The additional recovery income will allow for a reduction of net support budget expenditures, releasing more regular resources from the support budget to programme assistance. |
Дополнительные поступления в результате возмещения затрат позволят сократить объем чистых вспомогательных расходов, высвободив дополнительные регулярные ресурсы из бюджета вспомогательных расходов для поддержки программ. |
In 2003, the operational activities of UNCDF continued to be severely affected by the lower-than-expected level of contributions to its core resources, although on the income side, the downward trend of 2000-2002 was reversed. |
В 2003 году на оперативной деятельности ФКРООН по-прежнему серьезным образом сказывался низкий объем взносов в счет основных ресурсов, который не достиг ожидавшегося уровня, хотя наблюдавшаяся в 2000 - 2002 годах тенденция к снижению объема поступлений была обращена вспять. |
This would be particularly important given that anticipated income levels for 2004 continue to be far below what would be required to put UNDP on a solid financial footing. |
Это было бы особенно важно с учетом того, что предполагаемый объем поступлений в 2004 году по-прежнему будет ниже того уровня, который позволил бы обеспечить надежную финансовую основу деятельности ПРООН. |
Current optimism was based on the 15 per cent increase in core funding in 2003, owing partly to favourable exchange rate fluctuations, which had been matched by a clear upward trend in UNDP total income. |
Сегодняшний оптимизм основан на том, что в 2003 году объем основных ресурсов увеличился на 15 процентов, отчасти в результате благоприятного колебания обменных курсов валют, а также на том, что такие надежды подкрепляются явной тенденцией к росту общего объема поступлений ПРООН. |
This was combined with income from other sources of $360,222 to reduce the overall level of assessed contributions to the approved budget for 20092010 by $868,000. |
В сочетании с поступлениями из других источников в размере 360222 долл. США это позволило уменьшить общий объем начисленных взносов в утвержденный бюджет на 2009 - 2010 годы на 868000 долл. США. |
At its thirty-eighth session, in 1991, the Governing Council decided that the level of the operational reserve should be set at 20 per cent of regular resources income for each year of the UNFPA workplan. |
В 1991 году на своей тридцать восьмой сессии Совет управляющих постановил, что объем оперативного резерва должен составлять 20 процентов от поступлений в счет регулярных ресурсов за каждый год плана работы ЮНФПА. |
For the biennium 2012-2013, income projections are anticipated to be at a similar level as in 2011, for a total of $21.5 million for the two years. |
Ожидается, что в двухгодичный период 2012-2013 годов прогнозируемый объем поступлений сохранится на том же уровне, что и в 2011 году, и за два года он составит в общей сложности 21,5 млн. долларов США. |
Here also, expenditures are being apportioned between the drug and crime programme funds in order to ensure that the anticipated level of expenditure remains below the anticipated level of income. |
В данном случае расходы также распределяются между фондами программ по наркотикам и по преступности, чтобы предполагаемый объем расходов был ниже предполагаемого объема поступлений. |
Although the secretariat's work relating to the Kyoto Protocol has increased recently, a significant proportion of the required resources will be covered from fee-based income and voluntary contributions. |
Хотя за последнее время объем работы секретариата, связанной с Киотским протоколом, увеличился, значительная доля необходимых ресурсов будет покрываться за счет поступлений в виде сборов и добровольных взносов. |
Other income totalled $26.7 million (in 2007 it was $1.5 million) arising mainly from the currency risk management. |
Общий объем прочих поступлений составил в этом году 26,7 млн. долл. США (в 2007 году - 1,5 млн. долл. США), увеличение которого, обусловлено в основном, управлением валютными рисками. |
The level of remittances fell during the crises due to decreased migration flows, in particular to OECD countries, and due to the reduced income of migrants. |
В кризисный период объем денежных переводов сократился из-за уменьшения миграционных потоков, в частности в страны ОЭСР, а также из-за снижения доходов мигрантов. |
In high income countries, with larger budgets and upfront community participation in recycling and recovery, collection accounts for less than 10 per cent of the budget, which allows large funds to be allocated to waste treatment facilities. |
В странах с высоким доходом, которые располагают большими бюджетами и для которых характерно активное участие населения в процессе утилизации отходов, расходы на сбор мусора составляют менее 10 процентов бюджета, что позволяет выделять значительный объем средств на цели поддержки предприятий по переработке отходов. |
