Bilateral relations between Burma and the Republic of India have improved considerably since 1993, overcoming disagreements related to drug trafficking, the suppression of democracy and the rule of the military junta in Burma. |
С 1993 года отношения значительно улучшились, преодолев напряжение, связанное с незаконным оборотом наркотиков, подавления демократии и верховенства военной хунты в Мьянме. |
The indicators of women's access to financial services have all improved, except for the outstanding deposits figure, which has decreased slightly, from CFAF 44.4 billion to CFAF 44.17 billion. |
Улучшились все показатели, касающиеся доступа женщин к финансовым услугам, за исключением объема вложений, который несколько снизился, с 44,4 до 44,17 млрд. франков КФА. |
The Representative had the opportunity to visit a few buildings rehabilitated by Mercy Corps International as part of the PBR project and the contrast, in terms of improved living conditions, was remarkable. |
Посетив некоторые здания, обустроенные организацией "Международный благотворительный корпус" в рамках проекта ООЗ, Представитель убедился в том, что условия жизни там значительно улучшились. |
Following an intervention by UNIOSIL, the conditions of Mr. Golley's detention improved; however, his poor and deteriorating health remains a matter of serious concern. |
После вмешательства ОПООНСЛ условия содержания г-на Голли улучшились, однако плохое состояние его здоровья, которое продолжает ухудшаться, по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
Household biogas digesters with latrine attachments have provided households in Nepal with a clean and renewable source of energy for cooking and heating, as well as access to improved sanitation. |
Благодаря установке бытовых котлов для получения биогаза с пристроенной уборной у жителей Непала появился экологичный и возобновляемый источник энергии для приготовления пищи и отопления, а также улучшились санитарные условия. |
Although Maternal Mortality Rates (MMR) and Infant Mortality Rates (IMR) have improved across the continent compared with those in 1990, most African countries have difficulties in achieving some of their health-related MDGs. |
Несмотря на то, что во всех странах континента улучшились показатели материнской и младенческой смертности по сравнению с 1990 годом, большинство африканских стран сталкиваются с трудностями в отношении достижения некоторых из их ЦРДТ, относящихся к сфере здравоохранения. |
As at September 2013,392,133 people had benefited from improved sanitation, while another 389,721 people were living in open-defecation-free environments. |
По состоянию на сентябрь 2013 года улучшились санитарные условия в общей сложности 392133 человек, а еще 389721 человек проживали в условиях, исключающих необходимость открытой дефекации. |
The main macroeconomic indicators had improved in most of the Community's member States and trade in goods between members had doubled in 2005 to US$ 54 billion. |
Основные макроэкономические показатели улучшились в большинстве государств - членов Сообщества, а в 2005 году объем товарооборота между странами-членами удвоился и достиг 54 млрд. долл. США. |
Brazil-Paraguay relations have improved greatly after Brazilian President Lula's decision in 2009 to triple its payments to Paraguay for energy from a massive hydro-electric dam on their border, ending a long-running dispute. |
В 2009 году отношения между странами значительно улучшились после решения президента Бразилии Луиса Инасиу Лула да Силвы утроить выплаты Парагваю за пользование энергией гидроэлектростанции на границе, закончив тем самым давний спор. |
They also found them difficult to remove from covers, and to save in mint condition, though self-adhesives of recent years have improved in these respects. |
Также они обнаружили, что такие марки трудно снимать с конвертов и сохранять их в первоначальном отличном состоянии, хотя самоклеящиеся марки последних лет улучшились в этом отношении. |
The region's performance in both the financial and real sectors has improved substantially, as evidenced by higher rates of gross domestic product (GDP), savings and investments and lower levels of inflation. |
Показатели деятельности стран региона как в финансовом секторе, так и в секторах сферы материального производства существенно улучшились, о чем свидетельствует повышение темпов роста валового внутреннего продукта (ВВП), норм накопления и инвестиций и снижение уровней инфляции. |
The prospects for a lasting political settlement improved during 1993, although the emergency situation continued, compounded by the influx of refugees from Burundi and a delay in the arrival of the rains. |
В 1993 году улучшились перспективы достижения долгосрочного политического урегулирования, хотя чрезвычайное положение сохранялось, а связанные с ним проблемы усугублялись из-за притока беженцев из Бурунди и запоздалого наступления сезона дождей. |
But while the global macro environment facing developing countries may have improved in the 1990s, it would seem that for many the trade and FDI engines were working much harder without reviving growth. |
