(c) Only 14 per cent of total income is from assessments on Member States under the regular budget and is thus predictable. |
с) общий объем поступлений от начисленных взносов государств-членов по регулярному бюджету, т.е. прогнозируемых поступлений, составляет лишь 14 процентов. |
With total expenditures of $17.4 million incurred by the Service since 1988, the application of the standard 13 per cent support cost rate would have generated a total income of $2.3 million. |
Поскольку общий объем расходов, понесенных Службой за период с 1988 года, составляет 17,4 млн. долл. США, применение стандартной 13 - процентной ставки возмещения вспомогательных расходов позволило бы получить поступления на общую сумму 2,3 млн. долл. США. |
Total sales volume of ACs in 65 cities over the country from January to May, 2005 was increased by 5.6%, however, the sales income was increased by above 10.5%, which is mainly due to the price growth of ACs. |
Общий объем продаж кондиционеров в 65 городах по всей стране с января по май 2005 года возрос на 5.6%, однако, прибыль от продаж возросла на 10.5%, в основном за счет роста цен на кондиционирование. |
The proposed programme budget amounted to $2,749,064,000, which represented an increase of $282 million compared to the revised appropriations for the biennium 1992-1993 and a net increase of $232 million when income was taken into account. |
Объем предлагаемого бюджета по программам составляет 2749064000 долл. США, что означает увеличение на 282 млн. долл. США по сравнению с пересмотренными ассигнованиями на двухгодичный период 1992-1993 годов и чистое увеличение на 232 млн. долл. США с учетом поступлений. |
This was $93 million higher than the $1,009 million total income estimated in the 1999 MTP and $136 million higher than total income in 1998. |
заложенный в смету ССП на 1999 год, и на 136 млн. долл. США больше, чем общий объем поступлений в 1998 году. |
Gross income in 1994 from the sale in Geneva of ECE publications issued in 1993 or earlier was approximately $150,000. Annex I page |
В 1994 году общий объем продаж публикаций ЕЭК, выпущенных в 1993 году или ранее, составил в Женеве около 150000 долл. США. |
Despite the cyclical fall in contributions to multilateral institutions, developing countries' receipts from this source were cushioned to some extent by the fact that the multilateral institutions, especially the international financial institutions, can draw on income from previous years to make their current disbursements. |
Несмотря на циклическое сокращение взносов в бюджет многосторонних учреждений, объем средств, получаемых развивающимися странами из этого источника, был в определенной мере компенсирован тем фактом, что многосторонние учреждения, особенно многосторонние финансовые учреждения, могут делать свои текущие выплаты за счет поступлений за предыдущие годы. |
The manufacturing sector in the ESCWA region witnessed a poor performance on the whole in 1994, with manufacturing income contracting by an average of close to 1 per cent, down from 1.5 per cent in 1993. |
Показатели функционирования обрабатывающего сектора в регионе ЭСКЗА в 1994 году в целом были неудовлетворительными, при этом объем поступлений от производственной деятельности предприятий этого сектора сократился в среднем примерно до 1 процента, тогда как в 1993 году он составлял 1,5 процента. |
The Committee notes that income, reflecting a higher level of support for the Fund, has increased by 35 per cent in 1998 over the previous year, and that pledges in 1999 are projected to increase by some 28 per cent over 1998. |
Комитет отмечает, что в 1998 году объем поступлений увеличился на 35 процентов по сравнению с предыдущим годом, что отражает рост поддержки Фонда, и что, согласно прогнозам, сумма объявленных взносов в 1999 году увеличится примерно на 28 процентов по сравнению с 1998 годом. |
Support cost and other income during 2004 amounted to €9.3 million, resulting in an increase in the level of the operating reserve from €3.1 million as at 1 January 2004 to €3.7 million as at 31 December 2004. |
Поступления в счет возмещения вспомогательных расходов и прочие поступления составили в 2004 году 9,3 млн. евро, в результате чего объем оперативного резерва возрос с 3,1 млн. евро на 1 января 2004 года до 3,7 млн. евро на 31 декабря 2004 года. |
In 2004, pledge donations generated $162.0 million, or 25 per cent of fund-raising proceeds, and are projected to increase by more than 40 per cent, becoming 30 per cent of the total income by 2009. |
В 2004 году объем подписных пожертвований составил 162,0 млн. долл. США, или 25 процентов от общего объема поступлений от деятельности по сбору средств, и, по прогнозам, увеличится к 2009 году более чем на 40 процентов и составит 30 процентов от общего объема поступлений. |
In carrying out the activities, the Service will strive to promote greater awareness of the aims and programmes of the United Nations, resort to greater use of occasional employees and maximize income to the Organization. |
При осуществлении этих мероприятий Служба будет стремиться содействовать повышению информированности о целях и программах Организации Объединенных Наций, чаще привлекать сотрудников для разовых мероприятий и увеличивать объем поступлений для Организации. |
On the basis of the estimated number of visitors, gross income is projected at $218,600 and expenditures are estimated at $904,900, resulting in a net deficit of $686,300. |
С учетом предполагаемого числа посетителей прогнозируемый валовой объем поступлений составляет 218600 долл. США, а сметные расходы - 904900 долл. США, в результате чего чистый дефицит составляет 686300 долл. США. |
Finally, a considerable amount of additional data relating to the distribution of income have been compiled at the country level, and improvements in the methodology of poverty assessments using distributional data have yielded more reliable estimates of the number of poor than in the past. |
