Примеры в контексте "Iranian - Ирана"

Примеры: Iranian - Ирана
The Government must commit itself to addressing urgently the status of minorities in Iran as a whole and to bringing the conduct of Iran in this regard into line with recognized international standards, as well as with the Iranian Constitution. Правительство должно взять на себя обязательство о срочном решении вопроса о положении меньшинств в Иране в целом и приведении поведения Ирана в этой связи в соответствие с признанными международными нормами, а также с положениями иранской Конституции.
The note protests against the ongoing Iranian violations in the three islands belonging to the United Arab Emirates, namely the Greater Tunb, the Lesser Tunb and Abu Musa, which have been occupied by Iran since 1971. В ноте содержится протест по поводу продолжающихся нарушений, совершаемых Ираном на трех островах, принадлежащих Объединенным Арабским Эмиратам, а именно Большой Томб, Малый Томб и Абу-Муса, которые находятся под оккупацией Ирана с 1971 года.
Iran's deterrent missile technology serves solely for self-defence and, as was clearly pointed out by the Iranian Foreign Ministry statement, this technology does not constitute a threat to any country and is not set up for first use. Имеющаяся у Ирана ракетная технология, выполняющая функции средства сдерживания, служит исключительно цели самообороны, и, как было четко указано в заявлении иранского министерства иностранных дел, это не представляет угрозы ни для какой страны и не предназначено для нанесения первого удара.
The overwhelming majority of the Iranian people, including Persians, Azeris, Kurds, Baluchis, Lurs and Arabic-speaking groups, are Aryans of Indo-European origin who entered Iran through the Aral mountains about 2000 B.C. and settled in different parts of Iran. Преобладающее большинство иранского населения, включая персов, азербайджанцев, курдов, белуджи, луров и группы, говорящие на арабском языке, является арийцами индоевропейского происхождения, которые проникли в Иран через Аральские горы примерно в 2000 году до н.э. и осели в различных районах Ирана.
As part of the joint UNODC-Government of Iran project on increasing the capacity of Iranian Police to use trained drug-sniffing dogs for the discovery of drug concealments, study tours to dog training centers in Saudi Arabia and Uzbekistan have been included in the activities of this project. В качестве части совместного проекта ЮНОДК и правительства Ирана по укреплению потенциала иранской полиции по использованию подготовленных собак для обнаружения партий наркотиков в число мероприятий были включены исследовательские поездки в центры по обучению собак в Саудовской Аравии и Узбекистане.
With regard to the claim by the Iranian Civil Aviation Authority for airline industry losses, the claimant did not provide evidence to support the claimed amounts in relation to any of the loss elements claimed. Что касается претензии, поданной Управлением гражданской авиации Ирана в связи с потерями компаний авиатранспорта, то заявитель не представил доказательств, подтверждающих указанные в претензии суммы в отношении любого из заявленных элементов потерь.
Mr. Laurin said that the intention of the draft resolution was to underline the serious human rights problems that continued to exist in Iran and to call on the Iranian Government to address them. Г-н Лорен говорит, что цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы подчеркнуть серьезные проблемы в области прав человека, которые по-прежнему существуют в Иране, и призвать правительство Ирана урегулировать эти проблемы.
The Iranian nation, which is itself a victim of chemical weapons, feels more acutely than any other nation the danger caused by the production and stockpiling of such weapons, and is prepared to do everything in its power to counter such threats. Народ Ирана, который сам стал пострадал от применения химического оружия, как никакая другая страна, понимает угрозу, создаваемую в результате производства и накопления такого оружия, и готов сделать все от него зависящее для противодействия подобного рода угрозам.
The Ministry also rejected reports that Iran had sent an observer to the elections, saying that nobody had taken part in this action as Iranian observer. Министерство также опровергло сообщение о том, что Иран направил наблюдателя на указанные выборы, заявив, что никто не принимал участия в этом мероприятии в качестве наблюдателя от Ирана.
Based on these considerations, and in light of the Agency's general knowledge of the Iranian nuclear programme and its historical evolution, the Agency finds the information upon which Part C of this Annex is based to be, overall, credible. Исходя из этих соображений и с учетом имеющегося у Агентства общего представления о ядерной программе Ирана и ее развития с течением времени, Агентство считает информацию, на которой основывается часть С настоящего приложения, полностью достоверной.
These were some of the programs of the Islamic Republic of Iran aimed at increasing the participation of Iranian Christians in cultural and artistic affairs as well as bolstering their self-confidence in regard to the expansion of cultural relationships and consolidation of national solidarity. В Исламской Республике Иран было проведено несколько программ, направленных на расширение участия христиан Ирана в культурной и творческой деятельности, а также на укрепление их уверенности в себе в отношении расширения культурных связей и укрепления национальной солидарности.
In 2009, among 34 suspects arrested in 12 cases in Turkey, 29 were Iranian nationals and four were Japanese. Из 34 подозреваемых по 12 делам, задержанных в Турции в 2009 году, 29 были гражданами Ирана и четыре - гражданами Японии.
Today, the United States administration is behaving in a manner that few nations across the world could deny, the fact that its main objective is to deprive the Iranian people of their most basic human rights, including the right of free movement. Сегодня администрация Соединенных Штатов ведет себя таким образом, что в мире найдется мало стран, которые могли бы отрицать тот факт, что ее главная цель - лишить народ Ирана его основных прав человека, включая право на свободное передвижение.
