In calculating the sensitivity, it is assumed that all income statement sensitivities also affect equity and that the sensitivity analysis disclosure relates to material cash, receivable and payable balances at year-end. |
При расчете показателя чувствительности предполагается, что все показатели чувствительности, учитываемые в ведомости поступлений, также влияют на объем капитала и что раскрытие информации об анализе чувствительности связано с существенными остатками денежных средств и дебиторской и кредиторской задолженности на конец года. |
The total revenue of UNCDF for 2012, comprising contributions and other income, was $55.1 million, while total expenses were $50.6 million, which resulted in a surplus of $4.5 million. |
Общий объем поступлений ФКРООН за 2012 год, включая взносы и другие поступления, составил 55,1 млн. долл.США, а сумма общих расходов равнялась 50,6 млн. долл.США, в результате чего образовалось положительное сальдо в размере 4,5 млн. долл. США. |
It was also agreed to modify the proposed discussion of taxation of income from services in the introduction so that the scope of that work was noted, as was the potential relevance of the work to future revisions of the United Nations Model Convention. |
Также было принято решение изменить во введении предлагаемое рассмотрение вопроса о налогообложении прибыли, получаемой от предоставления услуг, таким образом, чтобы был отмечен объем этой работы, равно как ее потенциальное значение для будущих редакций Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
That level is much higher than those of the United Nations General Fund and the General Trust Funds for Human Rights and Humanitarian Affairs, which remain at 7 to 6 per cent and lower than 15 to 10 per cent, respectively, of the annual income. |
Этот уровень значительно выше, чем объем таких обязательств в Общем фонде Организации Объединенных Наций и общих целевых фондах по правам человека и гуманитарным вопросам, где они остаются, соответственно, на уровне 7-6% и составляют менее 15-10% от объема годовых поступлений. |
In addition to the transfers from general-purpose funds to programme support cost funds, expenditures are also being apportioned to the Crime Prevention and Criminal Justice Fund in order to adjust the level of expenditure to the level of income for the two funds. |
Помимо передачи средств из фондов общего назначения в фонды вспомогательных расходов по программе, расходы также относятся на счет Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, чтобы привести объем расходов в соответствие с объемом поступлений в оба фонда. |
Since 2008, regular resources income had more than doubled, he said, increasing from $60 million to $130 million in 2012. |
Он отметил, что объем поступлений из регулярных ресурсов, составлявший в 2008 году 60 млн. долл. США, увеличился более чем в два раза и составил 130 млн. долл. США в 2012 году. |
Total expenditure for the biennium 2008-2009 increased by 25 per cent, from $25,482,000 in the previous biennium to $31,960,000, resulting in a shortfall of income over expenditure of $379,000. |
Общий объем расходов за двухгодичный период 2008 - 2009 годов увеличился на 25 процентов с 25482000 долл. США в предыдущем двухгодичном периоде до 31960000 долл. США, в результате чего образовался дефицит поступлений по отношению к расходам в размере 379000 долл. США. |
Disbursements from the fund, including administrative and investment costs, will be limited to interest income earned and received, and the fund cannot decrease below its original face value (net distribution amount, referred to above). |
Выплаты из этого фонда, включая покрытие расходов на управление и инвестиционных расходов, будут ограничиваться суммой начисленных и полученных процентных поступлений, и объем средств в фонде не может опускаться ниже первоначальной номинальной величины (распределенной чистой суммы, упоминаемой выше). |
In 2004, regular resources income increased for the fourth consecutive year, reaching $842 million, up from $634 million in 2000. |
В 2004 году рост поступлений по линии регулярных ресурсов продолжался четвертый год подряд, и их объем достиг 842 млн. долл. США по сравнению с 634 млн. долл. США в 2000 году. |
Remittance flows, which were equivalent to more than double the total amount of development aid, should be treated like any other source of private income and not as a substitute for official development assistance, since they came directly from the work of migrants. |
Потоки денежных переводов, которые более чем вдвое превышают совокупный объем помощи в целях развития, должны рассматриваться как любой другой источник личных доходов, а не как заменитель официальной помощи в целях развития, поскольку они являются непосредственным результатом труда мигрантов. |
In the 2003-2005 triennial, the resources of the FAT job and income generation programs nearly doubled as compared with the previous triennial, exceeding R$41 billion. |
В течение трехлетнего периода 2003-2005 годов объем ресурсов по программам генерирования рабочих мест и дохода ФАТ почти удвоился по сравнению с предыдущим трехлетним периодом и превысил 41 млрд. реалов. |
The amount of the social aid is calculated as a difference between the family's monthly net revenues and the level of the minimum guaranteed income set by the law for that type of family. |
Объем социальной помощи рассчитывается как разница между ежемесячным чистым доходом семьи и уровнем минимального гарантированного дохода, установленного законом для данного типа семьи. |