Наконец, на страновом уровне был накоплен значительный объем дополнительных данных о распределении доходов, и улучшения в методологии проведения оценок нищеты с использованием данных о распределении позволили получить более точные сведения о численности малоимущего населения, чем в прошлом. |
(e) As compared to the prior biennium, recurrent administrative expenditure had increased significantly by some 20 per cent to a level of $105 million for the biennium 2000-2001, while income decreased. |
е) по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом текущие административные расходы значительно возросли - примерно на 20 процентов - и достигли 105 млн. долл. США, предусмотренных для двухгодичного периода 2000-2001 годов, а объем поступлений сократился. |
The decline in government contributions to UNICEF has partly been offset by income from the general public generated by a network of national committees, which grew from $117 million in 1992 to $164 million in 2001. |
Сокращение взносов правительств ЮНИСЕФ частично компенсировалось доходами общественности, которые создаются через сеть национальных комитетов и объем которых увеличился со 117 млн. долл. США в 1992 году до 164 млн. долл. США в 2001 году. |
This would include a review and classification of activities that are most appropriately charged to programme resources and to other resources income so as to reflect a more realistic level of overhead costs in the regular support budget. |
Это будет включать обзор и классификацию мероприятий, которые наиболее целесообразно финансировать по линии программных ресурсов и по линии поступлений в виде прочих ресурсов, с тем чтобы более реально отразить объем накладных расходов в регулярном бюджете вспомогательных расходов. |
Against this, the extremely limited scale of microinsurance initiated by some non-governmental organizations (NGOs) in countries such as Bangladesh focuses on life and credit insurance, with limited health coverage; however, major gaps exist in the coverage of assets and the income base. |
В этих условиях чрезвычайно ограниченное микрострахование, начатое некоторыми неправительственными организациями (НПО) в таких странах, как Бангладеш, уделяет основное внимание страхованию жизни и кредитов, включая ограниченный объем страхования здоровья; однако в области страхования активов и базы для получения доходов существуют серьезные пробелы. |
Because technical assistance delivery was to be pegged at $90 million annually, as against $112 million in the current biennium, operational budget income would be slashed by $4 million or 24 per cent. |
Поскольку объем технической помощи должен составлять ежегодно 90 млн. долл. США в отличие от 112 млн. долл. США в текущем двухгодичном периоде, поступления по оперативному бюджету будут сокращены на 4 млн. долл. США, или на 24 процента. |
In the biennium 1998-1999, the total income received by IAPSO for these services was $7.1 million, of which $5.4 million was used to finance the operational budget of IAPSO during the biennium. |
В двухгодичном периоде 1998-1999 годов общий объем поступлений, полученных МУУЗ за эти услуги, составил 7,1 млн. долл. США, из которых 5,4 млн. МУУЗ имеет накопления в размере 4,2 млн. долл. |
The Board was pleased to note that there was an excess of income over expenditure in biennium 2000-2001 that did not show such a surplus in the previous biennium for a number of organizations. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что в ряде организаций, которые в предыдущем двухгодичном периоде не имели активного сальдо, в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов сумма поступлений превысила объем расходов. |
This income projection, however, has proved inaccurate in the light of the latest projected financial position of the Environment Fund, which indicates a decrease in contributions from $96.3 million in 1998-1999 to $86.2 million in 2000-2001. |
Однако данный объем ожидавшихся поступлений оказался неточным, поскольку самые последние прогнозы финансового положения Фонда окружающей среды предусматривают сокращение объема поступлений с 96,3 млн. долл. США в 1998-1999 годах до 86,2 млн. долл. США в 2000-2001 годах. |
5.8 During the intifada, interest income from lending has declined as demand for credit dropped to 60 per cent of the pre-September 2000 level, while the value of lending fell to only 40 per cent of the previous level. |
5.8 В условиях интифады процентные поступления по кредитам сократились в связи с падением спроса на кредиты до 60 процентов от уровня в предшествовавший сентябрю 2000 года период, а общий объем кредитов сократился до величины, составляющей всего лишь 40 процентов от прежнего уровня. |
She pointed out, however, that the increase in total income was not reflected in regular resources, and added further that this and the no growth projections in 2000 regular resources were a cause for concern for the secretariat. |
Однако она указала, что увеличение общего объема поступлений не отразилось на регулярных ресурсах, и добавила далее, что это в сочетании с предположениями о том, что в 2000 году объем регулярных ресурсов не увеличится, вызывает озабоченность у секретариата. |
The main agricultural policies of the plan are: a) increase the agricultural production by 5.8% to achieve a better level of food security, and diversify agricultural exports by raising yields and labor productivity, and b) improve farmers' income. |
Основные направления сельскохозяйственной политики плана ориентированы на то, чтобы: а) увеличить объем сельскохозяйственного производства на 5,8 процента, добиться более высокого уровня продовольственной безопасности и диверсифицировать продукцию сельскохозяйственного экспорта путем увеличения урожаев и производительности труда, и b) повысить доходы фермеров. |