In the end, another Council delegation negotiated a formula by which all of the Permanent Representatives of Council members would remain until the end of the meeting to hear the Iranian statement, as opposed to exiting the Chamber upon making their respective interventions. В конечном итоге, другая делегация в составе Совета предложила вариант, в соответствии с которым постоянные представители стран - членов Совета должны были присутствовать на заседании до самого конца, чтобы заслушать заявление представителя Ирана, а не покидать зал заседаний после собственного выступления.
Concerning the incorporation of international obligations in the domestic legal system, Iranian civil law clearly stipulated that the provisions of international agreements concluded between the Islamic Republic of Iran and other countries in accordance with the Constitution had the force of law. Что касается инкорпорирования международных обязательств в национальную правовую систему, нормами гражданского права Ирана четко предусматривается, что в соответствии с Конституцией положения международных соглашений, заключенных между Исламской Республикой Иран и другими странами, имеют силу закона.
Showing absolute disregard for the Charter of the United Nations, the Iranian President repeatedly called for the destruction of Israel, a Member State, before the General Assembly and denied the right of the Jewish people to self-determination. Проявляя откровенное неуважение к Уставу Организации Объединенных Наций, президент Ирана в своих выступлениях на Генеральной Ассамблее неоднократно призывал к уничтожению Израиля, являющегося государством- членом, и отказывал еврейскому народу в праве на самоопределение.
Should that aggression in fact materialize, it would be a crime against the Iranian people and an assault against peace and international law that could ignite a conflict that will certainly turn nuclear. Если эта агрессия осуществится, она станет преступлением против народа Ирана и нападением на мир и международное право, что могло бы разжечь конфликт, который, несомненно, перерастет в ядерный.
With regard to the rule of law, UNODC organized a study visit to Italy for Iranian officials from the judiciary, the Ministry of Foreign Affairs and law enforcement entities involved in efforts to counter organized crime and money-laundering and in mutual assistance. В целях содействия поддержанию правопорядка ЮНОДК организовало ознакомительную поездку в Италию для сотрудников судебных органов, министерства иностранных дел и правоохранительных учреждений Ирана, специализирующихся на вопросах борьбы с организованной преступностью и отмыванием денег и вопросах оказания взаимной помощи.
He would continue to engage with Iranians both inside and outside the country, the international community and the Iranian Government in order to establish a constructive space for substantive dialogue on the human rights situation in the country. Оратор будет продолжать поддерживать контакты с иранцами, как внутри страны, так и за ее пределами, а также с международным сообществом и правительством Ирана в целях создания конструктивного пространства для проведения диалога по существу вопросов, касающихся положения в области прав человека в стране.
Answer: Article 7 of the Islamic Penal Code stipulates that any Iranian who commits a crime outside Iran and is later arrested in Iran shall be tried according to the Penal Code of the Islamic Republic of Iran. Ответ: - В статье 7 Исламского уголовного кодекса предусмотрено, что любой иранец, совершающий преступление за пределами Ирана и впоследствии арестованный на ее территории, привлекается к судебной ответственности в соответствии с Уголовным кодексом Исламской Республики Иран.
449.13. Organization of media propagation, improvement of the contents of textbooks, establishment of a legal environment and legal structures aimed at protecting and elevating the Islamic-Iranian identity, and strengthening of the family institution based on spiritual heritage of the Iranian society. 449.14. 449.13 Пропаганда через средства массовой информации, улучшение содержания учебников, создание нормативной базы и правовой структуры, направленной на защиту и подъем исламской самобытности Ирана, и укрепление института семьи, основанного на духовном наследии иранского общества.
In regard to the Iranian nuclear file, my country affirms the right of Iran and other countries to conduct studies, research and experiments seeking to develop programmes for the peaceful use of nuclear energy, pursuant to the provisions, conditions and standards of the IAEA. Что касается иранского ядерного досье, то наша страна подтверждает право Ирана и других стран проводить исследования, изыскания и эксперименты в целях разработки программ использования ядерной энергии в мирных целях в соответствии с положениями, условиями и стандартами МАГАТЭ.
On the Iranian nuclear question, Burkina Faso hopes that common sense will prevail by reconciling Iran's rights to acquire civilian nuclear power and the legitimate fears of the international community over military nuclear proliferation. Что касается иранской ядерной проблемы, то Буркина-Фасо надеется, что возобладает здравый смысл, который позволит признать как права Ирана на развитие ядерной энергетики в мирных целях, так и легитимные опасения международного сообщества в отношении ядерного распространения.
As the only body responsible for international human rights issues within the General Assembly, the Committee had an obligation to hold the Government accountable for the very serious human rights violations and provide a voice for the Iranian people. В качестве органа, ответственного за международные аспекты прав человека в рамках Генеральной Ассамблеи, Комитет обязан заставить правительство Ирана нести ответственность за весьма серьезные нарушения прав человека и обеспечить право голоса для иранского народа.
According to the Iranian expert, a person who had been sentenced by a public court in Iran, as in this case, would be able to procure the judgement. Согласно иранскому эксперту, лицо, в отношении которого государственный суд Ирана выносит решение, как это было в данном случае, должно было иметь возможность получить экземпляр постановления суда.