As in the previous year, the terms of trade improved in most of the region, largely due to higher commodity prices. |
Как и в предыдущем году, условия торговли в большинстве стран региона улучшились в основном благодаря росту цен на сырьевые товары. |
On the whole, enrolment for pre-primary education, a sector which had hitherto not received adequate attention - has greatly improved. |
В целом значительно улучшились показатели числа детей, направляемых в дошкольные заведения, чему до этого уделялось недостаточное внимание. |
In January 2005, relations between UNODC and the European Commission improved significantly with the signing of the exchange of letters on coordination, cooperation and partnership. |
Отношения между ЮНОДК и Европейской комиссией значительно улучшились после того, как в январе 2005 года было подписано соглашение в форме обмена письмами о координации, сотрудничестве и партнерстве. |
Health conditions and the health of individuals have improved over the past 40 years. |
Условия охраны здоровья и состояние здоровья людей в течение последних 40 лет улучшились. |
Detention conditions had improved considerably: prisoners were spending more time outside their cells, had access to activities, and security arrangements were better. |
В настоящее время условия содержания заключенных значительно улучшились: они больше времени проводят вне камер, им предлагается участие в мероприятиях, и их безопасность обеспечивается более эффективно. |
In reply to the question whether conditions in detention centres had improved since the second periodic report, she said there had been some positive changes. |
Отвечая на вопрос о том, улучшились ли условия в местах лишения свободы со времени представления второго периодического доклада, она говорит, что в этой области произошли некоторые положительные изменения. |
Most judges acknowledged to the Office of Internal Oversight Services that since the appointment of the new Registrar the working relationship between the Chambers and the Registry had improved substantially. |
Большинство судей сообщили Управлению служб внутреннего надзора о том, что со времени назначения нового Секретаря рабочие отношения между камерами и Секретариатом существенно улучшились. |
The introduction of this Code has greatly improved the legal position of suspects, for example in relation to the powers of the police during the investigation of criminal offences. |
Благодаря этому значительно улучшились гарантии прав подозреваемых, например с точки зрения полномочий сотрудников полиции во время расследования уголовных преступлений. |
Relations between the United Nations and the group led formerly by General Aidid and now by Mr. Hussein Aidid have improved. |
Улучшились отношения между Организацией Объединенных Наций и группой, возглавлявшейся ранее генералом Айдидом, а теперь возглавляемой г-ном Хусейном Айдидом. |
As a result, conditions in rural communities have been improved, creating goodwill for UNMIH's contingents. |
В результате этой работы условия жизни в сельских районах улучшились, благодаря чему контингенты МООНГ пользуются поддержкой населения. |
The pace of job creation has increased, indicators for manufacturing and services have improved, and consumption spending has been stronger than anticipated. |
Темпы создания новых рабочих мест выросли, показатели производства и услуг улучшились, а потребительские расходы были больше, чем ожидалось. |
While NATO and the EU have improved their working relations, more steps need to be taken to eliminate mistrust, unhealthy competition, and information-sharing blockages. |
Хотя деловые отношения между НАТО и ЕС улучшились, следует предпринять больше мер для устранения недоверия, нездоровой конкуренции и препятствий для обмена информацией. |
Socio-economic life in the country has been improved during the renovation process, providing favourable conditions for families to give better care for children. |
В ходе процесса обновления социально-экономические условия жизни в стране улучшились, благодаря чему возникли благоприятные предпосылки для более качественного ухода за детьми в семьях. |
In general, the financial results of the Polish coal industry in the 1998-2000 period improved as the generated losses were reduced. |
В целом финансовые результаты деятельности польской угледобывающей промышленности улучшились в период 1998-2000 годов, поскольку был сокращен объем имевших место убытков. |
While aggregate debt indicators have indeed improved, there is still something basically lacking or missing in the present approaches. |
Несмотря на то, что показатели задолженности несколько улучшились, чего-то важного по-прежнему не хватает в нынешних подходах. |
Whilst in many countries the circumstances of consumers may have improved, the emergence of market economies and the process of economic liberalization have also generated unexpected social problems. |
Хотя во многих странах условия жизни потребителей, вероятно, улучшились, формирование рыночной экономики и процесс экономической либерализации привели также к возникновению неожиданных социальных проблем. |
This year, the working relationship of the Special Committee with the United Kingdom and the United States, although informal, has also improved. |
В этом году также улучшились рабочие отношения Специального комитета с Соединенным Королевством и Соединенными Штатами, хотя они и не носят официального характера. |
Their working methods have been improved in recent years so as to make them more effective while respecting basic human rights and fundamental freedoms. |
В последние годы их методы работы улучшились, что было продиктовано стремлением сделать их более эффективными при одновременном соблюдении прав человека и основных свобод. |
With the "war overhang" largely eliminated, the economic outlook has improved and growth is expected to accelerate as 2003 progresses. |
Поскольку бремя нависшей военной угрозы было в основном устранено, экономические перспективы улучшились, и на протяжении 2003 года ожидается ускорение темпов роста. |
Mr. Al-Kuwari said that while the prospects of the global economy had improved, particularly over the preceding year, the challenges remained the same. |
Г-н аль-Кувари говорит, что, хотя перспективы в отношении глобальной экономики улучшились, особенно за прошлый год, но проблемы остались те же. |
Not only did non-performing loans ratios fall sharply, but also the range and quality of services have greatly improved and regulatory standards are much higher. |
Не только резко сократилась доля непроизводительных кредитов, но и значительно улучшились ассортимент и качество услуг, а также существенно повысились регулятивные стандарты. |
In the second quarter of 1999, the central Government's fiscal operations improved, in comparison to the same quarter in 1998. |
Во втором квартале 1999 года финансовые операции центрального правительства улучшились по сравнению со вторым кварталом 1998 года. |
In 1999, direct programme delivery had improved by 56 per cent amounting to $59 million which went directly for projects, exclusive of support costs. |
В 1999 году показатели прямого осуществления программ улучшились на 56 процентов, достигнув 59 млн. долл. США, которые непосредственно были выделены на цели проектов, за исключением вспомогательных расходов. |
Most regions reported improved or stable compliance rates between the period 2002-2004 and the period 2004-2006. |
В большинстве регионов показатели выполнения в период 2004-2006 годов улучшились либо не изменились по сравнению с периодом 2002-2004 годов. |
In 1999, the outlook for China improved, in anticipation that its entry into the World Trade Organization would prompt more rationalization and higher returns. |
В 1999 году прогнозы в отношении Китая улучшились в ожидании того, что вступление во Всемирную торговую организацию приведет к дальнейшей рационализации структуры и повышению прибыли. |