Should there be a depletion of the operational reserve and its cause remains one of structure, more immediate and serious steps would be taken to control costs in order to align resources with income. |
Если произойдет истощение оперативного резерва и этот процесс будет обусловлен причинами структурного порядка, то с тем чтобы привести объем ресурсов в соответствие с суммой поступлений, будут приняты более оперативные и серьезные меры. |
Fortunately, income from the Facility was able to absorb losses in other divisions, most notably the UNOPS Asia office, where actual project delivery for 2004 fell short of its budget target of $47.5 million by 64 per cent. |
К счастью, поступления от Центра позволили компенсировать потери по другим разделам, прежде всего по отделению ЮНОПС в Азии, в котором фактический объем освоения средств по проектам на 2004 год был ниже запланированного в бюджете показателя на 64 процента. |
Multilateral assistance, which was $107 million in 1994, decreased significantly for a number of years primarily due to failure on the part of some major United Nations agencies to report their income for population activities. |
Объем многосторонней помощи, который в 1994 году составил 107 млн. долл. США, за несколько лет значительно снизился, что в основном было обусловлено непредставлением некоторыми крупными учреждениями Организации Объединенных Наций данных о своих поступлениях, расходуемых на деятельность в области народонаселения. |
Total programme expenditures from regular resources, projected in the present plan, are based on forecasts of future regular resources income. |
Намеченный в настоящем плане объем общих расходов по программам, покрываемых за счет регулярных ресурсов, основывается на прогнозах в отношении будущих поступлений по статье регулярных ресурсов. |
This income base is also being used for the estimates for the biennial support budget for 2006-2007, which will be submitted to the Executive Board for consideration at the second regular session in September 2005. |
Этот исходный объем поступлений также используется в качестве основы для расчета бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, который будет представлен на рассмотрение Исполнительного совета на второй очередной сессии в сентябре 2005 года. |
When contributions can no longer cover benefit payments, investment income and capital returns will have much bigger implications for achieving the Fund's mission of going forward. |
В условиях, когда объем пенсионных взносов не позволяет больше покрывать объем выплат пенсионных пособий, для достижения задачи обеспечения дальнейшего функционирования Фонда поступления за счет доходов от инвестиций и от использования капитала приобретают еще более важное значение. |
While sales of online products have continued to increase, the income generated from those sales would be insufficient to compensate for the loss from traditional print sales. |
Хотя объем продаж онлайновой продукции продолжает возрастать, поступлений от таких продаж будет недостаточно для компенсации сокращения объема поступлений от продажи традиционных печатных изданий. |
Italian ministries alone contributed $6.5 million, or 69 per cent, of the total income recorded by the Institute in 2004-2005 (the same figure as in 20022003). |
Объем взносов одних лишь итальянских министерств составил 6,5 млн. долл. США, или 69 процентов от общего объема поступлений Института в 2004 - 2005 годах (эта цифра была такой же и в 2002 - 2003 годах). |
The Government levies no taxes on corporate or personal income, capital gains or inheritance, earning much of its revenue through customs duty, company registration fees and tourism levies. |
Правительство не облагает налогами доходы корпораций и личные доходы, прибыли на капитал и наследство и получает значительный объем поступлений за счет таможенных пошлин, сборов за регистрацию компаний и сборов в секторе туризма. |
The mainstream of the neo-liberal approach has been an attempt to raise efficiency and thereby create employment and an increase in income, while at the same time reducing the discretionary intervention of the state as far as possible. |
Суть неолиберального подхода заключается, в принципе, в попытке повысить эффективность и, таким образом, создать новые рабочие места и увеличить объем поступлений и одновременно максимально уменьшить возможности для произвольного вмешательства государства. |
Miller released Beyond the Titanic and Supernova as shareware games in 1986 and 1987, respectively, but income was low, at roughly US$10,000 donated in a year for both games combined. |
Миллер в 1986 и 1987 годах выпустил по модели shareware игры Beyond the Titanic и Supernova соответственно, однако объем поступивших пожертвований оказался небольшим и составил за год примерно $10000 с обеих игр. |
One delegation noted one seeming anomaly in the annual report and the statistical overview: while regular income had increased 5.1 per cent, programme expenditures were down 29 per cent. |
Одна из делегаций отметила одно явное несоответствие в ежегодном докладе и статистическом обзоре: хотя объем регулярных поступлений увеличился на 5,1 процента, расходы по программам сократились на 29 процентов. |
