In addition to the weak financial sector and poor incentives, it was noted that low domestic savings are largely due to the low levels of income and poverty in many countries. |
Помимо слаборазвитого финансового сектора и недостаточных стимулов отмечалось, что низкий объем внутренних накоплений обусловлен главным образом невысоким уровнем поступлений и бедностью во многих странах. |
The net operating income, compared to the results delivered by the United States Fund for UNICEF in 2005, was reduced by $2.5 million. |
По сравнению с результатами деятельности Фонда содействия ЮНИСЕФ Соединенных Штатов в 2005 году объем чистых оперативных поступлений сократился на 2,5 млн. долл. США. |
The level of special-purpose income is also expected to increase slightly by 2 per cent, reflecting increased commitments likely for the business plans of Bolivia and Colombia. |
Ожидается также, что объем поступлений по взносам специального назначения возрастет примерно на 2 процента в результате уве-личения вероятного объема обязательств по планам работы для Боливии и Колумбии. |
Thus, income flows into the programme dropped while costs have remained constant, resulting in the programme not fully covering its cost for the first time since 1998. |
Таким образом, объем поступлений по программе сократился, а расходы остались неизменными, в результате чего впервые за период с 1998 года программа не смогла полностью покрыть свои расходы. |
Additional information on the size of contributions in currencies other than the United States dollar was requested by several speakers to enable a clearer assessment of the impact of exchange rate fluctuations on UNICEF income. |
Ряд ораторов просили представить дополнительную информацию об объеме взносов, исчисляемых не в долларах Соединенных Штатов, а в других валютах, с тем чтобы провести более точную оценку воздействия изменений валютных курсов на объем поступлений ЮНИСЕФ. |
According to provisional data for 1999, total net regular resource income in the year was $682 million, some 8.5 per cent below the figure for 1998. |
Согласно предварительным данным за 1999 год, общий чистый объем поступлений регулярных ресурсов составит 682 млн. долл. США, что приблизительно на 8,5 процента меньше показателя 1998 года. |
On the subject of political integration, to which the delegation had referred, he wondered whether family reunification was subject to conditions such as age limits, a minimum income or language proficiency. |
Касаясь упомянутой делегацией политики интеграции, он задается вопросом о том, зависит ли воссоединение семей от таких условий, как возраста, минимальный объем доходов или знание языка. |
Source: Data provided by the organizations. a Total resources includes assessed and voluntary contributions, but excludes income from other sources. b 2004. c Reflects one-off receipt of in-kind contributions. |
Источник: Данные, представленные организациями. а В категорию "общий объем ресурсов" включены начисленные и добровольные взносы, но из нее исключены поступления из других источников. |
At the same time, overall tourism income fell from $901.7 million in 1993 to $601.2 million in 1997. |
В то же время общий объем поступлений от туризма уменьшился с 901,7 млн. долл. США в 1993 году до 601,2 млн. долл. США в 1997 году. |
It notes in particular that national production and income have declined dramatically since 1991 and that, by the Government's admission, nearly the entire population of Azerbaijan is living in poverty. |
Он отмечает, в частности, что с 1991 года объем национального производства и национальный доход значительно сократились и что, по признанию правительства, почти все население Азербайджана проживает в условиях бедности. |
Capital in the trust fund increases through deposits and investment income, so that the original capital is preserved and earnings can be used to finance the state's budget or development initiatives. |
Объем капитала в целевом фонде увеличивается за счет депозитов и поступлений от инвестиций, что позволяет сохранить уставный капитал и использовать, по возможности, прибыль для финансирования государственного бюджета или инициатив в сфере развития. |
Nonetheless, it is generally accepted that world food supplies will have to double between 1995 and 2025 because of continued population growth and expected rises in income. |
Тем не менее общепризнано, что за период с 1995 по 2025 год мировой объем снабжения продовольствием потребуется удвоить в силу продолжающегося роста численности населения и предполагаемого увеличения доходов. |
This amount is expected to be funded partly by the unspent income from the biennium 1996-1997 and, for the remaining balance, by the UNOPS operational reserve. |
Как ожидается, этот объем будет частично финансироваться за счет неизрасходованных поступлений за двухгодичный период 1996-1997 годов, а в отношении недостающих средств - из оперативного резерва УОПООН. |