The income generated by project delivery, as of the end of July 2002, amounts to $22.5 million, or 64 per cent of the target, which is also slightly ahead of schedule. |
Объем поступлений благодаря освоению средств по проектам по состоянию на конец июля 2002 года составляет 22,5 млн. долл. США, или 64 процента от целевого показателя, что также опережает темпы запланированного освоения средств. |
The new fee calculation system is designed to ensure that all costs of project services are properly identified, thereby enabling UNOPS to estimate better the income from clients needed to cover full project costs. |
Новая система расчета сборов была разработана с целью надлежащего выявления всех расходов, связанных с оказанием услуг по проектам, что позволит ЮНОПС более точно прогнозировать объем поступлений от клиентов, необходимый для полного покрытия расходов на осуществление проектов. |
As of September 2008, UNICEF had recorded regular resources income of $578 million from government donors against the medium-term financial plan projections of $609 million for 2008. |
На сентябрь 2008 года объем поступивших от правительств-доноров регулярных ресурсов ЮНИСЕФ составлял 578 млн. долл. США. |
Following the management reforms, the general-purpose income from donors increased from $15 million in 2002 to $18.5 million in 2003, an improvement of 23 per cent. |
После реформирования системы управления объем поступлений средств общего назначения от доноров возрос с 15 млн. долл. США в 2002 году до 18,5 млн. долл. США в 2003 году, или на 23 процента. |
Response rates vary by size of farm business, but over half of households that operate farms with sales over $500,000 provide responses to farm and household income and wealth questions. |
Количество ответов зависит от размеров фермерских предприятий, однако более половины домашних хозяйств, занимающихся фермерской деятельностью, объем продаж которых превышает 500000 долл., дали ответы на вопросы, касающиеся доходов ферм и фермерских домашних хозяйств, а также их богатства. |
In the light of these developments the services to the public income estimates were revised downwards to reflect not only changes in inflation and exchange rates but also expected decreases in revenues and costs owing to a reduced level of business activities. |
С учетом этих событий объем средств по разделу сметы поступлений «Обслуживание общественности» был скорректирован в сторону сокращения, с тем чтобы отразить не только изменения, происшедшие вследствие инфляции и изменения валютных курсов, но и ожидаемое сокращение поступлений и расходов ввиду снижения уровня деловой активности. |
Efforts are being made to respond to improve health and education services to rehabilitate the agricultural sector in areas of high refugee return, and to support alternative sources of income through small-scale microcredit programmes, but those programmes lack resources. |
Принимаются меры, направленные на улучшение служб здравоохранения и образования для возрождения сельскохозяйственного производства в районах, в которые возвращается большое число беженцев; и обеспечение поддержки альтернативных источников дохода на основе программ предоставления микрокредитов для развития малых предприятий; однако на цели этих программ выделяется недостаточный объем ресурсов. |
All 12 options were based on gross national product as a measurement of income and retained the current floor of 0.001 per cent and the ceiling of 0.01 per cent for least developed countries. |
Во всех 12 предложениях в качестве показателя дохода используется объем валового национального продукта, а минимальная и максимальная ставки взносов для наименее развитых стран сохраняются, соответственно, на уровне 0,001 процента и 0,01 процента. |
Only during the fourth cycle, when UNDP's income in United States dollar terms exceeded projections as a result of a rapid decline in the value of the dollar, was the IPF increased, by 15 per cent. |
Лишь во время четвертого цикла, когда фактические поступления ПРООН в долларах США превысили прогнозируемые поступления в результате быстрого падения курса доллара, объем ОПЗ возрос на 15 процентов. |
The estimated income to be earned from the two portfolios amounts to approximately $42.7 million: $36.2 million from the UNDP/OPS portfolio and $6.5 million from the DDSMS portfolio. |
Прогнозируемый объем поступлений от этих инвестиций составляет примерно 42,7 млн. долл. США: 36,2 млн. долл. США по инвестициям ПРООН/УОП и 6,5 млн. долл. США по инвестициям ДПРУО. |
For example, workers who lose their jobs due to an external shock, such as those in Albania, suffer a decline in income which, in turn, reduces aggregate demand and output. |
Например, рабочие, которые теряют свои места в результате воздействия внешних факторов, - что и происходит в Албании - утрачивают часть своих доходов, что, в свою очередь, сокращает совокупный спрос и объем производства. |
b/ Projected income for 1994 based on initial estimates and will need to be adjusted to reflect actual levels of expenditure on civilian staff of peace-keeping operations. |
Ь/ Предполагаемый объем поступлений в 1994 году, определенный на основе первоначальной сметы, который необходимо будет скорректировать с учетом фактических расходов по гражданскому персоналу операций по поддержанию мира. |
The total expenditures for 1993 approached $17.4 million, which is $5.5 million in excess of the 1993 total income of $11.9 million. |
Общий объем расходов за 1993 год составил почти 17,4 млн. долл. США, что на 5,5 млн. долл. США больше общего объема поступлений в 1993 году, составившего 11,9 млн. долл. США. |