At the same time, rainfall acidity arising from the oxidation of sulphur dioxide and nitrogen dioxide has not improved and acidification potential has remained nearly the same, including in northern countries. |
В то же время не улучшились показатели кислотности дождевых осадков, обусловленной окислением двуокиси серы и окислов азота, и потенциал окисления оставался почти на том же уровне, в том числе в северных странах. |
The interim performance in the area of geographical representation and gender balance of staff has improved over the rate achieved in 2007. Specifically, the performance of gender balance has almost reached the 2009 target of 50 per cent. |
Промежуточные результаты в области географической представленности и обеспечения гендерной сбалансированности персонала улучшились по сравнению с показателями, достигнутыми в 2007 году, а именно соотношение мужчин и женщин почти достигло 50-процентного целевого показателя, намеченного на 2009 год. |
It was also noted that strict reviews were being enforced for new projects; and there was improved donor management and enhanced staff awareness about business processes relating to donors. |
Отмечалось также, что проводится строгий обзор новых проектов, а отношения с донорами улучшились, как и осведомленность персонала о методах работы, связанных с донорами. |
For the region as a whole, it is estimated that the terms of trade improved by just 4.6 per cent in 2008 and will fall by 12.9 per cent in 2009. |
По региону в целом отмечается, что условия торговли в 2008 году улучшились лишь на 4,6 процента, а в 2009 году ухудшатся на 12,9 процента. |
It highlights how the state of insecurity in the eastern region that prevailed in 2008 and 2009 improved markedly in 2010, and the impact that this evolution has had on efforts to protect children. |
В нем отмечается, что в 2010 году условия безопасности в восточной части страны значительно улучшились, по сравнению с неспокойной обстановкой, наблюдавшейся в 2008 и 2009 годах, и что это отразилось на усилиях по защите детей. |
She welcomed the adoption of Security Council resolutions 1988 (2011) and 1989 (2011), which had improved the transparency and effectiveness of the Council's listing and de-listing processes. |
Оратор приветствует принятие резолюций 1988 (2011) и 1989 (2011) Совета Безопасности, благодаря которым улучшились транспарентность и эффективность процедур включения в перечень Совета и исключения из него. |
Mozambique added that a number of visits have been carried out to prisons and it was verified that conditions have improved enormously in recent years, though problems, such as overcrowding, still remain. |
Мозамбик добавил, что был посещен ряд тюрем и было установлено, что условия содержания под стражей в последние годы значительно улучшились, хотя проблемы, такие как переполненность тюрем, еще остаются. |
UNAMID advised that attendance at the meeting of the Aviation Safety Council had improved, as confirmed by the attendance at the Council's meeting held in January 2011. |
ЮНАМИД сообщила, что показатели участия в заседаниях Совета по безопасности воздушного сообщения улучшились, о чем свидетельствует число участников заседания Совета, которое было проведено в январе 2011 года. |
Market access conditions for LDCs have improved over the years through the provision of trade preferences by both developed and developing countries (particularly Brazil, China, India and the Russian Federation), although rounds of multilateral and regional agreements have led to preference erosion for LDCs. |
С годами условия доступа НРС к рынкам улучшились благодаря предоставлению торговых преференций как развитыми, так и развивающимися странами (в частности, Бразилией, Индией, Китаем и Российской Федерацией), хотя заключение ряда многосторонних и региональных соглашений привело к уменьшению размера преференций для НРС. |
We welcome the recent apparent improvement in relations between the Democratic People's Republic of Korea and other countries, and we hope this will be reflected in reduced tensions in the region and improved North Korean cooperation with the IAEA. |
Мы приветствуем тот факт, что в последнее время взаимоотношения Корейской Народно-Демократической Республики с другими странами заметно улучшились, и надеемся, что это найдет отражение в ослаблении напряженности в регионе и в расширении сотрудничества между Северной Кореей и МАГАТЭ. |
The overall vacancy rate of the Mission improved, but the vacancy rate for key positions remained high and required closer monitoring |
Хотя общие показатели вакансий в Миссии улучшились, многие важные должности остаются вакантными, на что необходимо обратить более пристальное внимание |
The implementation of local innovation and communication plans by FAO has improved the delivery of advisory services, the use of local knowledge and participation by farmers in decision-making, enhancing research, extension and linkages among farmers. |
В результате выполнения планов ФАО по местным инновациям и коммуникациям улучшились предоставление консультационных услуг, использование местных знаний и участие фермеров в принятии решений, тем самым укрепилась связь исследования - распространение знаний - фермер. |
As a result, working conditions in large and medium-sized enterprises have improved appreciably and there has been a declining trend in the number of persons working in conditions that do not meet health and hygiene standards and engaged in arduous physical work. |
Благодаря этому на крупных и средних предприятиях Туркменистана условия труда заметно улучшились, отмечается тенденция снижения численности работающих в условиях, не отвечающих санитарно-гигиеническим нормам, и занятых тяжелым физическим трудом. |
