесение резолюции против Ирана, наносит ущерб стратегии открытости и сотрудничества, осуществляемой Ираном. |
| It also appreciated the participation of the Iranian Government in the seventh human rights dialogue with Japan earlier that year. | Она также высоко оценивает участие правительства Ирана в седьмом диалоге по вопросам прав человека с Японией, состоявшемся в начале нынешнего года. |
| His delegation appealed to the Iranian Government to address all human-rights issues and to work closely with the Council. | Его делегация призывает правительство Ирана обратить внимание на все вопросы прав человека и тесно сотрудничать с Советом. |
| The Iranian Government was aware of the difficulties faced by the current Government of Afghanistan. | Правительство Ирана понимает те трудности, с которыми в настоящее время сталкивается правительство Афганистана. |
| The Iranian official stressed the importance of organizing multilateral cooperation to fight narcotic drugs. | Официальный представитель Ирана подчеркнул важность организации многостороннего сотрудничества в борьбе с наркотическими средствами. |
| She also urged the five permanent members of the Security Council and Germany to find a durable solution to the issue of the Iranian nuclear programme. | Кроме того, оратор настоятельно призывает пять постоянных членов Совета Безопасности и Германию найти прочное решение вопроса ядерной программы Ирана. |
| In any case, Iranian citizens must be in possession of a visa, when crossing the external borders of the EU. | В любом случае граждане Ирана должны иметь визу на момент пересечения внешних границ Европейского союза. |
| Women's rights activism is sometimes presented by the Iranian Government as being connected to external security threats to the country. | Активизм в области прав женщин подчас преподносится правительством Ирана как связанный с внешними угрозами стране в сфере безопасности. |
| If the Iranian Government seeks recognition as the representative of its people, it should respect human rights. | Если правительство Ирана хочет добиться признания в качестве представителя своего народа, то оно должно уважать права человека. |
| If the Iranian Government seeks the respect of the international community, it should comply with the relevant resolutions of the Security Council. | Если правительство Ирана хочет добиться уважения со стороны международного сообщества, то оно должно выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
| The Islamic Republic of Iran categorically rejects those remarks as unacceptable claims against Iranian territorial integrity. | Исламская Республика Иран категорически отвергает эти претензии как неприемлемые и направленные против территориальной целостности Ирана. |
| The Government of Honduras also urges the Iranian Government to join this initiative to promote peace and respect for international law. | Правительство Гондураса также призывает правительство Ирана поддержать эту инициативу, чтобы содействовать миру и уважению международного права. |
| The letter was conveyed by Ambassador Seyed Hossein Rajabi, head of the Iranian interests office in the Arab Republic of Egypt. | Письмо было передано послом Сейедом Хосейном Раджаби, главой офиса, представляющего интересы Ирана в Арабской Республике Египет. |
| In that connection, he drew attention to article 41 of the Iranian Constitution, which enshrined that principle. | В связи с этим он подчеркивает, что этот принцип закреплен в статье 41 Конституции Ирана. |
| By virtue of articles 26 and 27 of the Constitution, all Iranian citizens enjoy the fundamental right to peaceful assembly. | В соответствии со статьями 26 и 27 Конституции все граждане Ирана пользуются основополагающим правом на свободу мирных собраний. |
| The current procedures make no difference between them and Iranian nationals. | Действие нынешних процедур распространяется на них и на граждан Ирана в равной степени. |