As a result, the community-based organizations raised a considerable amount of income for use towards community activities and thus succeeded in attaining increased financial independence from UNRWA. |
В результате этого организации на базе общин направили значительный объем вырученных средств на нужды общинной деятельности и тем самым добились большей финансовой независимости от БАПОР. |
It should be noted that the continuous strengthening of the United States dollar considerably affected actual income from donors pledging in their home currency. |
Следует отметить, что продолжавшееся укрепление курса доллара США серьезно влияло на объем фактических поступлений от доноров, выплачивающих свои взносы в национальной валюте. |
During the biennium 2000-2001, income is expected to continue that positive trend and is projected to reach $144 million. |
В течение двухго-дичного периода 2000-2001 годов уровень поступ-лений, как ожидается, позволит сохранить эту поло-жительную тенденцию, а прогнозируемый объем поступлений составит 144 млн. долларов США. |
For the biennium, UNICEF income marginally exceeded its $2.35 billion in expenditure, by $90,000. |
За указанный двухгодичный период объем поступлений ЮНИСЕФ совсем незначительно, на 90000 долл. США, превысил объем расходов Фонда, составивший 2,35 млрд. долл. США. |
However, trust fund resources, which are not included in income, increased by 55 per cent, to $612 million. |
При этом, однако, объем ресурсов целевых фондов, которые не включаются в сумму поступлений, увеличился на 55 процентов и составил 612 млн. долл. США. |
Experience shows that broad-based and equitable development across income groups is needed for sustainable poverty reduction, with mutually reinforcing investments in both economic and social sectors. |
Опыт показывает, что для устойчивого сокращения масштабов нищеты среди групп, отличающихся по уровням дохода, необходимо обеспечить на широкой и равноправной основе процесс развития, а также сопоставимый объем инвестирования в экономическом и социальном секторах. |
Total expenses in the 1998-1999 biennium were 93 per cent of the total income of the biennium. |
Общий объем расходов в течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов составил 93 процента от общего объема поступлений. |
The humanitarian operational agencies, such as WFP, UNHCR, UNRWA and, more recently, UNICEF, accounted for the highest levels of income and expenditures. |
На учреждения, проводящие оперативную деятельность по линии оказания чрезвычайной помощи, такие, как ВПП, УВКБ, БАПОР и, в последнее время, ЮНИСЕФ, приходится наибольший объем поступлений и расходов. |
Miscellaneous income exceeded budget estimates by $0.4 million, as detailed in the following table: |
Объем про-чих поступлений превысил бюджетную смету на 0,4 млн. долл. США, как это подробно приводится в нижеследующей таблице: |
Trade policies can have diverse effects on financial resources for gender equality creating both opportunities and constraints through its impact on employment, income and prices. |
Торговая политика может по-разному влиять на объем финансовых ресурсов, выделяемых на цели обеспечения гендерного равенства, создавая как возможности, так и препятствия вследствие своего воздействия на занятость и уровень доходов и цен. |
Successful fund-raising appeals and campaigns, especially for humanitarian emergencies, helped to maintain the momentum in increasing income from the private sector in 1999. |
Успешные призывы и кампании по мобилизации средств, особенно на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, помогли поддерживать в 1999 году объем поступлений из частного сектора на высоком уровне. |
Total UNICEF income by source of funding (regular resources + other resources) |
Общий объем поступлений ЮНИСЕФ в разбивке по источникам финансирования (регулярные плюс дополнительные средства) |
Even though the government budget allocation to subsidize afforestation was substantial, it could not meet all applications following the introduction of a generous income substitution scheme. |
Несмотря на большой объем ассигнований, выделяемых правительством для субсидирования деятельности в области облесения, они не позволяют удовлетворить всех заявлений, которые были поданы после введения системы компенсации потерь в доходах. |
On income projections, the Deputy Executive Director stated that government contributions remained static from 1998-1999 and were projected to decrease by $4 million in 2000. |
Что касается прогнозируемого объема поступлений, то заместитель Директора-исполнителя заявила, что объем взносов правительств оставался неизменным в период 1998 - 1999 годов и что он увеличится на 4 млн. долл. США в 2000 году. |
Annex 3 presented total income since 1999 and indicated the Fund's total resource target for 2000 of $315 million. |
В приложении З показан объем общих поступлений с 1999 года, а также отражен показатель общих ресурсов Фонда на 2000 год, составляющий 315 млн. долл. США. |
In the operational budget, total income, most of it being reimbursement for programme support costs, amounted to €9 million during 2006. |
В рамках оперативного бюджета общий объем поступлений, большая часть которых перечислялась в счет возмещения вспомогательных расходов на осуществление программы, составил в 2006 году 9 млн. евро. |
Current projections indicate that in 1997, UNFPA income may again exceed the US$ 300 million mark. |
По нынешним оценкам, объем поступлений ЮНФПА в 1997 году может снова превысить показатель в 300 млн. долл. США. |
Together with the Board, the Director is also expected to undertake fund-raising activities in order to increase the income of INSTRAW's Trust Fund. |
Ожидается также, что Директор совместно с Советом будет проводить мероприятия по сбору средств, с тем чтобы увеличить объем поступлений в Целевой фонд МУНИУЖ. |
The income projection for the biennium is $78.1 million, an increase of 17 per cent over the achievement of 1996-1997. |
Объем поступлений в течение этого двухгодичного периода должен составить 78,1 млн. долл. США, что на 17 процентов больше, чем в двухгодичном периоде 1996-1997 годов. |
France is reported to be the fourth asset management market in the world (for both equity and fixed income funds), totalling some EUR 1,5 trillion in December 2002. |
Франция считается четвертым в мире рынком управления активами (причем как по акциям, так и по твердо доходным ценным бумагам), и в декабре 2002 года общий объем совершенных на нем операций составил примерно 1,5 трл. евро. |
As in the past, the report contained nine schedules providing additional information on the assumptions on which the anticipated final level of expenditures and income was based. |
Как и в прошлом, в докладе содержится девять графиков с дополнительной информацией о прогнозах, на базе которых исчисляется предполагаемый окончательный объем расходов и поступлений. |
Operational budget income from support cost earned from technical cooperation delivery amounted to €7.2 million for the first seven months of 2002. |
Объем поступлений в оперативный бюджет по вспомогательным расходам в связи с осуществлением программ и проектов технического сотрудничества за первые семь месяцев 2002 года составил 7,2 млн. евро. |
The decrease would have been larger if not for the 76 per cent increase in Private Sector Division income. |
Это снижение было бы более значительным, если бы объем поступлений Отдела по сотрудничеству с частным сектором не увеличился на 76 процентов. |
With a strong regular resources income, UNICEF is better positioned to ensure that other resources are fully utilized to help expand the reach of country programmes. |
Имея значительный объем поступлений по линии регулярных ресурсов, ЮНИСЕФ располагает бóльшими возможностями в плане обеспечения максимального использования прочих ресурсов для содействия расширению сферы деятельности страновых программ. |
However, the measure is expected to have little application in the Territory, which appears to hold little interest income from European Union residents. |
Однако эта мера, как предполагается, не будет широко применяться в территории, поскольку в ней, судя по всему, размещен небольшой объем денежных средств жителей ЕС. |