They stated that the security environment on the ground had improved and that the Chadian security forces would be able to provide the necessary security and protection for vulnerable groups and humanitarian workers. |
Она заявила, что условия безопасности на местах улучшились и что силы безопасности Чада способны обеспечить необходимую безопасность и защиту уязвимым группам и сотрудникам гуманитарных организаций. |
In its assessment of the macroeconomic situation, the IMF Executive Board stressed that Guinea-Bissau's macroeconomic performance had improved in recent years and that the Government had defined a medium-term macroeconomic and structural reform programme for 2010-2012 to build on those achievements. |
По результатам своей оценки макроэкономической ситуации исполнительный совет МВФ подчеркнул, что в последние годы макроэкономические показатели Гвинеи-Бисау улучшились и что правительством разработана среднесрочная программа макроэкономических и структурных реформ на 2010 - 2012 годы для закрепления этих достижений. |
While serious concerns on prison conditions remain, such as inadequate water and food rations and extortion by prison staff, the Special Rapporteur understands that the conditions in both Buthidaung and Insein had improved over the past few months. |
Несмотря на сохранение серьезной озабоченности в отношении условий содержания в тюрьмах, например по поводу нехватки питьевой воды и продуктов питания, а также вымогательств со стороны тюремного персонала, по мнению Специального докладчика, условия содержания в тюрьмах Бутхидаунга и Инсейна за последние несколько месяцев улучшились. |
The participation of women in decision-making processes and their representation in the national parliament have increased. Immunization rates for children have improved; mortality for children under 5 years of age has been reduced and the transmission rate of HIV/AIDS slowed. |
Возросли участие женщин в процессе принятия решений и их представленность в национальном парламенте; улучшились показатели иммунизации детей; сократилась смертность детей в возрасте до 5 лет; и замедлились темпы распространения ВИЧ/СПИДа. |
Overall, the conditions for setting up a business in Sierra Leone have significantly improved, owing to an increased effort by the Government to address issues surrounding the business environment, including reform of the business climate. |
В целом условия для занятия предпринимательством в Сьерра-Леоне значительно улучшились благодаря более решительным мерам, принимаемым правительством для решения проблем на пути создание благоприятного предпринимательского климата, в том числе через радикальное улучшение условий для развития бизнеса. |
He would also like more detailed information on why, in the wake of implementation of the ethnic equality plan mentioned in paragraph 128, prison conditions of members of ethnic minorities had not only not improved in all prisons, but had even deteriorated in some of them. |
Он также бы хотел получить более подробную информацию, почему условия содержания заключенных из числа этнических меньшинств не улучшились во всех пенитенциарных учреждениях в результате осуществления плана в пользу достижения равенства, упомянутого в пункте 128, а в некоторых из них даже, наоборот, ухудшились. |
UNHCR reported that: there are no obstacles concerning access to the refugee status determination procedures (RSDP) at the border or within the country; the principle of non-refoulement is observed and that the reception conditions and RSDP standards have improved. |
УВКБ сообщило о том, что на границе или внутри страны не существует препятствий в плане доступа к процедуре определения статуса беженца (ПОСБ), что принцип невысылки соблюдается и что условия приема просителей убежища и стандарты ПОСБ улучшились. |
By contrast, in other countries, reception conditions for asylum-seekers improved, for instance, with the opening of reception centres for unaccompanied child asylum-seekers in the Czech and Slovak Republics. |
Напротив, в других странах условия приема просителей убежища улучшились, как, например, в Чешской Республике и Словацкой Республике, где были открыты центры приема для несопровождаемых детей из числа просителей убежища. |
Nonetheless, Liberia's relations with its neighbours have improved to the extent that potential insurgents would find it difficult to use a neighbouring country's territory to destabilize the country. |
Тем не менее отношения Либерии с ее соседями улучшились до такой степени, что потенциальным мятежникам будет нелегко использовать территорию какой-либо соседней страны для дестабилизации обстановки в Либерии. |
The Emergency Relief Coordinator noted that there is a new Controller and that the relationship with the Office of the Controller has improved, although the issue of programme support costs has not yet been discussed with him. |
Координатор чрезвычайной помощи отметил, что назначен новый Контролер и что отношения с Канцелярией Контролера улучшились, хотя вопрос о вспомогательных расходах по программам с ним еще не обсуждался. |
Whereas conditions in the detention centres under the Ministry of Justice had somewhat improved, conditions in police custody facilities were still a source of major concern. |
Хотя условия в центрах содержания под стражей структуры министерства юстиции несколько улучшились, условия содержания под стражей в органах полиции все еще вызывают серьезную озабоченность. |
And while conditions in sanitation may have improved in some countries and regions, we cannot ignore the fact that there are millions who do not have access to basic sanitation and safe drinking water. |
И хотя в некоторых странах и регионах санитарные условия, возможно, и улучшились, нельзя игнорировать того факта, что по-прежнему насчитываются миллионы тех, у кого нет доступа к элементарной гигиене и безопасной питьевой воде. |