As indicated in paragraphs 20 and 21 of the report, the programme experienced a sharp decline in general-purpose income in 2009, and that trend is expected to continue. |
Как отмечается в пунктах 20 и 21 доклада, в 2009 году объем поступлений средств общего назначения резко сократился и, по прогнозам, будет сокращаться и далее. |
In the biennium 2004-2005, UNITAR received income totalling $29.1 million, compared to $16.6 million during the previous biennium. |
В двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов объем поступлений ЮНИТАР составил в общей сложности 29,1 млн. долл. США по сравнению с 16,6 млн. долл. США в предыдущем двухгодичном периоде. |
The level of the reserve at the end of the biennium will depend upon the actual income and expenditure in the final months of the year. |
Объем резервных средств на конец двухгодичного периода будет зависеть от фактического размера поступлений и расходов. |
Expenditures had been maintained below the levels of income, partly out of necessity due to the fact that the contributions mainly arrived during the latter months of the year, but also out of recognition that an increase in the balance of funds was needed. |
Размер расходов поддерживался на более низком уровне, чем объем поступлений: это отчасти было вызвано необходимостью, связанной с тем, что взносы большей частью поступили лишь в последние месяцы года, но и объяснялось также признанием необходимости увеличения остатка финансовых средств. |
In contrast, earmarked special-purpose income increased from an annual average of $43 million for 1992-1998 to $58 million for 1999-2005. |
В то же время поступления целевых средств специального назначения, среднегодовой объем которых составлял 43 млн. долл. США в 1992-1998 годах, увеличились в 1999-2005 годах, составив 58 млн. долл. США. |
As stated above, the estimated income for regular resources for the MYFF period amounted to $1,470 million, which also corresponds to the estimated expenditures. |
Как указывалось выше, расчетный объем поступлений из регулярных ресурсов на период осуществления МРФ составлял 1470 млн. долл. США, что также соответствует объему сметных расходов. |
Lastly, the increase in gross national disposable income also reflects rising levels of net current transfers, which were equivalent to 2.2 per cent of GDP in 2006. |
Наконец, прирост валового национального чистого дохода также свидетельствует об увеличении чистых текущих трансфертов, объем которых в 2006 году составил 2,2 процента от ВВП. |
Some delegations said that although there had been a slight increase in regular resources income during 2006, there still was a major imbalance between regular and other resources. |
Некоторые делегации сказали, что, хотя в 2006 году объем поступлений в виде регулярных ресурсов несколько возрос, все еще отмечается крупный дисбаланс между регулярными и прочими ресурсами. |
The Board was concerned that with only two months remaining in the year, project delivery was below budgets and therefore the project income might be inadequate when considering the level of recurring fixed administrative expenditure. |
Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что всего за два месяца до конца года объем освоенных средств был ниже предусмотренного в бюджетах и что в результате поступления по проектам могут оказаться недостаточными с учетом уровня текущих фиксированных административных расходов. |
UNDP indicated that the sale of buildings was dependent on market conditions and that UNDP had rental income exceeding expenditure by $1.1 million under the current arrangement. |
ПРООН указала, что продажа зданий зависит от рыночной конъюнктуры и что в соответствии с нынешними договоренностями ПРООН получает поступления в виде арендной платы, которые превышают объем расходов на 1,1 млн. долл. США. |
As a result of border crossing closures, estimated lost income from strawberry sales alone during the 2007-2008 season was approximately $7 million. The reduction in fuel supplies began on 28 October 2007. |
Из-за закрытия контрольно-пропускных пунктов ориентировочный объем утраченных доходов от продажи только клубники за сезон 2007/08 года составил примерно 7 млн. долл. США. 28 октября 2007 года началось сокращение поставок топлива. |
It indicates the activities undertaken with the resources of the Fund and shows income and expenditure as well as the pledges and payments made to the Fund. |
В нем приводится информация о мероприятиях, проведенных за счет ресурсов Фонда, и указан объем поступлений и расходов, а также объявленных и внесенных в Фонд взносов. |
While cost-efficiency measures were implemented, the decline in general-purpose fund expenditure could not match the decline in general-purpose fund income, in part because of ongoing legal commitments. |
Несмотря на принятые меры экономии, расходование средств общего назначения не удалось сократить в той же степени, в какой сократился объем их поступления, отчасти в силу действующих юридических обязательств. |