After 10 years of pursuing this objective, the conditions of more than a billion people have not improved, but have instead deteriorated. |
После 10 лет упорных усилий по достижению этой цели условия жизни более чем миллиарда человек не только не улучшились, но даже ухудшились. |
The terms of trade for the countries that export commodities (agricultural products, minerals and hydrocarbons) improved, and the value of their exports climbed. |
Условия торговли стран, которые экспортируют сырьевые товары (сельскохозяйственную продукцию, минеральное сырье и гидроуглероды), улучшились и стоимость их экспорта резко возросла. |
11.5. The performance of credits allocated to national plans and projects improved by 21.5%. |
11.5 характеристики кредитов, выделяемых на национальные планы и проекты, улучшились на 21,5%; |
UNOPS has demonstrated financial stability for three consecutive years; accountability and transparency have improved; and risk management, internal controls and oversight have been strengthened. |
На протяжении трех лет подряд ЮНОПС демонстрирует финансовую стабильность, отчетность и транспарентность за этот период улучшились и усилилась работа в области регулирования рисков и внутреннего контроля и надзора. |
Relations with neighbouring countries, in particular Rwanda and Uganda, had improved and reached a level where in his assessment they could only continue to evolve positively. |
Отношения с соседними странами, особенно с Руандой и Угандой, улучшились и достигли уровня, на котором, по его оценке, они могут развиваться только в позитивном направлении. |
The sanitary conditions in the prison had yet to be improved, although the arrival of mosquito nets at the initiative of the Chair was a positive development. |
Санитарно-гигиенические условия содержания заключенных также не улучшились, хотя поставка антикомариных сеток по инициативе Председателя является положительным моментом. |
The results also indicated that most major indicators on vaccination, access to education and water and sanitation had also improved. |
Результаты показали также, что большинство основных показателей, отражающих вакцинацию населения, доступ к образованию и состояние водоснабжения и санитарии, также улучшились. |
It is perhaps fortunate that, at precisely the same time as the security situation in Darfur has deteriorated, prospects for a negotiated settlement appear to have slightly improved. |
Вероятно, есть элемент удачи в том, что как раз в тот момент, когда обстановка в плане безопасности в Дарфуре ухудшилась, перспективы урегулирования на основе переговоров, по-видимому, несколько улучшились. |
In recent years, conditions also improved in the correctional facility for women, where girls up to 18 years of age are detained. |
Условия пребывания в женской колонии, где содержатся молодые девушки до 18 лет, также улучшились за последние несколько лет. |
Not only have these conditions not improved, but they have actually grown worse since the last visit. |
Эти условия не только не улучшились, но по сравнению с картиной, наблюдавшейся во время предыдущего посещения, даже ухудшились. |
Before concluding my statement, I wish to state that, with the renewed political commitment, the environment towards the prevention of HIV in our society has improved tremendously. |
В заключение своего выступления я хотела бы подчеркнуть, что благодаря новой политической приверженности условия для профилактики ВИЧ в нашем обществе существенно улучшились. |
With regard to humanitarian action and human rights, the situation has improved noticeably even though numerous cases of human rights violations committed by armed groups should be mentioned. |
Гуманитарная обстановка и положение в области прав человека ощутимо улучшились, хотя необходимо отметить многочисленные нарушения прав человека со стороны вооруженных групп. |
In most small island developing States, infant mortality rates and life expectancy have improved over the past several decades, and most women have access to proper prenatal, intra-natal and post-natal care. |
В большинстве малых островных развивающихся государств за последние несколько десятилетий улучшились показатели детской смертности и продолжительности жизни, а большинство женщин получили доступ к надлежащему предродовому, родовому и послеродовому обслуживанию. |
Generally speaking, the indicators for the admission ratio and the gross admission and enrolment ratios at both the lower and upper secondary levels have improved somewhat. |
В целом, показатели коэффициента приема и общих коэффициентов приема и прохождения обучения на первом и втором этапе среднего образования несколько улучшились. |
However, thanks to fiscal stimulus packages and expansionary monetary policies, its economic outlook had improved considerably and enabled the Government to allocate more resources for MDG spending. |
Однако благодаря пакетам финансовых стимулов и направленной на стимулирование роста кредитно-денежной политике экономические перспективы страны значительно улучшились, что позволило правительству выделить больше ресурсов на расходы по достижению ЦРТ. |
Road conditions had, however, significantly improved with the onset of the dry season, enhancing the mission's visibility and security presence. |
Дорожные условия, вместе с тем, значительно улучшились с наступлением сухого сезона, что позволило повысить видимость присутствия миссии в сфере безопасности. |
However, despite the increase, the rate of implementation has improved in comparison with the previous biennium (see A/62/120, table 3). |
Однако несмотря на этот рост, показатели выполнения рекомендаций по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом улучшились (см. А/62/120, таблица 3). |
She stated that her conditions of detention had improved and that she could see her family more often. |
Заключенная заявила, что условия содержания под стражей улучшились и что она чаще может видеться с семьей. |
Although the results improved, users raised concerns with respect to training, certain processes that were not functioning well, control mechanisms, system performance and other issues. |
Хотя эти показатели улучшились, пользователи высказывали обеспокоенность по поводу профессиональной подготовки, конкретных процессов, которые недостаточно эффективно работают, механизмов контроля, показателей работы системы и других вопросов. |
The prospects for improving the precarious economic situation improved after Burundi reached the Heavily Indebted Poor Countries Initiative decision point in August and was granted access to interim debt relief. |
Перспективы стабилизации неустойчивого экономического положения улучшились после того, как в августе Бурунди достигла момента принятия решения в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, и в отношении нее были приняты промежуточные меры по облегчению долгового бремени. |
Physical conditions in prisons had improved with the introduction of sanitary facilities in the cells, the provision of gymnasiums, and the upgrading of kitchens and communal areas. |
Условия физического содержания в тюрьмах улучшились благодаря установке сантехники в камерах, оборудованию спортивных залов и ремонту кухонь и мест общественного пользования. |
The quality and range of services have greatly improved, as illustrated by the following: |
Значительно улучшились качество и ассортимент услуг, что подтверждается следующими фактами: |
Although the capacity to absorb returnees has improved since 2006, many internally displaced persons and refugees are returning home amid high unemployment and rising food and fuel prices. |
Хотя условия для принятия беженцев с 2006 года улучшились, по возвращении многие внутренне перемещенные лица и беженцы сталкиваются с безработицей и растущими ценами на продовольствие и топливо. |
Led by the rise in construction activities, investment levels improved marginally and were estimated to have been slightly above 16 percent of GDP in 2004. |
Благодаря развитию строительства несколько улучшились нормы инвестирования, которые, согласно оценкам, в 2004 году немного превысили 16% от ВВП. |
The peacebuilding processes in Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau recorded tangible progress while prospects for political stability improved in Guinea, Mauritania and Niger. |
Процессы миростроительства в Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау добились ощутимого прогресса, и одновременно улучшились перспективы политической стабильности в Гвинее, Мавритании и Нигере. |