For example, the definition included income flows from commodity exports, which were highly volatile; yet developing countries were expected to keep their debt level quite stable. |
Она отметила, что это определение предусматривает учет объема поступлений от экспорта сырья, который довольно неустойчив, и вместе с тем предполагается, что развивающиеся страны должны сохранять объем своей задолженности на довольно стабильном уровне. |
Budgets should be adjusted to fit the income available; if the latter was insufficient, the body in question should request additional resources from donors or generate them through economies. |
Объем расходов следует пересмотреть, приведя его в соответствие с объемом поступающих средств; если же последних оказывается недостаточно, то соответствующему органу следует запрашивать у доноров дополнительные ресурсы или изыскивать таковые за счет экономии. |
In 2016, net income of "Ukroboronprom" amounted to more than 28,3 bln UAH, and export volume grew up to 25% due to the organization of system work with international partners from about 100 countries. |
В 2016 году прибыль «Укроборонпрома» составила более 28,3 млрд грн, а объем экспорта вырос на 25 %за счет организации системной работы с международными партнерами из 100 стран мира. |
The Working Capital was reduced in the biennium by $37.5 million, the excess of expenditure over income. |
За двухгодичный период в результате превышения расходов над поступлениями объем средств на счете оборотных средств сократился на 37,5 млн. долл. США. |
The Government provided considerable funding for various measures to eliminate violence, in particular for community education campaigns, the provision of shelter and income support to women escaping violence. |
Правительство выделяет значительный объем средств на осуществление различных мероприятий, направленных на искоренение насилия, в частности на проведение общественных просветительских кампаний, предоставление убежищ и оказание содействия скрывающимся от насилия женщинам в получении доходов. |
Based on the current projections (see paras. 15 and 69 and table 6), that income will finance only a little more than 200 posts in 1996. |
С учетом нынешних прогнозов (см. пункты 15 и 69 и таблицу 6) в 1996 году объем этих поступлений будет достаточным для финансирования лишь немногим более 200 должностей. |
In accordance with paragraph 5 of General Assembly resolution 49/250, "it is the responsibility of the Secretary-General to ensure that, at any time, the level of income to the support account is not exceeded". |
В соответствии с пунктом 5 резолюции 49/250 Генеральной Ассамблеи "Генеральный секретарь обязан обеспечивать, чтобы в любой отдельный момент времени расходы не превышали объем поступлений на вспомогательный счет". |
In the absence of a mechanism to better assess the level of future income, it is somewhat difficult to predict the global level of forthcoming contributions and its relation to the expected level of project delivery. |
В условиях отсутствия механизма, позволяющего проводить более эффективную оценку объема будущих поступлений, зачастую представляется затруднительным прогнозировать общий объем поступающих взносов и его связь с ожидаемыми результатами исполнения проектов . |
In recent years, the fellowship fund has been reduced to the level where the capital of the fund is being consumed rather than annual income from the fund. |
В последние годы объем средств фонда стипендий сократился до уровня, когда используется капитал фонда, а не ежегодные поступления от него. |
Owing to the difficult budgetary situation faced by many of the major donors and the effect of a rising United States dollar, the forecast of general resources income for 1994-1996 is less than forecast in last year's financial medium-term plan. |
Ввиду сложных финансовых проблем, с которыми сталкиваются многие основные доноры, а также в связи с ростом курса доллара США прогнозируемый на 1994-1996 годы объем поступлений по статье общих ресурсов не достигает уровня, установленного в среднесрочном финансовом плане прошлого года. |
The financial plan forecasts total general resources income to be $532 million in 1994. This is $23 million higher than 1993. |
Согласно прогнозу финансового плана, общий объем поступлений по статье общих ресурсов составит в 1994 году 532 млн. долл. США, что на 23 млн. долл. США больше, чем в 1993 году. |
An increasing volume of official funding is channelled through NGOs to developing countries, rising from 1.5 per cent of NGO income in 1970 to 35 per cent in 1988. |
Через НПО в развивающиеся страны направляется все больше средств по линии официальной помощи, и их объем возрос от 1,5 процента от поступлений НПО в 1970 году до 35 процентов в 1988 году. |
It is expected that these measures, of which many have a very negative impact on the level and quality of Agency services, will enable UNRWA to contain its 1993 expenditure within the limited income anticipated for its General Fund and funded ongoing activities. |
Предполагается, что эти меры, многие из которых весьма отрицательно отражаются на объеме и качестве оказываемых Агентством услуг, позволят БАПОР удержать объем его расходов в 1993 году в пределах ограниченной суммы ожидаемых поступлений в его общий фонд и по статье финансируемых текущих мероприятий. |