Но, хотя глобальные макроусловия для развивающихся стран в 90-х годах, возможно, улучшились, во многих из них такие двигатели, как торговля и ПИИ, срабатывали гораздо более натужно, не обеспечивая оживления роста. |
Now that the cold war has ended and the relations between nuclear-weapon States have improved, the conditions are now ripe for them to commit themselves to mutual no-first-use of nuclear weapons. |
Сейчас, когда окончилась "холодная война" и улучшились отношения между государствами, обладающими ядерным оружием, созрели условия для того, чтобы они связали себя обязательствами о взаимном неприменении первыми ядерного оружия. |
Energy intensity - which includes energy efficiency, fuel switching and structural changes, but is often used as a proxy to determine the level of energy efficiency improvements - has improved in all regions. |
Но в странах СНГ в начале 1990-х гг. имел место спад экономики, а с 1995 г. объем производства первичной энергии устойчиво растет; Показатели энергоемкости, которая часто используется для определения уровня повышения энергоэффективности, улучшились во всех регионах. |
Recently, prospects for Latin American growth and development had improved, partly because policies were now geared to providing more stimulus for the export sector. Indeed, a current-account surplus had been achieved, so that lower capital inflows were needed and debt-to-exports ratios were improving. |
В последнее время перспективы роста и развития в Латинской Америке, улучшились отчасти благодаря тому, что политика теперь направлена на обеспечение более активного стимулирования экспортного сектора. |
Even if the working methods were dramatically improved in accordance with all the suggestions that have been made so far, the core problem would remain, namely, that over the past 60 years, the Security Council has witnessed the gradual erosion of its credibility and authority. |
Даже если бы методы его работы резко улучшились согласно всем сделанным до сих пор предложениям, основная проблема останется, а именно: за последние 60 лет авторитет Совета Безопасности и доверие к нему постепенно снижались. |
(c) The working relationships and operational arrangements with the Department of Peacekeeping Operations have improved but have yet |
с) Рабочие контакты и механизмы оперативного взаимодействия с Департаментом операций по поддержанию мира улучшились, |
While relations with Egypt have improved since 1995, when the Sudan security was accused of playing a role in the assassination attempt against President Mubarak, tension still exists between the two neighbours. |
Хотя после 1995 года, когда суданские силы безопасности были обвинены в том, что они причастны к попытке покушения на президента Мубарака, отношения с Египтом несколько улучшились, тем не менее напряженность между обеими странами все еще сохраняется. |
More families have been able to send their children to school, and health has improved as a result of the availability of clean water from a community-built well. |
Большее число семей смогли направить своих детей в школы, и благодаря наличию чистой воды из сооруженного силами общины колодца улучшились медико-санитарные условия. |
Relations between India and Pakistan improved, and it was announced in May 2003 that the two countries would appoint High Commissioners to each other's capitals, restore rail, road and air links, and take other confidence-building measures. |
Отношения между Индией и Пакистаном улучшились, и в мае 2003 года было объявлено о том, что эти две страны обменяются послами, восстановят железнодорожное, автомобильное и воздушное сообщение и примут другие меры по укреплению доверия. |
The economic outlook for South Africa, the largest economy in sub-Saharan Africa, has also improved noticeably. |
Перспективы экономического развития Южной Африки - крупнейшей из стран Африки к югу от Сахары - также заметно улучшились. |
External debt indicators improved in most of these countries, with debt-to-export ratios having declined in 2003 for all the countries except Uzbekistan. |
В большинстве этих стран показатели внешней задолженности улучшились: показатели отношения объема задолженности к экспорту сократились в 2003 году во всех странах, кроме Узбекистана. |
With improved weather conditions, Government sources reported that the Angolan Armed Forces took Cuemba, Munhango and Luando areas, and were advancing towards Quirima and Sautar. |
Когда погодные условия улучшились, правительственные источники сообщили о том, что Ангольские вооруженные силы захватили Квембу, Мангандо и Лвандо и продвигаются по направлению к Кириме и Саутару. |
In the hard-hit city of Malange, on the other hand, and the surrounding towns of Cangandala, Kulamuxito and Lombe, malnutrition rates improved as a result of proactive interventions during the past year aimed at supporting at-risk families. |
В сильно пострадавшем городе Маланже, с другой стороны, и в окружающих городах Кангандала, Куламушиту и Ломби показатели недоедания улучшились благодаря активной деятельности, осуществленной в течение прошлого года, направленной на поддержание уязвимых семей. |