As indicated in paragraph 9 of the report under consideration, the revised income projections are $90.8 million, reflecting an increase of $6.1 million. |
Как указано в пункте 9 рассматриваемого доклада, объем пересмотренной сметы поступлений составляет 90,8 млн. долл. США, отражая их увеличение на 6,1 млн. долл. США. |
He added, however, that based on the Fund's recent experience with late payments of contribution, the stipulated level of 20 per cent of regular resources income was both necessary and adequate. |
Вместе с тем он добавил, что, исходя из недавнего опыта Фонда в отношении несвоевременной выплаты взносов, установленный объем в размере 20 процентов от суммы поступлений в регулярные ресурсы представляется одновременно необходимым и адекватным. |
With regard to the concern that income was being overstated, he said that UNHCR used an accrual basis of accounting for revenue in its financial statements. |
В отношении обеспокоенности тем, что объем поступлений завышается, он говорит, что в своих финансовых ведомостях УВКБ использует метод учета поступлений нарастающим итогом. |
In addition, the National Committees for UNICEF have initiated more regular transfers of funds, helping to smooth out cash flow and allowing for better financial planning and increased interest income via longer investment periods. |
Кроме того, национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ начали более регулярно переводить средства, что помогает обеспечивать плавный приток наличности и позволяет улучшать финансовое планирование и увеличивать объем процентных поступлений за счет более долгосрочного вложения средств. |
On the other hand, the study support system contains an earnings income limit, which is the same irrespective of whether the student has or does not have children. |
С другой стороны, в системе поддержки обучения предусмотрен предельный объем получаемых доходов, который является одним и тем же независимо от того, есть или нет дети у студента. |
Total regular resources income from all sources for 2003 is projected at $640 million with the level of government regular resources contributions in line with financial plan estimates. |
Общий объем поступлений из всех источников в счет пополнения регулярных ресурсов на 2003 год прогнозируется в размере 640 млн. |
Since the amount of interest income is finalized only late in the following year, receivables are underestimated in the financial statements, accrual principles not being fully implemented, contrary to what is implied in note 2 (c). |
Поскольку окончательная сумма процентных поступлений определяется лишь в конце следующего года, объем дебиторской задолженности в финансовых ведомостях занижается и принципы учета количественно-суммовым методом соблюдаются не полностью, что противоречит указанному в примечании 2(c). |
Total investment income for the biennium rose by $39 million to $2.234 billion, against $2.195 billion in 1998-1999. |
Совокупный объем поступлений по инвестициям за рассматриваемый двухгодичный период увеличился на 39 млн. долл. США против 2,195 млрд. долл. США в 1998-1999 годах. |
That is, commodities lost more than half of their purchasing power in terms of manufactured goods: African commodity exporters would have had to double their export volumes in 2001 to maintain their foreign exchange income at 1997 levels. |
Иными словами, покупательная способность сырьевых товаров по отношению к промышленной продукции снизилась более чем в два раза: африканским экспортерам сырья в 2001 году потребовалось бы удвоить физический объем своего экспорта, для того чтобы получить валютные поступления на уровне 1997 года. |
That seemed to be good reason to expect the total amount of regular resources to be sustained and, hopefully, substantially increased in both dollar terms and as a proportion of total income. |
По-видимому, вполне можно ожидать, что совокупный объем регулярных ресурсов будет достаточно устойчивым и, может быть, значительно возрастет как в долларовом выражении, так и в процентах от совокупных поступлений. |
A major policy concern remains the housing boom and the considerable build-up of household debt, which now corresponds to more than 130 per cent of annual disposable income. |
Основная проблема по-прежнему касается бума в жилищном секторе и накопления значительной задолженности домашних хозяйств, объем которой в настоящее время соответствует более чем 130 процентам годового располагаемого дохода. |
Based on income projections in the plan, total expenditures (net of reimbursement costs) for 2004 and 2005 are forecast to be $1,649 million and $1,682 million, respectively. |
С учетом отраженных в плане прогнозируемых поступлений предполагается, что общий объем расходов (за вычетом возмещения) в 2004 и 2005 годах составит, соответственно, 1649 млн. долл. США и 1682 млн. долл. США. |