The Venetian rule was initially strict and oppressive but slowly the relations between the two parts improved. |
Поначалу венецианское правление было суровым и репрессивным, но позднее отношения между критянами и венецианцами улучшились. |
It had also improved its management and oversight of its subsidiary machinery, as well as its working methods. |
Кроме того, улучшились руководство и контроль со стороны за работой его вспомогательных органов, а также его методы работы. |
In the justice sector, the backlog of cases before the courts had been reduced and judges' working conditions improved. |
В секторе правосудия уменьшилось количество накопившихся в судах нерассмотренных дел и улучшились условия работы судей. |
Since responsibility for administration of the prison system had been transferred, the living conditions of prisoners had been significantly improved. |
После вышеупомянутого переподчинения системы исполнения наказаний, условия содержания заключенных значительно улучшились. |
There has been improved economic performance at the macro level in the past 8 years. |
За последние 8 лет макроэкономические показатели улучшились. |
Implementation guidelines for social programmes had been improved, as had monitoring and evaluation of the federal budget. |
Были усовершенствованы инструкции о порядке расходования средств на социальные программы, улучшились мониторинг и оценка использования бюджетных ассигнований. |
Full deployment of the new police force has been achieved and the conditions prevailing in prisons throughout the country have improved somewhat. |
Произведено полное развертывание новых полицейских сил, и несколько улучшились условия, преобладающие в пенитенциарных учреждениях во всех районах страны. |
Disclosure standards improved throughout the Continent, as did laws to protect minority shareholders. |
На всей территории Европейского континента возросли требования прозрачности финансовой деятельности, улучшились законы, защищающие держателей меньшей части акций компаний. |
The improved economic performance observed over recent years in LDCs has been accompanied by improved international support measures and sound policies at the national level. |
С момента принятия ПД финансовые потоки в НРС, особенно официальная помощь в целях развития и прямые иностранные инвестиции, заметно возросли, а условия доступа на рынки для их экспорта ощутимо улучшились. |
Weather conditions have improved tremendously, so you won't have any trouble seeing the target. |
Погодные условия значительно улучшились, так что свою цель вы найдете очень легко. |
Remand homes 64. Conditions in the Freetown remand home have improved. |
Условия содержания во фритаунской исправительной колонии для несовершеннолетних улучшились. |
At end-December 2002, lumber production showed mixed results, while exploitation activities had improved markedly. |
Хотя на конец декабря 2002 года в производстве товаров лесной промышленности отмечались средние результаты, в сфере лесоразработок они значительно улучшились. |
I regret that prospects for achieving a two-State solution have not improved over the reporting period. |
Я выражаю сожаление по поводу того, что перспективы достижения урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств за отчетный период не улучшились. |
Following the Lebanese election of Fuad Chehab in September 1958, relations between Lebanon and the UAR improved considerably. |
После того, как в сентябре того же года президентом Ливана был избран Фуад Шехаб, отношения между этим государством и ОАР значительно улучшились. |
Countries pursuing those policies have experienced an improved domestic policy environment and greater economic stability. |
Проведение такой экономической политики сопровождается политической либерализацией и переходом к опирающимся на участие формам правления, в результате чего улучшились отношения между государством и гражданским обществом. |
Although conditions in prisons had improved, the very harsh regime in high-security facilities and inter-prisoner violence remained subjects of concern. |
Конечно, условия в тюрьмах улучшились, но по-прежнему вызывают беспокойство очень строгие порядки в пенитенциарных учреждениях усиленного режима и насильственные действия при выяснении отношений между заключенными. |
Economic sentiment in the ESCWA region has improved from a certain degree of pessimism to cautious optimism during 2009. |
Экономические ожидания в регионе ЭСКЗА улучшились: если раньше преобладала определенная степень пессимизма, то в 2009 году на смену пессимизму пришел осторожный оптимизм. |
Although prison facilities improved, prisoners were held incommunicado throughout the year after the authorities suspended all prison visits in January. |
Несмотря на то что условия содержания под стражей улучшились, на протяжении всего года заключённых содержали без связи с внешним миром (с тех пор как в январе власти запретили свидания во всех тюрьмах). |
Khatami's organizational savvy had not improved much since then. So far, he lacks even a media platform for his faction. |
Организационные таланты Хатами, кажется, с тех пор не улучшились. |
Standards of living in the region have improved dramatically - even if full convergence with Western Europe is far from achieved. |
Стандарты жизни радикально улучшились, пусть даже до уровня жизни Западной Европы региону пока еще далеко. |
As a result, Polish-Russian relations have improved significantly over the last three years - no easy feat, given the burden of our shared history. |
В результате, за последние три года польско-российские отношения значительно улучшились - не простой подвиг, учитывая бремя нашей общей истории. |
He improved upon his legal personal bests too, recording a 100 m run of 10.27 s and 20.88 s in the 200 m. |
Его официально зафиксированные личные рекорды также улучшились до 10,27 с. и 20,88 с. на 200 метров. |
While the durability and performance of tyres have improved over the past 30 or so years, the conditions under which tyres are operated have become more rigorous. |
Если износостойкость и эксплуатационные характеристики шин за последние примерно 30 лет улучшились, то условия их использования ужесточились. |
In 1999, direct programme delivery had improved by 56 per cent amounting to $59 million which went directly for projects, exclusive of support costs. |
В 1999 году показатели прямого осуществления программ улучшились на 56 процентов, достигнув 59 млн. |
Although the terms of trade for landlocked developing countries have generally improved since 2003, seven countries have experienced a deterioration. |
Хотя условия торговли для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в целом улучшились с 2003 года, в семи странах произошло ухудшение. |